Several sediment core analyses performed in Asia and Europe show higher levels of HBCD in the top layers and lower concentrations in the deeper layers. |
Некоторые анализы осадочных кернов, проведенные в Азии и Европе, свидетельствуют о более высоком содержании ГБЦД в верхних слоях и более низкой концентрации в глубоких слоях. |
Data show an increase in the number of information events in all the LAC subregions in 2009 as compared to 2008, most notably in the Andean subregion (an increase of 140 per cent). |
Данные свидетельствуют о росте числа информационных мероприятий во всех субрегионах ЛАК в 2009 году по сравнению с 2008 годом, при этом наиболее заметный рост произошел в Андском субрегионе (увеличение на 140%). |
Recent mapping and identification exercises by MONUC show a continued high level of militarization in mines across North and South Kivu, and to a lesser extent in Katanga and Maniema. |
Недавно проведенные МООНДРК мероприятия по картированию и идентификации свидетельствуют о сохраняющейся высокой степени милитаризации на рудниках в провинциях Северного и Южного Киву и в меньшей степени в Катанге и Маниеме. |
The scarce data that exist about the difference in prices between land for cattle breeding and land for arable farming show that these prices are fairly equal. |
Скудные данные о различии в ценах на земли, используемые в целях животноводства, и земли, используемые в целях растениеводства, свидетельствуют о том, что эти цены являются примерно одинаковыми. |
Reports show that teachers with such qualifications are scarce; for instance in Malaysia, the Republic of Korea and Thailand, less than 5 per cent of teachers have qualifications. |
Данные докладов свидетельствуют о том, что преподавателей с такой квалификацией очень мало; к примеру, в Малайзии, Республике Корея и Таиланде менее 5 процентов преподавателей имеют такую квалификацию. |
UNCT points out that, despite the economic progress made, nutrition indicators show that hunger still affects the country, as does food insecurity, with a disproportionate impact on rural and indigenous areas. |
СГООН отметила, что, несмотря на экономические достижения, показатели питания свидетельствуют, что в стране сохраняется голод и отсутствует продовольственная безопасность, которые несоразмерно затрагивают сельские районы и районы проживания коренного населения. |
Both studies show that the lack of right to information acts, or the inclusion of too many exceptions to the applicability of such acts, limit journalists' ability to access information of public interest. |
Результаты обоих исследований свидетельствуют о том, что отсутствие законов о праве на информацию или наличие слишком большого числа исключений из сферы их применения не дает журналистам возможности получить доступ к информации, затрагивающей общественные интересы. |
Sectoral and district wise differentials show that only young women in the plantations lag behind their male counterparts, while in other areas literacy rates of young women has surpassed that of men. |
Различия в коэффициенте грамотности между секторами и округами свидетельствуют о том, что только молодые женщины на плантациях отстают от мужчин, тогда как в других областях процентная доля грамотных среди молодых женщин выше, чем среди мужчин. |
There are other trends which show that the judiciary has contributed towards the perpetuation of human rights violation by the continued application of domestic legal norms and provisions which are not consistent with international human rights practice. |
Наблюдаются также и другие тенденции, которые свидетельствуют о том, что судебные органы способствовали продолжению нарушений прав человека посредством постоянного применения национальных правовых норм и положений, которые несовместимы с международной правозащитной практикой. |
The Group analysed telephone logs which show a high frequency of Rwandan and Burundian calls during February 2009 and April 2009, periods when FRF were involved in the taking of hostages and during active combat in the Hauts Plateaux area. |
Группа проанализировала телефонные регистры, которые свидетельствуют о многочисленных звонках в Руанду и Бурунди в феврале и апреле 2009 года - в периоды, когда ФРС занимались захватом заложников и вели активные боевые действия в районе Высоких плато. |
Airport records for Entebbe show that the aircraft's flight plan had been filed with the destination of Goma and not Kisangani, which is clearly incorrect, and the aircraft is not recorded as having arrived in Goma. |
Учетные записи в Энтеббе свидетельствуют о том, что в полетном плане этого самолета в качестве пункта назначения значилась Гома, а не Кисангани, что явно неверно, и не было зарегистрировано, что этот самолет прибыл в Гому. |
A critical reflection on human rights in the framework of globalization will imply discussing the recognition that the events of the last decades show that human rights have dramatically receded. |
Процесс критического осмысления важности прав человека в рамках глобализации повлечет за собой обсуждение вопроса о признании того, что, как свидетельствуют события последних десятилетий, права человека резко потеряли свое значение. |
