Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Свидетельствуют

Примеры в контексте "Show - Свидетельствуют"

Примеры: Show - Свидетельствуют
While statistics on services in European transition economies have important lacunae and discrepancies, the data available show that during the previous decade, the service sector in these countries did not experience a universal accelerated growth trend. Хотя статистические сведения о секторе услуг в европейских странах с переходной экономикой содержат серьезные пробелы и несоответствия, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в истекшем десятилетии в секторе услуг этих стран общей тенденции к ускоренному росту не наблюдалось.
Core analyses from Lake Redo in Spain show pH 6.8 at the base and pH 6.3 at the top of the core. Результаты анализа отложений в озере Редо в Испании свидетельствуют о том, что значение рН составляло 6,8 в нижней части и 6,3 в верхней части отложений.
The findings show 180,000 IDPs, including 980 children aged 0-4 years, 6,654 aged 5-9 years, 17,786 aged 10-14 years and 16,712 aged 15-19 years. Полученные результаты свидетельствуют о наличии 180000 внутренне перемещенных лиц, включая 980 детей в возрасте до 4 лет, 6654 детей в возрасте 5-9 лет, 17786 детей в возрасте 10-14 лет и 16712 подростков в возрасте 15-19 лет.
First trends for 2008 show a continued overall growth in traffic driven by new infrastructures on the transalpine corridor and new intermodal services offered towards Eastern Europe, the Russian Federation and South-Eastern Europe. Первоначальные тенденции на 2008 год свидетельствуют о продолжающемся общем росте объема перевозок, что объясняется вводом в эксплуатацию новых объектов инфраструктуры в трансальпийском коридоре и предложением новых интермодальных услуг в направлении Восточной Европы, Российской Федерации и Юго-Восточной Европы.
Recent events and major international reports such as the Intergovernmental Panel on Climate Change 4th Assessment Report show unequivocally that climate change is occurring and that it is very likely caused by human actions. Последние события и крупные международные доклады, такие, как четвертый доклад об оценках Межправительственной группы экспертов по изменению климата, однозначно свидетельствуют о том, что изменение климата имеет место и что его причиной, весьма вероятно, является деятельность человека.
However, the findings of the National Food Survey and the National Diet and Nutrition Survey show that, in general, nutrient intakes are adequate or more than adequate. Однако данные, полученные в ходе Национального продовольственного обследования и Национального обследования пищи и питания, свидетельствуют о том, что, как правило, население потребляет достаточное или более чем достаточное количество пищи.
However, increasing knowledge, emerging alliances and new initiatives over the past few years show that it is also an opportunity to forge international and multi-donor and multi-actor cooperation for tailored responses to global development problems. Однако расширение знаний, налаживание партнерских отношений и выдвижение новых инициатив в последние несколько лет свидетельствуют о том, что она также открывает возможность для налаживания международного сотрудничества, сотрудничества между донорами и другими участниками этого процесса в интересах практического решения глобальных проблем в области развития.
"The words 'who may desire to leave the territory' show quite clearly that the departure of the protected persons concerned will take place only if they wish to leave. «Слова "которые могут пожелать покинуть территорию" довольно четко свидетельствуют о том, что отъезд соответствующих находящихся под защитой лиц будет иметь место только в том случае, если они захотят покинуть страну.
The weightings also show that single-parent families devote the bulk of their expenditure to goods needed for day-to-day living, rather than leisure items and goods that would require from them a large monetary outlay. Веса также свидетельствуют о том, что расходы неполных семей направлены главным образом на приобретение товаров, необходимых для повседневной жизни, а не на приобретение предметов досуга или товаров, требующих от них значительных денежных затрат.
We also consider that there is room to advance in the normative work of the Security Council on the protection of civilians, in particular in areas where current crises show that there is a clear need for further development. Мы также считаем, что у Совета Безопасности есть возможности для дальнейшего развития своей нормотворческой деятельности в области защиты гражданских лиц и, в частности, в тех областях, где существует явная необходимость ее дальнейшего совершенствования, о чем свидетельствуют нынешние кризисы.
4.4 The Committee notes that the documents submitted by the author show that the domestic courts rejected his claims of police irregularities and the lack of credibility of the witnesses who gave evidence on behalf of the prosecution. 4.4 Комитет отмечает, что представленные автором документы свидетельствуют о том, что национальные суды отклонили его заявления о допущенных полицией нарушениях и о ненадежности свидетелей, давших свои показания со стороны обвинения.
They also show beating, kicking, punching, but also stripping and force shaving by IRF where detainees resisted, which have been corroborated by testimonies of former detainees. Они также свидетельствуют о побоях, пинках, ударах, а также о раздевании донага и насильственном бритье военнослужащими СПР, когда задержанные оказывали сопротивление, что подтверждается свидетельскими показаниями бывших задержанных76.
