Statistics from the United States show that "more than 60 per cent of all women are incarcerated more than one hundred miles from their child's place of residence". |
Статистические данные, полученные из Соединенных Штатов, свидетельствуют о том, что "более 60% всех женщин содержатся в местах лишения свободы, расположенных на расстоянии более 100 миль от их родного дома"22. |
Research conclusions on results of present-day indigenous and minority education show that the length of mother tongue-medium education is more important than any other factor (including socio-economic status) in predicting the educational success of bilingual students. |
Подготовленные на основании исследований выводы о нынешнем состоянии дел в области обучения представителей коренных народов и меньшинств свидетельствуют о том, что продолжительность обучения на родном языке имеет большее значение, чем любой другой фактор (включая социально-экономический статус), для академической успеваемости двуязычных школьников в будущем. |
Tourist Board figures show a steady rise in air passenger arrivals from 153,000 in 2002 to 158,000 in 2003 and 171,000 in 2004. |
Представленные Советом по туризму цифры свидетельствуют о постоянном увеличении числа туристов, прибывающих воздушным транспортом, со 153000 в 2002 году до 158000 в 2003 году и до 171000 в 2004 году. |
Statistics show that the number of non-custodial sentences handed down has risen from 37 per cent in 2002 to 50 per cent in 2004-2005, an increase of 13 per cent over that period. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что число назначения наказаний, не связанных с лишением свободы, увеличивается, и если в 2002 году оно составляло 37%, то в 2004-2005 годах их число составляет 50%, т.е. за этот период увеличилось на 13%. |
The data also show that schools and teachers play an important role in transmitting information on AIDS to young people in the 15-19 age group, having an impact on 49 per cent of women and 52 per cent of men. |
Результаты опроса также свидетельствуют о том, что важную роль в передаче информации, касающейся СПИДа, молодым людям, относящимся к возрастной группе 15 - 19 лет, играют школа и преподаватели, при этом их воздействие на женщин и мужчин составляют соответственно 49 процентов и 52 процента. |
Jocano contends that what fossil evidence of ancient men show is that they not only migrated to the Philippines, but also to New Guinea, Borneo, and Australia. |
В 2001 г. он выпустил статью, в которой утверждал, что существующие антропологические ископаемые данные свидетельствуют, что люди мигрировали в одно и то же время не только на Филиппины, но также на Новую Гвинею, на Борнео и в Австралию. |
The cases reviewed here show that, in a context of globalization and liberalization, competition law and policies are becoming a key element in some developing countries' economic policies. |
Некоторые из рассмотренных дел свидетельствуют о том, что такая антиконкурентная практика, как сговор, злоупотребление господствующим положением и картели, имеет место в целом ряде различных секторов и что во многих случаях антиконкурентная практика представляет собой смесь вертикальных и горизонтальных незаконных действий, имеющих международные последствия. |
Facts show that our 'nuclear issue' can never be resolved by infringing on the sovereignty of the DPRK and stifling it, but only through the DPRK-United States talks. |
Факты свидетельствуют о том, что наш "ядерный вопрос" не может быть решен путем посягательства на суверенитет КНДР и удушения ее, но только на переговорах между КНДР и Соединенными Штатами. |
Studies made in Sweden on the economic effects of the day-care services show that it pays to have services since it enables both parents to be in gainful employment which generates tax revenues. |
Исследования, проведенные в Швеции по вопросу об экономических последствиях использования системы дошкольных учреждений, свидетельствуют о том, что существование такой системы является выгодным, поскольку оно позволяет обоим родителям заниматься видами деятельности, приносящими доход, что в свою очередь обеспечивает поступления за счет налогов. |
Thus the registered figures for non-native-Norwegian speakers do not show a longer unemployment period than those for other unemployed groups. |
Таким образом, цифры зарегистрированных безработных, родным языком которых не является норвежский, не свидетельствуют о более длительном периоде безработицы по сравнению с другими группами безработных. |
Experiments show that alley cropping enhances soil structure, fertility and productivity but it has not yet been widely adopted because of the work involved in maintaining the shrubs and the risk of competition with the food crop when rains are poor. |
Результаты проведенных экспериментов свидетельствуют о том, что система аллейного возделывания сельскохозяйственных культур позволяет улучшать структуру почвы и повышать ее плодородие и продуктивность, однако она пока еще не получила широкого распространения из-за необходимости ухода за кустарником и опасности конкуренции с продовольственными культурами в случае малого количества дождевых осадков. |
Measures such as those resorted to by these two committees show an admirable faith in the extent of the readership of annual reports by committees and in the newsworthiness of delinquency by a State in its reporting to a United Nations body. |
Меры, подобные тем, которые были приняты этими двумя комитетами, наглядно свидетельствуют об уверенности в существовании широкого круга лиц, знакомящихся с годовыми докладами комитетов, и в целесообразности придания огласке фактов несоблюдения государствами своих обязательств по представлению докладов тому или иному органу системы Организации Объединенных Наций. |
