If those in-service conformity tests or confirmatory tests show conformity, the manufacturer shall submit a report to the Approval Authority which granted the original type-approval. |
Если эти испытания на соответствие эксплуатационным требованиям или испытания на подтверждение соответствия свидетельствуют о соответствии, то изготовитель направляет соответствующий отчет органу по официальному утверждению типа. |
The WHO indicators generally show that most people living in countries with adequate access to pain medication live in the more industrialized regions and, conversely, the worst access is found in developing countries. |
Показатели ВОЗ в целом свидетельствуют о том, что большинство населения, имеющего достаточный доступ к медицинским обезболивающим средствам, проживает в странах более промышленно развитых регионов и что, наоборот, наихудшее положение в области доступа отмечается в развивающихся странах. |
The following examples of national experience show that closing gaps in social protection coverage contributes to reducing poverty, inequality, social insecurity and social exclusion, and to promoting sustainable economic and social development. |
Приводимые ниже примеры соответствующей деятельности на национальном уровне свидетельствуют о том, что устранение пробелов в сфере социальной защиты способствует сокращению масштабов нищеты, неравенства, социальной незащищенности и социальной изоляции, а также содействует устойчивому экономическому и социальному развитию. |
Since the State party had failed to show that the denial of authorization met the criteria set out in article 21 of the Covenant, the Committee concluded that the facts as submitted revealed a violation of that provision. |
Поскольку государство-участник не доказало, что отказ в выдаче разрешения соответствовал критериям, установленным в статье 21 Пакта, Комитет заключил, что представленные факты свидетельствуют о нарушении государством-участником прав автора согласно статье 21 Пакта. |
Statistics show that in the three and a half years of operation of the Ombudsperson mechanism, the average time between the submission of a de-listing request and the Committee's decision on the same has been just more than nine months. |
Как свидетельствуют статистические данные, на протяжении трех с половиной лет функционирования механизма Омбудсмена период между моментом представления просьбы об исключении из перечня и моментом принятия Комитетом решения относительно этой просьбы составлял в среднем чуть более девяти месяцев. |
The aforementioned and many other practices of the judiciary of Bosnia and Herzegovina show the importance of harmonization of court practice in BiH and unacceptability of arbitrary and unsubstantiated legal standpoints and their application in particular. |
Упомянутое выше и многие другие решения судов Боснии и Герцеговины свидетельствуют о важности гармонизации судебной практики в БиГ и недопустимости произвольных и необоснованных правовых решений и, в частности, их практического применения. |
The latter figures show no progress in comparison with the recommendations issued in 2010, as some pending recommendations from 2009 have a system-wide impact and are currently in the process of implementation. |
Последние из приведенных данных свидетельствуют об отсутствии прогресса по сравнению с выполнением рекомендаций, вынесенных в 2010 году, в то время как некоторые из невыполненных рекомендаций, вынесенных в 2009 году, имеют важное общеорганизационное значение и в настоящее время находятся в процессе осуществления. |
The data show that the Russian Federation alone has generated almost twice as much as the waste generated in the entire EU, and that Kazakhstan has generated more waste than France. |
Данные свидетельствуют о том, что лишь одна Российская Федерация производит отходов почти в два раза больше, чем весь ЕС, а Казахстан производит больше отходов, чем Франция. |
The most recent data show that more Qatari women are graduating from the media department at Qatar University than men: 439 female graduates, as compared with 261 male graduates. |
Самые последние данные свидетельствуют о том, что среди выпускников Факультета средств массовой информации Университета Катара насчитывается больше женщин, чем мужчин: 439 женщин и 261 мужчина. |
The figures on participation in programmes run by the Administrative Development Centre in recent years show a higher uptake among females: 54 per cent of participants in 2007, around 58 per cent in 2008 and 55 per cent in 2009, still higher than males. |
Цифры, касающиеся участия в последние годы в программах, организованных Центром подготовки административных сотрудников, свидетельствуют о повышении активности женщин: 54% участников в 2007 году, около 58% в 2008 году и 55% в 2009 году, что выше доли участвующих в них мужчин. |
Pensions are the main source of income of the elderly, meant to compensate the loss of income related to retirement, at the same time they show the payment capacity of the social insurance system. |
Пенсии, являющиеся основным источником поступлений денежных средств для пожилых людей, призваны компенсировать потерю доходов в связи с выходом на пенсию и в то же время свидетельствуют о платежеспособности системы социального обеспечения. |
The above figures show that commitments swelled to over one-third of the Fund Balances in 2011 from a little over quarter of the same in 2010. |
Представленные выше цифры свидетельствуют о том, что обязательства, составлявшие чуть более четверти сальдо средств в 2010 году, превысили треть сальдо средств в 2011 году. |
Studies show that a 10 per cent increase in crude oil prices is associated with a 2.7 per cent increase in the World Bank's food price index. |