In 2009, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations stated that employment data had continued to show a mainly negative trend in the employment and education of persons belonging to ethnic minorities. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций указал, что данные о занятости по-прежнему свидетельствуют о наличии в основном негативной тенденции изменения уровня занятости и образования среди лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Firstly, communications sent by the mandate regarding the situation of refugees, asylum-seekers and internally displaced persons show that these individuals are in a situation of vulnerability which may also have a link to their freedom of religion or belief. |
Во-первых, сообщения, направленные в рамках осуществления мандата, касающегося положения беженцев, лиц, ищущих убежище, и внутренне перемещенных лиц, свидетельствуют о том, что эти лица находятся в уязвимом положении, которое может также быть связано со свободой религии и убеждений. |
While these cases reveal the strict and consistent jurisprudence of the EU Courts, they do not show that the jurisprudence remains the same after the entry into force. |
Хотя эти дела свидетельствуют о жесткости и последовательности правовой практики судов ЕС, они не показывают, что эта практика остается неизменной после вступления Конвенции в силу. |
In general, data show that animals at higher trophic levels have higher concentrations of PFOS than animals at lower trophic levels, indicating that biomagnification is taking place. |
В целом имеющиеся данные свидетельствуют о том, что концентрации ПФОС у животных, стоящих на более высоких ступенях пищевой цепи, превышают концентрации у животных более низких трофических уровней, что позволяет говорить о биоусилении. |
Several studies show that PentaBDE in soil and sediments is bioavailable and thus enters the food chain, and that it bioaccumulates and biomagnifies in the food webs, ending up in high levels in top predators. |
Ряд исследований свидетельствуют о том, что содержащийся в почве и отложениях пента-БДЭ является биологически доступным, попадает таким образом в пищевую цепь, проходит этап биоаккумуляции и биоусиления в пищевых сетях и в конечном итоге достигает высокого уровня содержания в организме крупных хищников. |
For this contractual provision, the data show that only about 40 per cent of responding countries impose this requirement; and that the number decreased from 42 per cent in 2004 to 32 per cent in 2006. |
В отношении этого договорного положения данные свидетельствуют о том, что лишь около 40% стран-респондентов применяют это требование и что этот показатель уменьшился с 42% в 2004 году до 32% в 2006 году. |
The figures show a steady upwards trend in the percentage of women judges in England and Wales, 14.1 per cent in 2001 to 18.0 per cent in 2006. |
Полученные данные свидетельствуют об устойчивой тенденции к увеличению доли женщин среди судейского корпуса в Англии и Уэльсе - с 14,1 процента в 2001 году до 18 процентов в 2006 году. |
Examples from recent case law show that all religious communities can encounter this difficulty, but that those which have been in Switzerland for a long time generally already have premises, whereas faiths which are new to the country do not. |
Как свидетельствуют недавно принятые судебные решения, эта проблема может возникнуть перед всеми религиозными общинами, но общины, уже давно обосновавшиеся в Швейцарии, располагают уже, как правило, существующими зданиями, а новые конфессии в Швейцарии зачастую не имеют мест для отправления своего культа. |
This study contract was based on the conclusion that many careers show a proportional upward trend for men and women, as long as they use their chances of promotion and are prepared to mainly invest in the development of their careers. |
Этот договор на проведение исследования был основан на выводе о том, что многие карьеры свидетельствуют о пропорциональной повышательной тенденции для мужчин и женщин, пока они используют свои возможности продвижения по службе и готовы в большинстве своем инвестировать в развитие карьеры. |
Indicators show that the poverty rate increased and the unemployment rate as well as the rate of migration to urban centres and abroad (around 700,000 persons in 2003) were high. |
Имеющиеся показатели свидетельствуют о росте бедности, увеличении численности безработных, а также о возрастании притока мигрантов в города и за границу (около 700 тыс. человек в 2003 году). |
These girls end up leading poor life, unable to participate in economic viable occupations, are unable to make informed decisions and are vulnerable to domestic violence as statistics show in item 15. |
В результате такие девочки живут в бедности, не могут участвовать в экономически жизнеспособной занятости, не умеют принимать обоснованные решения и подвергаются насилию в семье, о чем свидетельствуют данные, приведенные в разделе 15. |
However, gender equality in the EU is still being undermined by the fact that women and men do not have equal rights in practice and under-representation of and violence against women show that there are structural gender inequalities. |
Вместе с тем гендерное равенство в ЕС по-прежнему остается нереализованной целью в силу того, что на практике женщины и мужчины не имеют равных прав, а недопредставленность женщин и насилие, которому они подвергаются, свидетельствуют о том, что имеются гендерные неравенства, носящие системный характер. |
Although significant progress has been made in recent years to reduce illicit opium poppy cultivation and production in the Golden Triangle, the 2007 figures for Myanmar show a worrying increase. |
Несмотря на существенное сокращение масштабов незаконного культивирования опийного мака и производства опия в "Золотом треугольнике", данные за 2007 год свидетельствуют о тревожном увеличении такого производства в Мьянме. |