While some Member States have reported seizure of luxury goods, many reports of Member States show that the Democratic People's Republic of Korea was able to import these. |
Хотя некоторые государства-члены сообщали о конфискации экспортируемых предметов роскоши, многие отчеты государств-членов свидетельствуют о том, что Корейской Народно-Демократической Республике удавалось импортировать соответствующие товары. |
Findings from a study on CPD in Asia show that there are regional differences in perceptions in terms of the quality, appropriateness and satisfaction with the CPD undertaken. |
Выводы исследования, посвященного программам повышения квалификации в Азии, свидетельствуют о существовании региональных различий в отношении к качеству и уместности таких программ деятельности и степени удовлетворения ими. |
The above examples show the complexity of having key information on IPs in an aggregated and user-friendly manner despite being already available in the various management and information technology (IT) systems. |
Приведенные выше примеры свидетельствуют о сложности создания единой и удобной для использования базы данных с ключевой информацией о ПИ, несмотря на то, что такая информация уже содержится в различных системах управления и системах информационных технологий (ИТ). |
The facts show that the State's prohibition of a peaceful demonstration on the ground that there was "no reason" to hold the event constitutes a serious violation of the right to freedom of expression. |
Обстоятельства дела свидетельствуют о том, что запрещение государством мирной демонстрации по причине "отсутствия оснований" для проведения мероприятия представляет собой серьезное нарушение права на свободу выражения мнений. |
While Member States have been adopting resolutions calling for a balanced approach to demand reduction and supply reduction, the figures show clearly that the implementation of the drug conventions has been uneven and imbalanced. |
Несмотря на принятие государствами-членами резолюций, содержащих призыв к выработке сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что конвенции о наркотиках осуществляются неравномерно и несбалансированно. |
Data from the latest Millennium Development Goals Report show that the proportion of people in Africa living in extreme poverty declined from 56 per cent in 1990 to 48 per cent in 2013. |
Данные последнего доклада об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствуют о том, что доля населения стран Африки, живущего в условиях крайней нищеты, сократилась с 56 процентов в 1990 году до 48 процентов в 2013 году. |
If a composite indicator is created for these three groups of beneficiaries, results show that out of the 129 countries with complete data, only 39, or 30 per cent, have addressed the participation of youth, older persons and persons with disabilities. |
Если по этим трем группам бенефициаров подготовить суммарный показатель, то результаты свидетельствуют о том, что из 129 представивших полные данные стран лишь 39, или 30 процентов, занимались вопросами участия молодежи, пожилых людей и инвалидов. |
The results of the study show that the operations of the Democratic People's Republic of Korea abroad no longer fit the description of "two persons and a fax machine". |
Результаты этого исследования свидетельствуют о том, что операции Корейской Народно-Демократической Республики за рубежом больше не подходят под определение «два человека и факс». |
Similarly, discussions on ISID gained traction as historical experiences and empirical evidence show that this development path can support countries in their efforts to "catch up" with industrialized countries, and can thus lead to a gradual convergence among nations. |
Наращивает обороты и обсуждение вопросов ВУПР, поскольку накопленный опыт и эмпирические данные свидетельствуют о том, что подобный путь развития может помочь странам, предпринимающим усилия "догнать" промышленно развитые страны и таким образом обеспечить постепенное их сближение. |
The overall findings show that, in many cases, issues from the past persist today despite better scientific understanding and a multitude of actions undertaken by various stakeholders in response to them. |
Общие результаты свидетельствуют о том, что во многих случаях проблемы, возникшие в прошлом, сохраняются и сегодня, несмотря на более глубокое научное понимание и многочисленные ответные действия, предпринимаемые различными заинтересованными сторонами. |
Projections show an increase in chemical production and use worldwide, continuing beyond 2020, with the largest increases occurring in countries with economies in transition and developing countries. |
Прогнозы свидетельствуют о том, что производство и использование химических веществ во всем мире будет увеличиваться и после 2020 года, а наибольший рост будет наблюдаться в странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |
However, the facts show that he waited for one and a half months after his arrival before making such a request, which casts doubt over his need for protection. |
Однако факты свидетельствуют о том, что он ждал в течение полутора месяцев после своего прибытия, прежде чем обратиться с таким ходатайством, что бросает тень сомнения на его необходимость в защите. |
European Commission studies show that differences in company law can also hamper cross-border trade and limit international business operations: ... Currently on average only 93 per cent of the EU companies involved in the sales of goods export inside of the EU. |