Проведенные исследования свидетельствуют о том, что 10-процентный рост цен на сырую нефть влечет за собой повышение на 2,7 процента индекса цен на продовольственные товары Всемирного банка. |
In terms of gender equality in the education field, data show that there are no significant deviances in the share of boys and girls in primary and secondary education. |
Что касается гендерного равенства в сфере образования, то имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в системе начального и среднего образования не наблюдаются резких различий в долях мальчиков и девочек. |
Data taken from the 2007 Survey of Standards of Living show that poverty in this period amounted to 6.6% and that the percentage of people under the poverty threshold was reduced by half as compared to 2003. |
Данные, полученные в результате проведения Обследования уровня жизни в 2007 году, свидетельствуют о том, что масштабы нищеты в указанный период времени оценивались в 6,6% и что доля людей, живущих за чертой бедности, сократилась в два раза по сравнению с 2003 годом. |
The data from the last census show that, in 2001, about 3.3% of flats in the Czech Republic lacked appropriate heating or full basic amenities or had basic amenities jointly used with other flats. |
Данные, полученные в ходе предыдущей переписи населения, свидетельствуют о том, что в 2001 году обитатели около 3,3% квартир в Чешской Республике не имели надлежащей системы отопления или полного набора базовых удобств либо пользовались базовыми удобствами совместно с другими квартирами. |
The Annual Reports of the Equality Authority, of which the report for 2009 is the most recent published, show that the Authority responds to between 8,000 and 10,000 queries each year. |
Ежегодные доклады Управления по вопросам равноправия, последний из которых был опубликован в 2009 году, свидетельствуют о том, что Управление отвечает на 8000-10000 запросов в год. |
Two recent developments in Canada show that it is possible for NSOs to move along the continuum from risk avoidance to risk management to make access easier for professional analysts who become deemed employees of Statistics Canada. |
Два последних изменения в Канаде свидетельствуют о том, что национальные статистические управления могут продвигаться вдоль континуума доступа от избежания рисков к управлению рисками в интересах облегчения доступа профессиональных аналитиков, которые стали условными сотрудниками Канадского статистического управления. |
The data show an improvement in the State of Kuwait's international environmental ranking which, on the Environmental Performance Index, rose from 58th in 2010 to 42nd in 2014 out of a total of 178 countries classified. |
Имеющиеся данные свидетельствуют об улучшении международной классификации Кувейта: согласно Индексу охраны окружающей среды, в списке из 178 стран Кувейт в 2010 году находился на 58-м месте, а в 2014 году занял 42-е место. |
The results of ILO research and the experience of several developing countries show that virtually all countries can afford social protection floors and that they would constitute effective tools in the fight against poverty. |
Результаты исследования МОТ и опыт нескольких развивающихся стран свидетельствуют о том, что практически все страны могут позволить себе использовать минимальные уровни социальной защиты и что они будут являться действенным средством борьбы с бедностью. |
The recent reports submitted to the Council by the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association and the numerous complaints received show that this trend is still on the increase, as the Council also noted in the preamble to its resolution 25/18. |
Недавние доклады, представленные Совету Специальным докладчиком по вопросу о праве на свободу мирных собраний и ассоциации, а также многочисленные полученные жалобы свидетельствуют о неизменном усилении этой тенденции, о чем также упоминается Советом в преамбуле к резолюции 25/18. |
The Committee is thus not convinced that these cases show that issues other than those relating to environmental concerns can be successfully raised under the clause "serving the environment". |
В этом контексте Комитет не убежден, что приведенные примеры свидетельствуют о том, что в рамках деятельности, "соответствующей интересам охраны окружающей среды", могут рассматриваться вопросы, не касающиеся окружающей среды. |
The standardized and updated indicators used in this Survey show that inequality in Asia has increased and has reached levels similar to those in Latin America, so far the region with the highest inequality in the world. |
Используемые в настоящем Обзоре обновленные стандартизированные показатели свидетельствуют о том, что в Азии неравенство усилилось и достигло уровня Латинской Америки, которая остается самым неблагополучным с точки зрения неравенства регионом мира. |
For five indicators, insufficient progress has been made to date (9.8 per cent), two show a stationary situation (3.9 per cent) and in the case of one, there is not enough information to arrive at conclusive measurements. |
По пяти показателям к настоящему времени достигнут недостаточный прогресс (9,8 процента), два свидетельствуют о стабильном положении (3,9 процента), а в отношении одного отсутствует достаточная информация для выработки окончательных оценок. |
The 2013 data show an increase in the seizure of opiates trafficked from Afghanistan via the "southern route" and there has been an increased focus on that route by law enforcement agencies in several regions. |
Данные 2013 года свидетельствуют об увеличении объема изъятий опиатов, поставляемых из Афганистана по "южному маршруту", и правоохранительные органы ряда регионов уделяли больше внимания этому маршруту. |