The percentages also show that progress has been made to diversify funding sources, notably through strong cooperation with UNDP and through self-financing or cost sharing contributions from recipient Governments. |
Процентные показатели свидетельствуют также о достигнутом прогрессе в диверсификации источников финансирования, особенно в рамках тесного сотрудничества с ПРООН и внесения странами-получателями взносов в рамках самофинансирования и участия в расходах. |
The replies received show that a legal framework exists which in principle ensures that the progress of science and technology benefits people without infringing their rights. |
Полученные ответы свидетельствуют о существовании правовой основы, которая, в принципе, обеспечивает использование научно-технических достижений на благо людей без ущемления их прав. |
Inspections of the "maquiladoras" would seem to show that about 25 per cent comply fully with the regulations and that there are fewer serious irregularities. |
Данные инспекционных проверок "макиладорас" свидетельствуют о том, что примерно 25% предприятий полностью выполняют предъявляемые к ним требования, а число серьезных нарушений идет на спад. |
The examples of UNICEF and, more recently, of UNDP show that the rights-based approach to development benefits both individuals and communities. |
Примеры ЮНИСЕФ, а затем и ПРООН свидетельствуют о том, что подход к развитию, основывающийся на правах, приносит пользу как индивидуумам, так и общинам. |
The material before the Committee does not show that the trial judge's decision was arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Имеющиеся в распоряжении Комитета материалы не свидетельствуют о том, что решение, принятое ведшим процесс судьей, было произвольным или равнозначным отказу в правосудии. |
This has been confirmed by the May survey which did not show any increase in the number of major surgical procedures over the same period. |
Это нашло подтверждение в результатах проведенного в мае обследования, которые не свидетельствуют о каком-либо увеличении количества серьезных хирургических операций за тот же период. |
None of these facts show in any way that the Government of the Democratic Republic of the Congo created any obstacle to hinder the Investigative Team. |
Все эти факты никоим образом не свидетельствуют о том, что правительство Демократической Республики Конго чинит какие-либо препятствия с целью осложнить проведение миссии по расследованию. |
Were there really statutory time limits, since the cases brought before the Committee seemed to show that the practice of prolonged detention was fairly widespread. |
Есть ли тут, собственно, какие-то регламентированные сроки, поскольку дела, доведенные до Комитета, пожалуй, свидетельствуют о том, что практика продолжительного содержания под стражей получила довольно широкое распространение. |
Available data show exponential growth of Internet connectivity worldwide, with even higher growth rates in the developing world. |
Имеющиеся данные наглядно свидетельствуют о расширении масштабов подключения к Интернету во всем мире, причем в развивающихся странах этот процесс происходит еще более высокими темпами. |
They indicate potentially large reductions in the loss of materials and show that energy substitution can lead to increased efficiency and greatly reduced waste. |
Они также свидетельствуют о том, что замещение энергоресурсов может способствовать повышению эффективности производственной деятельности и значительному сокращению объема отходов. |
The results show that a large majority of the interviewers, as well as the households, considered the move from paper questionnaires to CAPI a positive development. |
Результаты свидетельствуют о том, что подавляющее большинство счетчиков, а также домохозяйств, рассматривают переход от бумажных вопросников к АЛО в качестве позитивного шага. |
For instance, research on economic growth and education show that failing to invest in the education of girls lowers gross national product. |
Например, исследования в области экономического роста и образования свидетельствуют о том, что отсутствие инвестиций в сферу образования девочек ведет к снижению объема валового национального продукта. |
Our previous comments address this aspect adequately and show that the Government shares your views in this connection |
Наши предыдущие комментарии должным образом освещают этот аспект и свидетельствуют о том, что правительство разделяет Ваши взгляды в этом отношении |
There are societies in which poverty is generalized and indicators of income distribution, as is logical, show figures of low concentration. |
Существуют страны, где нищета носит повсеместный характер, а показатели распределения дохода свидетельствуют, что вполне логично, о низком уровне концентрации. |
Declining average test scores also show that the national educational systems of some developed countries have been unable to sustain high standards of training. |
Ухудшающиеся средние результаты экзаменов также свидетельствуют о том, что системы национального образования в некоторых развитых странах не сумели сохранить высокий уровень обучения. |
The results show that the confidence interval is a range of ± 1.5% around the variation of the index. |
Результаты свидетельствуют о том, что интервал доверия имеет область неопределенности в размере ±1,5% по отношению к дисперсии индекса. |
Our preliminary results show that it is possible to obtain correct figures on consumption, capital formation and transfers etc. directly from the "verification". |
Полученные нами предварительные результаты свидетельствуют о возможности получения точных данных о потреблении, накоплении капитала, трансфертах и т.д. непосредственно путем "проверки". |
The reports of the Special Rapporteur to the Commission on Human Rights to date show that this component of the mandate has certainly been interpreted far more widely. |
Представленные до настоящего времени Комиссии по правам человека доклады Специального докладчика свидетельствуют о том, что этот компонент мандата, безусловно, толкуется гораздо шире. |
Such data as are available generally show a small but positive change in a number of social indicators, and that this progress is evident in most world regions. |
Такие имеющиеся данные в целом свидетельствуют о незначительном, но позитивном изменении ряда социальных показателей, причем прогресс в этой области характерен для большинства регионов мира. |
But these measures do show that a step has been taken in the right direction. |
И все же эти меры свидетельствуют о том, что был сделан шаг в правильном направлении. |
The estimates show that the proportion of women among all international migrants remained virtually unchanged at nearly 48 per cent during the period 1965-1990. |
Эти данные свидетельствуют о том, что доля женщин в массе международных мигрантов за период с 1965 по 1990 год оставалась практически неизменной и составляла около 48 процентов. |
Estimates since 1990 show annual fluctuations that sometimes imply an increase from one year to the next, but the overall trend is downward. |
Оценки, проведенные после 1990 года, свидетельствуют о годовых колебаниях, иногда предполагающих увеличение по сравнению с предшествующим годом, однако общая тенденция носит понижательный характер. |
Scientific research on the state of the environment continues to show increasing environmental degradation resulting from inadequacies and gaps in environmental policies and policy instruments. |
Научные исследования, посвященные состоянию окружающей среды, по-прежнему свидетельствуют о расширении масштабов ухудшения состояния окружающей среды в результате неэффективности стратегий и политических инструментов природоохранной деятельности и существующих в них пробелов. |
Initial results of a review in Eastern and Southern Africa show that the approach can achieve wide coverage and lead to improved home care for children. |
Первоначальные результаты обзора, проведенного в восточных и южных районах Африки, свидетельствуют о том, что с помощью этого подхода можно обеспечить широкий охват и значительно повысить качество ухода за детьми в домашних условиях. |
More importantly, the data show that productivity growth since the mid-1990s has accelerated to about 2.5 per cent, double the rate observed over the previous two decades. |
Скорректированные данные свидетельствуют о том, что во второй половине 90х годов темпы роста производительности в США возросли до примерно 2,5 процента в год, вдвое превысив соответствующий показатель за предыдущие два десятилетия. |