Результаты исследований, проведенных Европейской комиссией, свидетельствуют о том, что различия в нормах законодательства о компаниях могут препятствовать внешней торговле и ограничивать международную коммерческую деятельность: В настоящее время в среднем лишь 93 процента европейских компаний, занимающихся сбытом продукции, экспортируют товар в другие страны ЕС. |
Those reviews show the importance of the commitment by political leadership to a given policy objective, a strategic policy framework, an efficient and flexible bureaucracy, good information and analysis and a transparent decision-making process. |
Эти обзоры свидетельствуют о важности приверженности политического руководства той или иной программной цели и наличия стратегической концепции, эффективного и гибкого бюрократического аппарата, хорошей информации и анализа и транспарентного процесса принятия решений. |
Preliminary statistics show that since the launching of the Eleventh Five-Year Plan, the State has invested a total of RMB 13 billion on more than 350 projects for scientific research and development in regard to energy conservation and emissions reduction technology. |
Предварительные статистические данные свидетельствуют о том, что с начала осуществления 11-го Пятилетнего плана государство израсходовало 13 млрд. юаней на финансирование более 350 научно-технических проектов в области энергосберегающей и очистной технологии. |
Cases show that organized crime offences are at present characterized by transnationality, which complicates efforts to counter them. It is therefore necessary to develop legal means, practices and, more generally, a culture of effective international cooperation among law enforcement and judicial institutions. |
Представленные дела свидетельствуют о том, что в настоящее время организованные преступные деяния носят транснациональный характер, что затрудняет противодействие им. Поэтому необходимо развивать правовые средства, практику и, в более широком плане, культуру эффективного международного сотрудничества правоохранительных и судебных органов. |
The responses of States parties regarding the utilization of the Organised Crime Convention for purposes of international cooperation show that many countries do not generally apply it to cases involving trafficking in cultural property. |
Ответы государств-участников относительно применения Конвенции против организованной преступности в целях налаживания международного сотрудничества свидетельствуют о том, что лишь немногие страны на регулярной основе применяют ее в рамках дел, связанных с незаконным оборотом культурных ценностей. |
Interim findings show that 15 per cent of these clients who were the first to go through active case management were off the benefit six months later. |
Промежуточные результаты свидетельствуют о том, что 15% этих бенефициаров, первыми воспользовавшихся преимуществами индивидуальной опеки со стороны социальных работников, через шесть месяцев смогли отказаться от пособия. |
Data for 2009 show a general recovery towards the asset values before the onset of the crisis as confirmed by the figures for the period 2007-2009. |
Данные за 2009 год свидетельствуют об общем восстановлении стоимости активов до предкризисного уровня, что подтверждается цифрами за 2007-2009 годы. |
The results of the chemicals in products project findings to date show advancing progress towards the Overarching Policy Strategy objective related to knowledge and information in some sectors and with some actors. |
Результаты осуществления проекта по химическим веществам в продуктах свидетельствуют на сегодняшний день о прогрессе на пути к достижению цели Общепрограммной стратегии, относящейся к знаниям и информации, в некоторых секторах и в связи с некоторыми сторонами. |
The figures quoted above show that violence in Colombia has decreased and citizens' security has increased considerably in recent years, thanks to the implementation and strengthening of the democratic security policy. |
Приведенные выше данные свидетельствуют о том, что, благодаря активной реализации и консолидации политики демократической безопасности, за последние годы уровень насилия в стране снизился, а безопасность граждан значительно повысилась. |
By comparison with the rest of Europe, for the population of Hungary the family is extremely important and representative surveys show that 63 per cent of respondents believe that life is not complete without children (2000). |
По сравнению с другими странами Европы для венгерского населения семья имеет чрезвычайную важность, и представительные обследования свидетельствуют о том, что, по мнению 63% респондентов, жизнь без детей не является полной (2000 год). |
The above data show that much work needs to be done in rural areas to control the fertility rates (DHS 2008 and CWIQ 2007). |
Приведенные данные свидетельствуют о том, что в сельских районах предстоит еще большая работа по контролю уровня рождаемости (ДОСЗН 2008 и ООПБ 2007). |
The data available show an increase of 65 per cent in the number of girls enrolled in vocational training between 1997 and 2005. |
Имеющиеся данные свидетельствуют об увеличении за период 1997-2005 годов числа девочек, зачисленных в учебные заведения системы профессионально-технического образования, на 65%. |
Education: The relevant data show that women have never been as well educated as today and have overtaken men with regard to their educational achievements. |
Образование: соответствующие данные свидетельствуют о том, что уровень образования женщин никогда ранее не был таким высоким, как в настоящее время, и что они превзошли мужчин по своим достижениям в области образования. |