Results from the UNFPA Global Field Inquiry reviewing progress since Cairo clearly show that a lack of adequate financial resources is the most important constraining factor that prevents the achievement of the goals of the International Conference on Population and Development. |
Результаты проведенного ЮНФПА глобального исследования на местах, посвященного изучению прогресса, который был достигнут после проведения Конференции в Каире, свидетельствуют о том, что отсутствие адекватных финансовых ресурсов является наиболее серьезным сдерживающим фактором, препятствующим достижению целей Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Reports by Parties to the Climate Change Convention show that cleaner fossil fuels, such as natural gas, were favoured because of their environmental advantages as well the decreases in emissions of CO2. |
Доклады Сторон Конвенции об изменении климата свидетельствуют о том, что, учитывая преимущества для окружающей среды, они отдавали предпочтение более экологичным ископаемым топливам, таким, как природный газ, и что выбросы СО2 сокращаются. |
These changes show that, provided with space and support from outside, Afghan women have demonstrated their capacity to engage constructively in public life and to make their contribution to peace and development. |
Эти перемены свидетельствуют о том, что при условии получения внешних ресурсов и поддержки афганские женщины способны принимать конструктивное участие в общественной жизни и вносить свой вклад в обеспечение мира и развития. |
The results are already visible in terms of demand and show that the practice architecture is a flexible network, able to adapt and adjust to evolving needs of the clients. |
Результаты уже проявляются в увеличении спроса и свидетельствуют о том, что структура этой области деятельности отличается гибкостью, что позволяет ей меняться по мере изменения запросов клиентов. |
Data made available during research show that in Bosnia and Herzegovina there still exist typical female occupations and typical male occupations. |
Данные, полученные в ходе исследований, свидетельствуют о том, что в Боснии и Герцеговине по-прежнему существуют типично женские и типично мужские профессии. |
Results usually show that child labour rates are higher among indigenous children and that, in turn, their school attendance rates are lower, especially among girls. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что детский труд - явление более распространенное среди детей у коренных народов, а с другой стороны, у них самый низкий процент посещаемости школы, особенно среди девочек. |
National statistics show that women continue to be underrepresented in the field of forestry as university students, in academia, in operations and in all facets of the forest sector. |
Национальные статистические данные свидетельствуют о том, что женщины по-прежнему недопредставлены в области лесного хозяйства как учащиеся университетов, сотрудники академических институтов, участники практической деятельности и во всех сферах лесного сектора. |
However, the statistics did show noticeable progress over the period from 2000-2005 in the number of women in elected and appointed office, as the second periodic report indicated. |
Однако статистические данные за 2000 - 2005 годы свидетельствуют о заметном увеличении числа женщин на выборных и назначаемых должностях, что отмечается во втором периодическом докладе. |
The findings of the survey show that women's overall contribution to the cotton crop is 37.5 per cent, compared with 62.5 per cent for men. |
Данные обследования свидетельствуют о том, что общий трудовой вклад женщин в выращивание хлопка составляет 37,5 процента по сравнению 62,5 процента работ, выполняемых мужчинами. |
Data collected for this Report from the Vanuatu Police Department between 1988 and 2002 show that intentional assault was ranked as the No. 1 form of physical violence against the person reported. |
Данные за период с 1988 по 2002 год, полученные для настоящего доклада от Департамента полиции Вануату, свидетельствуют о том, что умышленные нападения занимают первое место среди зарегистрированных случаев физического насилия против личности. |
The problems identified in the research show the depth of the attitudinal barriers held by men and women which women must first overcome in order to be visible in the public sphere. |
Проблемы, которые были выявлены в ходе исследования, свидетельствуют о "высоте барьеров", воздвигнутых в сознании как мужчин, так и женщин, которые в первую очередь должны преодолеть женщины, чтобы занять видное место в общественной жизни. |
10.8 Reports from the three national censuses show that since 1979, the proportion of children attending school has increased from 73 per cent to 84 per cent in 1999 as shown in Figure 6. |
Результаты трех национальных переписей свидетельствуют о том, что после 1979 года доля детей, посещающих школу, увеличилась с 73 до 84 процентов в 1999 году, как это показано на рисунке 6. |
Despite these efforts, statistics pertaining to Maori students continue to show a wide disparity between these students and the rest of the population. |
