Gender disparities increase with the level of education, however; data for 21 LDCs show high gender disparity in secondary education, with girls exceeding boys in six countries. |
Однако с повышением уровня образования гендерные различия становятся более заметными, данные по 21 наименее развитой стране свидетельствуют о значительном гендерном разрыве в охвате средним образованием: так, в шести странах численность девочек превышает численность мальчиков. |
Statistics from the county social welfare boards within the period 2000 to 2003 show that on the national level, there is no significant increase in use of placement without the child's own consent. |
Статистические данные окружных советов по вопросам социального обеспечения за период 2000-2003 годов свидетельствуют о том, что на национальном уровне рост числа случаев помещения детей в учреждения без их согласия являлся совсем незначительным. |
However, as our examples will show, the balance between abolition of existing statistical outputs and creating projects to meet the new demands is hard to find. |
Однако, как свидетельствуют приводимые ниже примеры, нахождение баланса между прекращением подготовки существующих статистических материалов и разработкой проектов для удовлетворения новых потребностей сопряжено с трудностями. |
The examples given by the official from Papua New Guinea show that developing countries' concerns are indeed very close to those of developed countries. |
Приведенные представителем Папуа-Новой Гвинеи примеры свидетельствуют о том, что стоящие перед развивающимися странами проблемы очень похожи на те проблемы, которые решают развитые страны. |
They show officials demanding extortionist payments and tax exonerations from Congolese rebel movements, including the UPDF Chief of Staff demanding that his vehicles transporting coltan be allowed to cross the border without paying export duties. |
Они свидетельствуют о том, что должностные лица вымогали деньги и требовали освобождения от налогов у конголезских повстанческих движений, в частности начальник штаба УПДФ требовал, чтобы его автотранспортным средствам, перевозившим колтан, было позволено пересекать границу без уплаты экспортных пошлин. |
The Commission has challenged the authenticity of letters provided by the Panel that show significant payments to UPDF officers from rebel movement budgets, even when reliable witnesses have testified to their validity. |
Комиссия оспорила подлинность представленных Группой писем, которые свидетельствуют о получении офицерами УПДФ крупных денежных сумм из бюджетов повстанческих движений, несмотря на то, что их действительность подтверждена заслуживающими доверия свидетелями. |
Statistics show that while SMEs generate most of a nation's GDP and employ most of the labour force, they receive only a fraction of the loanable funds. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что, хотя МСП производят большую часть ВВП и обеспечивают занятость для большей части рабочей силы, они получают лишь незначительную долю заемных средств. |
With regard to microcredit, the household surveys show that it has a positive impact; 62 per cent of loan recipients questioned stated that their standard of living had improved compared with what it had been before raising their loans. |
Опросы домохозяйств свидетельствуют и о положительном воздействии в сфере микрокредитования; 62% опрошенных получателей займов заявили об улучшении их условий жизни по сравнению с периодом до получения ссуд. |
They show the interest of the countries in the Group of 8 in continuing active and coordinated efforts with a view to finding answers to contemporary challenges and threats linked to the proliferation of WMD. |
Они свидетельствуют о заинтересованности стран "Группы восьми" в том, чтобы продолжать активные и скоординированные усилия по поиску ответов на современные вызовы и угрозы, связанные с распространением ОМУ. |
The reports of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances show that most cases of disappearances took place between 1981 and 1984 and the 1998 report refers to only one case of a disappearance, involving a Jesuit priest. |
Доклады Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям свидетельствуют о том, что большинство случаев исчезновений имели место в период 1981-1984 годов, в то время как в докладе за 1998 год упоминается только об одном случае исчезновения, касающемся священника-иезуита. |
Moreover, the information before the Committee and the arguments advanced by the author do not show that the Courts' evaluation of the facts was manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Кроме того, информация, представленная Комитету, и аргументы, изложенные автором, не свидетельствуют о том, что оценка судами фактов была явно произвольной или равносильной отказу в правосудии. |
The themes of the annual meetings between 1995 and 1998 show that the social objectives of the World Economic Forum are in line with the ideals and mission of the United Nations. |
Темы ежегодных совещаний в период 1995-1998 годов свидетельствуют о том, что социальные цели Всемирного экономического форума соответствуют идеалам и задачам Организации Объединенных Наций. |
A show that may seem crude, perhaps simply because time was not a spectacle, but a natural means for survival and procurement of food. |
Свидетельствуют о том, что может показаться грубой, возможно, просто потому что времени не было зрелище, но природные средства для выживания и закупку продовольствия. |