Other data show that life expectancy has increased in all regions, and that school enrolment rates have expanded in all regions except sub-Saharan Africa. |
Другие данные свидетельствуют о том, что во всех регионах увеличилась средняя продолжительность жизни и что показатели посещения детьми школьных учреждений увеличились во всех регионах, за исключением африканских стран, расположенных к югу от Сахары. |
UNDCP's audited financial statements for the biennium 1994-1995 show that total income dropped from $145,182,134 in 1992-1993 to $131,406,972 in 1994-1995 or 9.5 per cent. |
Проверенные финансовые ведомости ЮНДКП за двухгодичный период 1994-1995 годов свидетельствуют о том, что общий объем поступлений сократился со 145182134 долл. США в 1992-1993 годах до 131406972 долл. США в 1994-1995 годах, или на 9,5 процента. |
Recent trends show that there was an increase in the value of Government-provided rent-free office space to UNDP, from $5.9 million in 1997 to $7.0 million in 1998. |
Тенденции последне-го времени свидетельствуют о том, что правительства все чаще предоставляют ПРООН служебные помещения на безвозмездной основе: в 1997 году сумма сэкономлен-ных таким образом средств составляла 5,9 млн. долл. США, а в 1998 году - 7,0 млн. долл. США. |
The figures available for 1992/93 show that 4,948 passed examinations, of whom 2,370 (48 per cent) were men and 2,578 (52 per cent) women. |
Данные за 1992/93 год свидетельствуют о том, что экзамены сдали 4948 человек, в том числе 2370 (48%) мужчин и 2578 (52%) женщин. |
Figures show that smuggling and corruption have only highlighted the importance of domestic revenue, which in turn is largely dependent on the economic situation and employment, both of which have greatly deteriorated. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что из-за контрабанды и коррупции поступления формируются главным образом за счет внутренних источников, на которые, в первую очередь, влияют деловая конъюнктура и занятость, которые, как первая, так и вторая, сейчас переживают спад. |
Lessons learned from successful slum-upgrading initiatives show that up to 80 per cent of these resources can be met by leveraging public expenditures with domestic capital and the efforts of the slum-dwellers themselves. |
Уроки, извлеченные в ходе реализации успешных инициатив по улучшению условий жизни обитателей трущоб, свидетельствуют о том, что до 80 процентов соответствующих расходов могут покрываться за счет использования государственных ассигнований и местного капитала и мобилизации усилий самих обитателей трущоб. |
All the TUS surveys reviewed show, however, that there was clear WTA differences between countries and between different groups within the countries. |
Все проанализированные обследования бюджета времени свидетельствуют, однако, о том, что как между странами, так и между различными категориями трудящихся в рамках отдельных стран существуют четкие различия с точки зрения форм организации рабочего времени. |
Currently, data on local government councils at all levels, including village and sub-district headpersons, show that women's participation in local politics is lower than that of men. |
Имеющиеся данные о советах органов местного управления на всех уровнях, включая глав сельских советов и советов микрорайонов, свидетельствуют о том, что женщины менее активно участвуют в политической жизни на местном уровне, чем мужчины. |
The results of the 2010 Demographic and Health Survey show that 44.7% of children under the age of 5 are underweight and 17% are chronically underweight. |
Результаты обследования в области демографии и здравоохранения свидетельствуют о том, что 44,7% детей в возрасте до пяти лет имеют вес ниже нормы, а 17% страдают от хронической нехватки массы тела. |
Several studies show that while some communities have included children with disabilities in outreach efforts, children with disabilities often do not receive standard immunizations and basic care, even in highly developed countries. |
Данные нескольких проведенных исследований свидетельствуют о том, что, хотя в отдельных случаях при работе с населением соответствующими мероприятиями охватываются и дети-инвалиды, часто дети-инвалиды не проходят стандартных процедур иммунизации и не получают самой необходимой помощи даже в высокоразвитых странах. |
Abroad 70. The set of FDI stocks excluding SPEs and the SPEs show different trend and weight according to the direction of investment (inward, outward). |
Данные об объеме ПИИ (исключая СЮЛ и по СЮЛ) свидетельствуют о различиях в тенденциях и весах в зависимости от направления инвестиций (в страну, из страны). |
The results show improved health indicators, particularly infant mortality rates, an effective, low-cost sewage system and a community that reports significant decreases in the perception of social marginalization and stigmatization. |
Достигнутые результаты свидетельствуют об улучшении показателей здоровья, особенно показателей младенческой смертности, об эффективности и экономном функционировании канализационной системы, а также о том, что признаки явлений социальной маргинализации и стигматизации, согласно сообщениям одной общины, стали гораздо менее заметными. |
Figures from the Child Health Surveillance System show that the average breastfeeding rate for babies in Scotland at 6-8 weeks was 37.7 per cent in 2005 (35.7 per cent in 2004). |
Данные Обследования состояния здоровья детей свидетельствуют о том, что в Шотландии доля младенцев, находящихся в течение 6 - 8 недель на грудном вскармливании, в 2005 году составляла 37,7 процента (в 2004 году - 35,7 процента). |