Несмотря на эти успехи, статистические выкладки по студентам маори все еще свидетельствуют о большом отставании этого народа по сравнению с остальным населением. |
The documents mentioned above clearly show the intransigence of the rebel movements and their strategy of escalating violence with a view to inviting foreign intervention and undermining the peace process led by the African Union. |
Вышеупомянутые документы ясно свидетельствуют об отсутствии стремления к миру со стороны повстанческих движений и их стратегии эскалации насилия, чтобы спровоцировать иностранную интервенцию и подорвать мирный процесс под эгидой Африканского союза. |
These data show a significant growth in relation to women's participation and in all spheres of life and subsequent struggle for their rights in equality of chances with men. |
Эти данные свидетельствуют о значительном расширении участия женщин во всех областях жизни и отстаивании их прав, связанных с обеспечением равенства возможностей с мужчинами. |
The figures given in various tables above show that women in Pakistan have a long way to go to reach equality with men in almost all aspects of education. |
Цифры, приведенные в различных таблицах, выше, свидетельствуют о том, что женщинам в Пакистане предстоит проделать долгий путь к достижению равенства с мужчинами практически по всем аспектам образования. |
In summary, the authors' claims show little more than that they wish to remain in Australia and would experience some disruption if required to move to Fiji. |
В целом жалобы авторов свидетельствуют только об их желании остаться в Австралии и о том, что, если им придется переехать на Фиджи, они столкнутся с определенными проблемами. |
The results of the analysis of three indicators - status, sector and wages/earnings - show that women are more likely to find employment in the informal economy than men. |
Результаты анализа трех показателей - статуса, сектора и заработной платы/доходов - свидетельствуют о том, что у женщин больше возможностей найти работу в неформальном секторе экономики, чем у мужчин. |
The Commission for Africa and the Millennium Project show that bold and integrated strategies on a scale needed to meet the challenges are possible and can only be implemented through a strengthened partnership. |
Доклады Комиссии по Африке и Проекта тысячелетия свидетельствуют о том, что смелые и комплексные стратегии того масштаба, который необходим для решения стоящих задач возможны и реальны лишь при условии укрепления партнерства. |
Registration figures show generally that there are more boys than girls registered as unaccompanied and separated children because girls tend to be more easily integrated into foster families before they reach the camps. |
Регистрационные данные свидетельствуют о том, что, как правило, в качестве несопровождаемых и разлученных с семьями детей регистрируется больше мальчиков, чем девочек, поскольку девочки обычно легче интегрируются в приемные семьи до поступления в лагеря. |
Finally, the contributions show that 21 March, the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, remains a rallying point all around the world. |
И наконец, представленные материалы свидетельствуют о том, что проведение 21 марта Международного дня борьбы за ликвидацию расовой дискриминации по-прежнему вдохновляет людей во всем мире. |
As the data show, use of the Ombudsman's Office has increased steadily, including by staff from peacekeeping missions and offices away from Headquarters. |
Данные свидетельствуют, что услугами канцелярии Омбудсмена пользуются все больше сотрудников, в том числе из миссий по поддержанию мира и отделений за пределами Центральных учреждений. |
Data from the state health and education authorities between 1997 and 2001, which give equal weight to all 184 municipalities, show improved in rates for infant mortality, immunization, exclusive breastfeeding and nutritional status. |
Поступившие от властей штатов, курирующих сферу здравоохранения и образования, данные за период с 1997 по 2001 год, которые оцениваются одинаково для всех 184 муниципалитетов, свидетельствуют об улучшении показателей в области младенческой смертности, иммунизации, исключительно грудного вскармливания и питания. |
Website records* show that daily visits reached 742, with 2,472 pages viewed during the "African week" of the General Assembly in November 2005. |
Данные регистрации посещений веб-сайта свидетельствуют о том, что в течение «Африканской недели», проведенной Генеральной Ассамблеей в ноябре 2005 года, было зарегистрировано 742 посещения веб-сайта в день и просмотр 2472 страниц. |
A number of polls conducted in the past two years show that support for the Organization, and understanding about its global role have faltered around the world, particularly in countries in which negative media coverage has been prominent. |
Результаты ряда опросов, проведенных за последние два года, свидетельствуют о том, что уровень поддержки Организации Объединенных Наций и понимание ее глобальной роли в мире снизился, особенно в тех странах, где средства массовой информации широко публиковали негативные материалы. |