I submit that all the precedents show that the rule is only applied when the alien, the injured individual, has created, or is deemed to have created, a voluntary, conscious and deliberate connection between himself and the foreign State whose actions are impugned. Я утверждаю, что все прецеденты свидетельствуют о том, что эта норма применяется лишь тогда, когда иностранец, потерпевшее лицо, установил, или как считается установил, добровольную, сознательную и преднамеренную связь между собой и иностранным государством, действия которого оспариваются.
The quantity and quality of efforts today seem to show the conviction of the international community that the time has come for the conflict in the Middle East, a source of instability and violence, to be put to rest once and for all. Качество и количество прилагаемых сегодня усилий свидетельствуют об убежденности международного сообщества в том, что настало время для окончательного прекращения конфликта на Ближнем Востоке, который является источником нестабильности и насилия.
As the Committee noted in the conclusions that it drew from its consideration of the State party's report and as the decisions and measures adopted by the Monegasque authorities show, the latter are committed to honouring the international undertakings which the Principality of Monaco has given. Как было отмечено Комитетом в его докладе об осуществлении Конвенции государствами-участниками и как свидетельствуют уже принятые решения и меры, власти Монако демонстрируют приверженность выполнению международных обязательств, которые взяло на себя Княжество Монако.
The related budgetary requirements are set out in Tables V and VIII, which also show an increase in the 2010 requirements due to the inclusion of $3.5 million for the upgrade of the Management Systems Renewal Project. Соответствующие бюджетные потребности изложены в таблицах V и VIII, которые также свидетельствуют об увеличении потребностей в 2010 году вследствие включения ассигнований в размере 3,5 млн. долл.
Overall, the statistics provided in the report of the Secretary-General show an upward trend of tourists' visiting Antarctica from the early 1990s to the early 2000s - an increase of some 82 per cent in the number of shipborne tourists. В целом статистические данные, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, свидетельствуют о росте тенденции посещения Антарктики туристами в период с начала 90х годов прошлого века по начало этого столетия: число прибывающих на судах туристов выросло примерно на 82 процента.
These divisions show that, while the Committee is broadly unified on the fundamental goals of disarmament and non-proliferation, there remain some substantial disagreements on the appropriate means to achieve such goals. Эти разногласия свидетельствуют о том, что, хотя Комитет в основном проявляет единство в отношении основных целей разоружения и нераспространения, сохраняются некоторые существенные разногласия в отношении того, какие средства надлежит применять для достижения таких целей.
The facts show that, in actuality, the above-mentioned forces attempted to turn the Chechen Republic, which is a subject of the Russian Federation, into an outpost for international terrorism and a base for new attacks, and not only against the Russian Federation. Факты свидетельствуют о том, что по сути указанными силами была предпринята попытка превратить Чеченскую Республику, являющуюся субъектом Российской Федерации, в форпост международного терроризма, плацдарма для новых атак.
The events of the last week show that the focus of this emergency session on the occupied territories is out of step with the reality of events on the ground. События прошедшей недели свидетельствуют о том, что рассмотрение в ходе данной чрезвычайной сессии прежде всего событий на оккупированных территориях является искажением реального положения дел на местах.
Even though there are basically small changes from one year to the next, the responses to these questions show that attitudes toward immigration and immigration policy have become generally somewhat more positive in the course of the 1990s. И хотя в ответах каждый раз отмечаются в основном небольшие изменения, ответы на эти вопросы свидетельствуют о том, что за 90-е годы отношение к иммиграции и к иммиграционной политике в целом претерпело некоторые позитивные изменения.
The Committee noted that, despite this undeniable progress, the statistics provided by the Government show that the wage differential between men and women for work of equal value tends to persist in both the public sector and the private sector. Комитет отметил, что, несмотря на этот неопровержимый прогресс, статистические данные, предоставленные правительством, свидетельствуют о тенденции сохранения различий в заработной плате мужчин и женщин, получаемой ими за равноценный труд, как в государственном, так и в частном секторах.
Notwithstanding the equality sanctioned by the Constitution, figures show that the percentage of women among the deputies in the Congress at the central government level fell from 14.5% to 9.5%. Несмотря на равенство, гарантированное Конституцией, цифры свидетельствуют о том, что доля женщин среди депутатов Конгресса на уровне центрального правительства упала с 14,5 процента до 9,5 процента.
Such reports show that the efforts of the States parties to implement the Convention have explicitly or implicitly contributed to the effort to reach the goals set out in the Plan of Action adopted at the World Summit. Эти доклады свидетельствуют о том, что усилия государств-участников по осуществлению Конвенции прямо или косвенно способствовали осуществлению усилий, направленных на достижение целей, изложенных в принятом на Всемирной встрече на высшем уровне Плане действий.
But if the lessons learned tend to reveal inherent weaknesses and limitations in harmonization efforts, the various joint processes show potential for finding solutions to address these weaknesses and limitations. Но если извлеченные уроки, как правило, связаны с выявлением характерных слабых мест и ограничений в деятельности по согласованию, различные совместные процессы свидетельствуют о наличии потенциала в деле поиска решений по преодолению этих слабых мест и ограничений.