The available statistics show that women's major contribution to the workforce was primarily in the educational services sector, followed by the medical services sector, general administration and other economic activities, in that order. |
Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что наибольшая доля женщин в общей численности рабочей силы приходилась на сектор образования, за которым следовал сектор медицинских услуг, сфера общего управления и другие сферы экономической деятельности. |
With regard to levels of education, the 1990 census data show that the population as a whole completes 6.7 years of schooling, with a slightly higher level among women then men (6.8 as against 6.6). |
Что касается уровня образования, то данные переписи населения 1990 года свидетельствуют о том, что средний уровень образования панамца составляет 6,7 класса, причем для женщин этот показатель несколько выше (6,8), чем для мужчин (6,6). |
The examples of KickStart, a social entrepreneurship initiative in the technology sector, and India's science and technology applications for rural development programme show the role that civil society can also play in the transfer of technology. |
Примеры инициативы "КикСтарт"- проекта развития социально ориентированного предпринимательства в техноемких секторах, а также применения достижений науки и техники в программе развития сельских районов Индии свидетельствуют о том, что гражданское общество тоже может играть важную роль в передаче технологий. |
In our opinion the author's reasons for conscientious objection to military service, as reproduced in paragraph 9.4 of the Views of the Committee, show that his objection constituted a legitimate manifestation of his freedom of thought, conscience or religion under article 18 of the Covenant. |
По нашему мнению, основания автора для отказа от военной службы по соображениям совести, изложенные в пункте 9.4 соображений Комитета, свидетельствуют о том, что его отказ является законным проявлением его свободы мысли, совести и религии в соответствии со статьей 18 Пакта. |
Findings from the Bangladesh Institute of Development Studies show that about 70 per cent of children aged 5 to 14 years from beneficiary households are enrolled in schools, as compared to 64 per cent of those from non-beneficiary households. |
Результаты, полученные Бангладешским институтом исследований в области развития, свидетельствуют о том, что около 70% детей в возрасте 5-14 лет из домохозяйств-бенефициаров посещают школы, в то время как в случае детей из домохозяйств, не являющихся бенефициарами, этот показатель составляет 64%. |
Recent surveys show that contraceptive prevalence among married female adolescents is in general lowest in sub-Saharan Africa, at a medium level in Asia and Northern Africa and highest in Latin America and the Caribbean. |
Проведенные в последнее время исследования свидетельствуют о том, что в целом распространенность контрацепции среди замужних женщин подросткового возраста наиболее низка в странах Африки к югу от Сахары, на среднем уровне в Азии и Северной Африке и наиболее высока в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The facts show that financial markets and stock exchanges experience an upturn whenever the economy stagnates or goes into decline, suggesting that there is an inverse relationship between capital growth and economic growth. |
Факты свидетельствуют о том, что финансовые рынки и биржи испытывают подъем в те периоды, когда экономика находится в состоянии застоя или упадка, что свидетельствует о наличии обратно пропорциональной зависимости между ростом капитала и экономическим ростом. |
Preliminary results of a five-year review of health in Guernsey show reductions in mortality from the most common causes of death in Guernsey and an increase in life expectancy between 1990 and 1997 of 2.7 years for men and 2 years for women. |
Предварительные результаты пятилетнего обзора положения в области здравоохранения на Гернси свидетельствуют о снижении уровня смертности от наиболее распространенных заболеваний на Гернси и об увеличении средней ожидаемой продолжительности жизни при рождении за период с 1990 по 1997 год на 2,7 года для мужчин и 2 года для женщин. |
The results continue to show a low rate of absenteeism without permission, that is, out of the 1,271 persons involved in the musters, 16 were absent without permission. |
Результаты перекличек по-прежнему свидетельствуют о том, что число случаев самовольной отлучки невелико: из 1271 человека, охваченного перекличкой, в самовольной отлучке находились 16 человек. |
In general, studies from Arctic marine food webs show that BMFs for nearly all examined species as well as obtained food web magnification factors, which represent the mean rate of increase per trophic level in the food chain, are greater than 1. |
В целом, исследования арктических морских пищевых сетей свидетельствуют о том, что КБУ практически всех исследованных видов, а также полученные коэффициенты усиления в пищевых сетях, которыми обозначается среднее повышение на один трофический уровень в пищевой цепи, превышают 1. |
Reports from the Office of the Human Rights Procurator show that acts of ill-treatment are usually linked to bodies with custodial responsibilities, namely the National Police, the National Prison System, and the Office of Migration and Alien Affairs. |
Доклады Управления по защите прав человека свидетельствуют о том, что факты жестокого обращения, как правило, имеют место в учреждениях, где существует режим ограничения или лишения свободы: Национальной полиции, Национальной пенитенциарной системе и Главном управлении по вопросам миграции и иностранным делам. |
Although there are few data indicators specific to Aboriginal girls, available indicators show Aboriginal girls achieving at least similar results as Aboriginal boys. |
