Other data, however, also show lower levels in other areas of the globe; |
Тем не менее, другие данные также свидетельствуют о более низких уровнях содержания в других районах планеты; |
The statistics attached to the seventh report show that 17.8 per cent of women farmers are illiterate and 56 per cent of them have primary education only. |
Как свидетельствуют статистические данные, содержащиеся в приложении к седьмому докладу, доля неграмотного населения и лиц с начальным образованием среди женщин составляет соответственно 17,8 процента и 56 процентов. |
Examination results show that girls are benefiting from education in all age groups, though they tend to fall behind boys in older age groups. |
Результаты проведенного анализа свидетельствуют о том, что образованием охвачены девочки из всех возрастных групп, однако они, как правило, отстают от мальчиков в старших возрастных группах. |
ILO also states that global minimum estimates of forced labour in its main forms show that 64 per cent of forced labour is for economic exploitation by private economic agents. |
МОТ также указывает, что глобальные минимальные оценки принудительного труда в его основных формах свидетельствуют о том, что 64% рабочей силы, занимающейся принудительным трудом, подвергаются экономической эксплуатации со стороны частных экономических структур. |
The Special Rapporteur on the sale of children noted in 2005 that social indicators show the systemic exclusion suffered by Roma communities, where they are overrepresented in statistics on poverty, unemployment and child mortality. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми в 2005 году отметил, что социальные показатели свидетельствуют о систематической изоляции, которой подвергаются общины рома, на них приходится весьма значительная доля статистических данных, касающихся нищеты, безработицы и детской смертности. |
The past year's encouraging steps on conventional disarmament show that it is indeed possible for the international community to make progress on difficult security issues, if a sufficient number of States are determined to do so. |
Наметившиеся в прошлом году позитивные сдвиги в области обычных вооружений свидетельствуют о том, что международное сообщество вполне может добиться прогресса по сложным проблемам безопасности, если этого захочет достаточное число государств. |
These developments show, if there was any need to do so, the continued relevance of the Decalogue and the importance of making progress towards nuclear disarmament so as to ward off a nuclear holocaust. |
Эти веяния свидетельствуют, если в том еще есть необходимость, о неизменной актуальности декалога и о важности прогресса по пути ядерного разоружения, с тем чтобы отвести ядерную катастрофу. |
Although the Republic of Croatia has been mentioned up to now as a transit country, some indicators show that Croatia is both a source country and a destination for trafficking in persons. |
Хотя Республика Хорватия до настоящего времени упоминалась в контексте торговли людьми как страна транзита, некоторые признаки свидетельствуют о том, что она является к тому же страной и происхождения и назначения. |
The figures show that a slight decrease was registered in 2006 in the female employment rate, although analysis of this phenomenon shows that there is a stable curve, which goes through a stage of decline and upwards again. |
Эти данные свидетельствуют о том, что в 2006 году в уровне занятости женщин было зарегистрировано некоторое снижение, однако из графического анализа этого явления следует, что имеет место стабильная кривая, которая проходит стадии снижения и подъема. |
However, data on ground show that women are involved in meetings in a community level and decisions issued from these meetings take in consideration women's comments as well. |
Однако полученные с мест данные свидетельствуют о том, что женщины принимают участие в собраниях на уровне общины, и в решениях, принимаемых на этих собраниях, в числе прочего, учитываются замечания женщин. |
Statistics show that in forced labour for economic exploitation, while women and girls represent the majority (56 per cent) of victims, men and boys nevertheless account for 44 per cent. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что, если в сфере принудительного труда в целях экономической эксплуатации женщины и девочки составляют большинство жертв (56%), мужчин и мальчиков насчитывается тем не менее 44%. |
Statistics show that the number of women in pre-trial detention has declined by more than half since 1996 (when the population density in remand centres stood at a 15-year high). |
Статистические данные свидетельствуют о том, что количество содержащихся под стражей женщин уменьшилось по сравнению с 1996 годом (период максимальной наполняемости СИЗО за последние 15 лет) более чем в 2 раза. |
The data on recommendations approved or accepted show lower rates of implementation for the most recently published reports owing to the fact that a considerable number of recommendations had yet to be considered. |
Данные по одобренным или принятым рекомендациям свидетельствуют о том, что показатель их выполнения ниже для рекомендаций, сформулированных в самых последних докладах, по той причине, что многие из них еще не рассмотрены. |
In the view of the Committee, the rulings by the National High Court and Supreme Court show that the complainant's self-incriminating statement was lent substantial weight in proceedings against him. |
Комитет полагает, что решения Национального высокого суда и Верховного суда свидетельствуют о том, что самообвинение заявителя имело существенное значение в судебном процессе по его делу. |
