The tests, as well as studies in other countries following the Washington Group approach, show an improvement over traditional census questions. |
Результаты этих проверок, а также исследований, проводившихся в других странах, применяющих подход Вашингтонской группы, свидетельствуют о преимуществах нового перечня вопросов по сравнению с традиционным набором вопросов, использующихся при проведении переписи населения. |
Studies show a strong correlation between educational levels and occupation. 6/ Women are more likely to be found in some occupational categories than others. |
Исследования свидетельствуют о наличии тесной взаимозависимости между уровнем образования и специальностью 6/. |
Records of annual temperatures during the period 1900 - 96 show almost no change for most of the Middle East part of the region. |
Данные регистрации годовой температуры в течение 1900-1996 годов свидетельствуют об отсутствии каких-либо изменений для большинства ближневосточных стран региона. |
New documents from the collection of Edward Snowden show evidence that U.S. intelligence conducted wiretapping of all conversations of the former Pope Benedict, and now closely watches Pope Francis. |
Новые документы из коллекции Эдварда Сноудена свидетельствуют, что разведка США вела прослушивание всех переговоров предыдущего Папы Бенедикта, и сейчас плотно опекает Папу Франциска. |
These cases show that the death penalty is fully in force, and the soundness of the advice given to the authorities to grant reprieves. |
Эти факты свидетельствуют о частом назначении смертной казни и об обоснованности рекомендации властям в отношении применения помилования. |
The provisional figures show a striking 17.4 per cent increase in the total population, due to the large number of returnees and the high rate of natural increase. |
Предварительные данные свидетельствуют о резком увеличении общей численности населения вследствие возвращения большого числа беженцев и высоких темпов естественного прироста. |
Recent trends show that there is an increase in government-provided rent-free office space to UNDP, from $5.9 million in 1997 to $7.0 million in 1998. |
Последние тенденции свидетельствуют о росте числа предоставляемых для ПРООН государствами свободных от арендной платы служебных помещений. |
The initial results of the investigation appear to show that the shipowner, of Greek nationality, is involved in the illicit traffic. |
Первые результаты расследования свидетельствуют о возможной причастности к нелегальной перевозке иммигрантов владельца судна, являющегося гражданином Греции. |
The figures for Siidaandels show that there has been a clear gender distribution for a number of years. |
Цифры по этим хозяйствам свидетельствуют о явном гендерном распределении в течение ряда лет. |
Most of the results show that stirring the solution decreases the pH compared to the non-stirred readings, and most of the results determined without stirring show in general higher pH values. |
Большинство полученных результатов свидетельствуют о том, что перемешивание раствора уменьшает значения рН в сравнении с показаниями, полученными тогда, когда раствор не перемешивается, и большинство результатов, полученных без перемешивания раствора, отражали, в целом, более высокие значения рН. |
Numerous studies also show that high-skilled workers have seen their wages rising more than those of other workers. |
Многочисленные исследования свидетельствуют и о том, что заработная плата высококвалифицированной рабочей силы растет наиболее высокими темпами. |
Statistical indicators show that by 2006, illiteracy rates for the 10-and-over age bracket had fallen to 29.6%. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что к 2006 году уровень неграмотности среди людей от 10 лет и старше снизился до 29,6 процента. |
Data of human trafficking cases reported to the police show an increase in reported cases every year over the last seven years. |
Имеющиеся данные о случаях торговли людьми свидетельствуют об увеличении в последние семь лет числа таких случаев, доводимых до сведения полиции. |
The figures also show that for the population aged 15 years and older, poverty and educational attainment are clearly correlated. |
Данные о ситуации в сфере бедности свидетельствуют также о наличии четкой взаимосвязи между бедностью и охватом школьным обучением населения в возрасте 15 лет и старше. |
Statistics for 2010 show that 207,600 men hold managerial and administrator roles, while there are only 105,800 women at this level. |
Статистические данные за 2010 год свидетельствуют о том, что функции руководителей и администраторов выполняют 207600 мужчин и только 105800 женщин. |
The figures show that the females have not fared well at all levels compared with their male counterparts. |
Приведенные цифры свидетельствуют о том, что показатели женщин были более низкими на всех уровнях образования по сравнению с показателями мужчин-сверстников. |
The Panel finds that the evidence presented does not show that the activities described in this claim satisfy this requirement. |
Группа приходит к выводу о том, что представленные доказательства не свидетельствуют о том, что эта претензия удовлетворяет данному требованию. |
And while I found them to be perhaps a little overwrought and do show, at their core, a writer with potential. |
И в целом, они немного перегружены деталями и размытыми идеями, но они свидетельствуют о том, что у автора большой потенциал. |
Croatian wartime documents discovered in the Military History Institute in Belgrade after his death show that the ZNDH credited him with 44 confirmed kills. |
Так, документы НГХ, обнаруженные Военно-историческим институтом в Белграде после кончины Дуковаца, свидетельствуют о 44 подтверждённых победах. |
a The percentages show clearly that there is a large capacity for revision available. |
а Приведенные процентные показатели ясно свидетельствуют о наличии значительного потенциала в области редактирования. |
The monographs thus show how difficult it is to escape from poverty, despite the acts of solidarity which they describe. |
Указанные монографии свидетельствуют о том, насколько трудно разорвать порочный круг нищеты, несмотря на описываемые в них жесты солидарности. |
Statistics on the gender distribution of diplomats trained at the Institute show that women are being admitted, although they have been few in number. |
Статистические данные о дипломатах, окончивших ИМОК за последние 20 лет, свидетельствуют о наличии среди них женщин, хотя их число остается незначительным. |
The statistics show that men account for 87.2% in this occupational category and women for 12.8%. |
Об этом свидетельствуют следующие цифры: в числе нанимателей или предпринимателей насчитывается 87,2% мужчин и 12,8% женщин. |
The case studies and the improbable trading statistics revealed by the report show that the importing countries, too, have issues to address. |
Приводимые в докладе конкретные примеры и неправдоподобные статистические данные из сферы торговли свидетельствуют о наличии проблем и у стран-импортеров. |
The different solutions show the range of opinions (150m up to no fixed limits). |
Различные предлагаемые решения свидетельствуют о большом разбросе мнений (от 150 м до неограниченных значений). |