The anatomy is then delineated by color, which is spread through the obvious routes of the brush, which show the creative journey that led to final surrender. |
Анатомия, то это описывается цвет, который распространяется через очевидные пути кисти, которые свидетельствуют о творческом пути, которые привели к окончательной капитуляции. |
The examples below show that a retention period complies first with legal and audit requirements concerning the transactions made by an entity, but also with common sense considerations. |
Приводимые ниже примеры свидетельствуют о том, что сроки сохранения документов соответствуют не только нормативным и ревизионным требованиям, касающимся операций той или иной организации, но и здравому смыслу. |
The most recent United Nations estimates, however, show that only 11 countries with a baseline maternal mortality ratio of 100 or more in 1990 are on track to achieve the Goal by 2015. |
В то же время самые последние прогнозные данные Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что только 11 стран с базисным коэффициентом материнской смертности в 100 или выше в 1990 году способны достигнуть этого целевого показателя к 2015 году. |
Data for 2011 show that in terms of average earnings, women lag behind men by |
Данные за 2011 год свидетельствуют о том, что размер заработной платы у женщин в среднем на четыре процента меньше, чем у мужчин. |
New statistics from the government's national Integration Barometer show a significant decrease in the percentage of non-western immigrants and descendants between 18 and 29 years old whose freedom is restricted by their family regarding their choice of partner/spouse. |
Новые статистические данные государственной национальной организации «Барометр интеграции» свидетельствуют о значительном сокращении доли иммигрантом и членов их семей в возрасте от 18 до 29 лет, свобода которых в отношении выбора партнера/супруга ограничивается их семьями. |
The climatic and other stresses interact in different ways and produce varying outcomes in different contexts and regions, but most Parties and growing scientific evidence show that the net effect is generally negative. |
Климатические и другие факторы давления взаимодействуют по-разному и приводят к неодинаковым последствиям в различных условиях и в различных регионах, однако большинство Сторон и все больший объем научных данных свидетельствуют о том, что их чистое воздействие в целом будет отрицательным. |
Preliminary data provided by UIRR that are representative for the general developments in Western Europe show for 2006 an increase in unaccompanied road-rail traffic in the order of 12 per cent. |
Предварительные данные МСККП, которые отражают общие изменения в Западной Европе, свидетельствуют о том, что в 2006 году объем несопровождаемых автомобильно-железнодорожных перевозок увеличился приблизительно на 12%. |
Statistics show that, recently, there has been progress in achieving balanced geographical representation within the Organization, particularly with regard to the decline in the number of unrepresented and under-represented countries as shown below. |
Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что в последнее время в Организации достигнут определенный прогресс в области обеспечения сбалансированной географической представленности, в частности в деле уменьшения числа непредставленных и недопредставленных стран, о чем свидетельствует приведенная ниже таблица. |
Besides, other statistics show 170 new publications in 1991, i.e., five times more than in 1979, which is in itself a denial of the claim in this regard. |
Кроме того, другие статистические данные свидетельствуют о том, что в 1991 году начали выходить 170 новых публикаций, т.е. в пять раз больше, чем в 1979 году, что само по себе является опровержением утверждения, сделанного в этой связи. |
Both of these indicators show a deterioration in supplies relative to 1992/93, as well as compared to the average for 1986/87-1990/91. |
Оба из указанных показателей свидетельствуют об ухудшении положения с имеющимися запасами по сравнению с 1992/93 годом, а также по сравнению со средними данными за 1986/87-1990/91 годы. |
Recent lessons drawn from relief operations related to natural disasters show convincingly that it is of paramount importance, and in the long run cost-effective, to strengthen national and local capacities to deal with consequences of such disasters. |
Недавние уроки, извлеченные из операций по оказанию чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями, убедительно свидетельствуют о том, что крайне важно - и это эффективно с точки зрения затрат в долгосрочном плане - укреплять национальный и местный потенциал в области ликвидации последствий таких бедствий. |
The results of a study conducted in accordance with General Assembly resolution 48/57 clearly show that the existing system of the emergency stockpiles represents a balance between the identified needs and available resources and mandates given to the United Nations and other international relief organizations. |
Результаты исследования, проведенного в соответствии с резолюцией 48/57 Генеральной Ассамблеи, ясно свидетельствуют о том, что существующая система чрезвычайных запасов представляет собой сбалансированное соотношение между выявленными потребностями и имеющимися ресурсами и мандатами, предоставленными Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, занимающимся оказанием чрезвычайной помощи. |