The Bloomberg Initiative to Reduce Tobacco Use and the Gates Foundation-funded WHO project to reduce tobacco use in Africa show that tight accountabilities against well-defined targets can accelerate progress. |
Инициатива Блумберга по уменьшению потребления табачных изделий и финансируемый Фондом Гейтса проект ВОЗ по уменьшению потребления табачных изделий в Африке свидетельствуют о том, что усиление ответственности за достижение четко определенных целей может способствовать ускорению прогресса. |
This lawsuit and other ongoing proceedings against Cuban patents and trademarks in United States courts show the United States Government's complicity in the dispossession of Cuba's rights and trademarks. |
Этот спор и другие нынешние судебные процессы против патентов и торговых знаков Кубы в американских судах свидетельствуют о причастности правительства Соединенных Штатов к присвоению прав и торговых знаков Кубы. |
Although the rate of inflation reached a high of 21 per cent in the first half of 2011, preliminary figures show a decline to 16.9 per cent at the end of December 2011, which reflects a tight monetary policy and a relatively stable exchange rate. |
Хотя в первой половине 2011 года уровень инфляции достиг высокой отметки в 21 процент, предварительные данные на конец декабря 2011 года свидетельствуют о ее снижении до 16,9 процента, что является отражением жесткой бюджетной политики и относительно стабильного обменного курса. |
Legal and institutional developments in the past 40 or 50 years show that environmental law at the national and international levels can make a significant contribution to forging an enduring partnership between environmental protection and a development approach founded on ecological, economic and social sustainability. |
Правовые и институциональные изменения последних 40 или 50 лет свидетельствуют, что право окружающей среды на национальном и международном уровнях может вносить весомый вклад в дело налаживания долговременной связи между охраной окружающей среды и подходом к развитию, основанном на экологической, экономической и социальной устойчивости. |
Recent scientific studies show that a changing climate leads to changes in the frequency, intensity, spatial extent, duration and timing of extreme weather and climate events and can result in unprecedented extreme weather and climate events. |
Данные проведенных в последнее время научных исследований свидетельствуют о том, что изменение климата влечет за собой изменения в частотности, интенсивности, пространственной протяженности, продолжительности и периодичности экстремальных погодных и климатических явлений, а также может вызывать беспрецедентные экстремальные погодно-климатические явления. |
Nevertheless, the Reports on the Observance of Standards and Codes on accounting and auditing show that many developing countries fall short in terms of the requirements that are considered good practice at the international level for ensuring that accountants and auditors are sufficiently qualified. |
Тем не менее доклады о соблюдении стандартов и кодексов бухгалтерского учета и аудита свидетельствуют о том, что многие развивающиеся страны не выполняют требований, которые предъявляются на международном уровне к квалификации бухгалтеров и аудиторов. |
Case studies on sustainable consumption and production in developing countries, set out in the recent UNEP paper entitled "Sustainable Consumption and Production for Poverty Alleviation" show significant win-win outcomes from such a shift (UNEP 2012). |
Практические исследования по вопросу устойчивого потребления и производства в развивающихся странах, о которых говорится в недавно опубликованном документе ЮНЕП "Устойчивое потребление и производство в целях сокращения масштабов нищеты", свидетельствуют о существенных беспроигрышных результатах такого перехода (ЮНЕП, 2012 год). |
While establishing water cooperation among all concerned can only be the result of a long-term process requiring time, patience and mutual trust, facts and figures highlighted above show that the Year's campaign has clearly contributed a strong impetus for cooperative action at all levels. |
Хотя обеспечение водного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами может стать лишь результатом долгосрочного процесса, требующего времени, терпения и взаимного доверия, приведенные выше факты и цифры свидетельствуют о том, что кампания Года, несомненно, создала мощный стимул для сотрудничества на всех уровнях. |
The data also show that the practice is most common in the western, eastern and north-eastern regions of Africa, some countries in Asia and the Middle East, and worldwide among communities of migrants from these areas. |
Данные также свидетельствуют о том, что эта практика наиболее распространена в западных, восточных и северо-восточных районах Африки, в некоторых странах Азии и Ближнего Востока и во всем мире в общинах мигрантов из этих районов. |
For example, some studies show that, for cash crop production during the 1990s, women farmers obtained only 3 per cent of contracts in Guatemala and fewer than 10 per cent of contracts in Kenya. |
Например, результаты некоторых исследований свидетельствуют о том, что в 1990-е годы женщины-фермеры получали лишь 3% контрактов на производство товарных культур в Гватемале и менее 10% таких контрактов в Кении. |
The Committee observes, however, that the material before it does not show that the author has raised these claims in the domestic court proceedings prior to invoking them in the present communication. |
Однако Комитет отмечает, что представленные ему материалы дела не свидетельствуют о том, что автор поднимал эти вопросы в ходе рассмотрения дела во внутреннем суде до ссылки на них в настоящем сообщении. |