Несмотря на недостаток конкретных данных в отношении девочек-аборигенов, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что у девочек-аборигенов практически те же результаты, что и у мальчиков-аборигенов. |
Visitor statistics for the first nine months of 2006 show a 32 per cent decrease over the same period for 2005.4 |
Статистические сведения о приезжающих за первые девять месяцев 2006 года свидетельствуют о 32-процентном уменьшении по сравнению с тем же периодом 2005 года4. |
Nevertheless, two judgements found in domestic case law are worth commenting on, since they show that protective habeas corpus does apply in El Salvador. |
Вместе с тем органы правосудия приняли два достойных упоминания решения, которые свидетельствуют о том, что коррективная процедура хабеас корпус все же применяется на практике: |
The results show that men are subjected to more violence than women, and also that the number of men among the parties exercising violence is significantly higher. |
Эти данные свидетельствуют о том, что мужчины в большей степени, чем женщины, подвергаются насилию, и что мужчины значительно чаще прибегат к насилию. |
The latest cover figures for water services (1996) show that in urban areas the main problem is no longer installation of a water supply but the poor quality and unreliability of the supply. |
Результаты последних исследований (1996 год) свидетельствуют о том, что в городах проблема водоснабжения в основном решена, и на первый план выходит задача обеспечения качества воды и ее непрерывной подачи. |
National Certificate of Educational Achievement results show that 34 per cent of Year 11 Pasifika students gained a qualification in 2003, 4 per cent more than in 2002. Pasifika students are also demonstrating a commitment to tertiary education. |
Результаты выдачи национальных свидетельств об образовании свидетельствуют о том, что в 2003 году это свидетельство получили 34% учащихся из числа представителей тихоокеанских народностей, окончивших 11-летний курс обучения, что на 4% больше, чем в 2002 году. |
The data on illegal migration to the Republic of Croatia for the last four years clearly show an increasing trend: in 1997, 8,303 persons were recorded as illegally crossing the State's border, 10,556 in 1998, 12,314 in 1999 and 24,180 in 2000. |
Данные о незаконной миграции в Республику Хорватию за последние четыре года ясно свидетельствуют о динамике роста: в 1997 году было зарегистрировано 8303 человека, незаконно пересекших государственную границу, в 1998 году - 10556, в 1999 году - 12314 и в 2000 году - 24180 человек. |
According to press reports, the new rules and restrictions on work permits are in line with the PLP manifesto and show the attention of the PLP Government to racial issues. |
По сообщениям печати, новые правила и ограничения в отношении разрешений на работу согласуются с программой ПЛП и свидетельствуют о том, что возглавляемое ПЛП правительство внимательно относится к расовым вопросам22. |
Data recorded by the World Health Organization Collaborating Centre for Research on Epidemiology of Disasters in Brussels show that during the period covered by the present report, there were 404 disasters with nationwide consequences, an average of one per day. |
Данные Центра исследований по вопросам эпидемиологии бедствий в Брюсселе свидетельствуют о том, что за период, рассматриваемый в настоящем докладе, произошло 404 бедствия, имевших последствия в общенациональном масштабе, - в среднем по одному бедствию в день. |
But the historical lessons concerning the creation of the International Court of Justice and other international criminal courts and tribunals show that those fears are inevitably transformed into a broader and more universal relationship of cooperation that can only have a more positive effect. |
Однако исторические уроки, которые мы извлекли из деятельности Международного уголовного суда и других международных судов и трибуналов, свидетельствуют о том, что эти опасения неизбежно рассеиваются и перерастают в более широкие и более универсальные отношения сотрудничества, которое лишь содействует укреплению наших успехов в данной области. |
These assessment as well as the countries' e-readiness carried out by the World Bank show a growing digital divide at both the UNECE and the global levels, particularly between developed and developing countries. |
Эта оценка, а также оценка готовности к внедрению электронных технологий, проведенная Всемирным банком, свидетельствуют о растущем цифровом разрыве как на уровне региона ЕЭК ООН, так и на глобальном уровне, в особенности между развитыми и развивающимися странами. |
Prevalence of malnutrition over time: All four consecutive WMS show a consistent decline in malnutrition over time, with a tremendous decrease in stunting in both urban and rural areas (see WMS Report: 2004). |
Временная динамика недоедания: Все четыре обзора ОСО свидетельствуют о неуклонном снижении масштабов такого явления, как недоедание, во временном контексте, и при этом наблюдается резкое уменьшение случаев истощения в городах и сельских районах (см. доклад ОСО за 2004 год). |
The data show a great decline from 13.6 per 100,000 persons for the year 2001/03 to 8.6 per 100,000 persons in the year 2003/04. |
Они свидетельствуют о значительном снижении числа подобных преступлений с 13,6 на 100000 человек в 2001/2003 году до 8,6 на 100000 человек в 2003/2004 году. |
Preliminary findings of the study show that indigenous peoples' economies are undergoing a transformation from subsistence-based production to accumulation, from production for need to labour for maximizing income and from extensive to intensive development. |
Предварительные результаты исследования свидетельствуют о том, что экономическая деятельность коренных народов претерпевает изменения: происходит переход от натурального хозяйства к накоплению, от производства в целях удовлетворения самых насущных потребностей к труду в целях получения максимального дохода, а также от экстенсивного развития к интенсивному. |