The IMF's data dissemination standards show that statisticians are already caught up in this trend and they are likely to find themselves swept further along in the future. |
Стандарты распространения данных МВФ свидетельствуют о том, что статистические ведомства уже активно интересуются этой тенденцией и что они, по всей вероятности, и далее будут ориентироваться на нее в будущем. |
Monte Carlo simulations show that, for coffee, disposable baby's napkins and toilet paper at least, simple random sampling of items should be advised against. |
Результаты моделирования по методу Монте-Карло свидетельствуют о том, что не следует рекомендовать использование метода простой случайной выборки товарных единиц - по крайней мере в отношении кофе, одноразовых подгузников и туалетной бумаги. |
In the meantime a comparison with other branches of industry show that for agricultural statistics the ambition in general seems to be relative high. |
Между тем, результаты сравнения с другими отраслями промышленности свидетельствуют о том, что задачи сельскохозяйственной статистики в целом являются довольно широкими. |
The Committee notes the monitoring of the educational performance of children from ethnic minorities, but it remains concerned that the results continue to show noticeable disparities. |
Комитет принимает к сведению контроль за успеваемостью детей из этнических меньшинств, но при этом по-прежнему озабочен тем, что полученные результаты свидетельствуют о значительных диспропорциях. |
The latest statistical indicators show that the Government's endeavours in this field have achieved the following results: |
Последние статистические показатели свидетельствуют о том, что усилия, прилагавшиеся правительством в этой области, позволили достичь следующих результатов. |
The annual reports of the Equal Treatment Commission show that people are increasingly making use of the possibility of complaining to the Commission. |
Ежегодные доклады Комиссии по равному обращению свидетельствуют о том, что население все чаще пользуется возможностью представления жалоб в эту Комиссию. |
Both tables also show, in particular, the shift of requirements from the Fund budget to the programme support cost budget. |
Данные этих двух таблиц свидетельствуют, в частности, о перераспределении потребностей из бюджета Фонда в смету расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ. |
Recently, more surveys have posed these questions to unmarried women, and these data show that an exclusive focus on married women leaves out a significant proportion of contraceptive users in many cases. |
В последнее время в ходе обследований все чаще такие вопросы задаются незамужним женщинам; полученные данные свидетельствуют о том, что исключительный акцент на замужних женщинах приводит к тому, что значительная часть лиц, применяющих контрацепцию, во многих случаях остается неучтенной. |
Remittances are also viewed as unpredictable because demands for manpower can presumably have wide swings, although trends in remittances from 1960 to 1985 show no such sudden or rapid changes. |
Такие денежные поступления также считаются непредсказуемыми, поскольку спрос на рабочую силу может якобы характеризоваться широкой вариативностью, хотя тенденции, прослеживаемые в связи с такими поступлениями в период с 1960 по 1985 год, не свидетельствуют о каких-либо внезапных или резких переменах. |
The first interim evaluations of the aforementioned Council Agreement, in 1992 and 1993, show that the Agreement has not yet had sufficient impact. |
Первые промежуточные оценки вышеупомянутого Соглашения, проведенные в 1992 и 1993 годах, свидетельствуют о том, что пока еще оно не привело к достижению значительных результатов. |
We have conducted a situational analysis of children, as well as a child-labour study; the results show that important progress has been achieved. |
Мы провели анализ положения детей, а также исследование по вопросу о детском труде; их результаты свидетельствуют о достижении заметного прогресса. |
Statistics show that there was real growth in the occurrence of windstorms, earthquakes and drought in the closing decade of the twentieth century. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что в течение последнего десятилетия ХХ века происходило реальное увеличение числа ураганов, землетрясений и засухи. |
The considerable increase in the number of deployed peacekeepers and the greater complexity of missions show that Governments and peoples worldwide trust United Nations peacekeeping operations. |
Существенное увеличение числа развернутых миротворцев и возросшая сложность самих операций свидетельствуют о том, что правительства и народы стран мира доверяют миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций. |
Visits to detention centres in the country's interior, police stations and gendarmerie brigades in Bangui show that detention centres need to be urgently rehabilitated. |
Посещения следственных изоляторов внутри страны, комиссариатов полиции и бригад жандармерии в Банги свидетельствуют о наличии настоятельной необходимости восстановления центров содержания под стражей. |
On the other hand, the figures for girls show that nearly half drop out because of marriage. |
С другой стороны, данные в отношении девушек свидетельствуют о том, что примерно половина бросает учебу, выходя замуж16. |
Maternity health care is provided in all districts, and indicators show that prenatal care coverage is at 98 per cent. |
Услуги в области материнства и детства предоставляются во всех районах и, как свидетельствуют статистические данные, дородовой системой услуг охвачены 98 процентов женщин. |
While data show good progress on school enrolment and retention and completion, the quality of education and access to preschool continue to pose challenges. |
Хотя имеющиеся данные свидетельствуют о существенном прогрессе в том, что касается зачисления в школы, обучения в школах и их окончания, качество образования и доступ к дошкольным учреждениям по-прежнему представляет проблему. |
Those acts of violence, along with the existing tensions in the country, show that we need to enhance forthwith the conditions of security and stability. |
Эти акты насилия наряду с царящей в стране напряженностью свидетельствуют о необходимости незамедлительного улучшения обстановки в плане безопасности и стабильности. |
According to the Governor, the audits show continuous financial improvement since fiscal year 1999, which ended with a deficit of $50 million. |
По словам губернатора, проверки свидетельствуют о постоянном улучшении финансового положения с 1999 года, который закончился с дефицитом в 50 млн. долл. США. |
The deliberations over the past 10 years show clearly that there are unbridgeable differences on the composition and veto issues. |
Дискуссии в течение последних 10 лет наглядно свидетельствуют о том, что сохраняются непримиримые разногласия в вопросах о составе Совета и о праве вето. |
In countries of destination, a majority of studies relating to diverse contexts show that increases in international migration have weak effects on overall wages or unemployment. |
Большинство проводившихся в странах назначения исследований, касавшихся различных аспектов вопроса, свидетельствуют о том, что воздействие роста международной миграции на общий уровень заработной платы или положение в сфере занятости является незначительным. |
"Coast Guard data show that as of Friday, 2,683 Cubans had been intercepted at sea this year, nearly double the number for all of 2004. |
"Данные Службы береговой охраны свидетельствуют о том, что по состоянию на пятницу 2683 кубинца были перехвачены в море в этом году, что приблизительно вдвое больше их числа за весь 2004 год... |
For example, data from the UNDP Vulnerable Groups Survey show that gender inequalities within the Roma community are larger than within the majority community. |
Например, данные проведенного ПРООН Обследования уязвимых групп населения свидетельствуют о том, что степень гендерного неравенства внутри сообщества рома больше, чем среди большинства населения. |
These indices show that different aspects of technological development are related, with high correlations observed between R&D, human capital and export performance for 1995 - 1999. |
Эти показатели свидетельствуют о том, что различные аспекты технологического развития являются взаимосвязанными при высокой степени корреляции, отмечающейся между НИОКР, человеческим капиталом и результатами экспортной деятельности за 1995-1999 годы. |
In general, the survey data show higher rates of gonorrhoea, syphilis and chlamydia than in comparable populations in Europe or Northern America. |
В целом данные этих обследований свидетельствуют о том, что для сопоставимых контингентов населения стран Европы или Северной Америки характерна более высокая заболеваемость гонореей, сифилисом и паховым лимфогранулематозом. |