While data show that more and more women are entering traditionally masculine professions or training, it is important to establish if they are able to land jobs for which they are trained. |
Хотя данные свидетельствуют о том, что все больше женщин начинают заниматься традиционно мужской профессиональной деятельностью или проходят подготовку по традиционно мужским профессиям, важно установить, удается ли им устраиваться на работу по специальности. |
The questions and comments received by the secretariat from users of the standards show that the availability of an official international interpretation of the standards is considered very important, especially in countries that do not regularly participate in the work. |
Вопросы и замечания, полученные секретариатом от пользователей стандартов, свидетельствуют о важности наличия официального международного толкования стандартов, особенно для стран, которые не участвуют в работе на регулярной основе. |
Studies thus show that cousin marriages are often forced marriages contracted because the families in the country of origin put pressure to bear on the parties to ensure a future in the West for their children. |
Результаты исследования свидетельствуют о том, что "двоюродные" браки нередко являются принудительными браками, заключаемыми по причине того, что семьи в стране происхождения оказывают давление на стороны, заставляя их вступить в брак, для того чтобы обеспечить своим детям будущее на Западе. |
Preliminary results show a steady increase in average age at marriage during the past four decades in all major areas of the world to at least 26 years for men and 22 years for women. |
Предварительные результаты свидетельствуют о стабильном увеличении, по крайней мере, до 26 лет для мужчин и 22 лет для женщин среднего возраста вступления в брак в последние четыре десятилетия во всех основных регионах мира. |
Preliminary findings show that the Yokohama Strategy remains a powerful guide for disaster risk reduction, and that significant progress has been made in some areas, especially in integrating disaster risk management into development sectors. |
Предварительные выводы свидетельствуют о том, что Иокогамская стратегия по-прежнему является действенным руководством в отношении уменьшения опасности бедствий и что в некоторых областях был достигнут значительный прогресс, особенно в области включения аспектов управления деятельностью по уменьшению опасности бедствий в различные сектора развития. |
Pioneer studies such as those of Moura and Carneiro, by including, either implicitly or explicitly the gender perspective, show the weight of a hierarchical customary right that ensures men a "natural" privilege, on matters such as land inheritance and ownership systems. |
Пилотные исследования, например исследования Моура и Карнейро, прямо или косвенно включавшие гендерные аспекты, свидетельствуют о влиянии иерархического обычного права, которое обеспечивает мужчинам "естественное" привилегированное положение в таких вопросах, как наследование земли и системы собственности. |
The constitutional and political developments that have occurred in the Kingdom of Bahrain show that the country respects human rights, including the principle of equality and the prohibition of any form of racial discrimination. |
Произошедшие в Королевстве Бахрейн на конституционном и политическом уровнях изменения свидетельствуют о том, что в стране соблюдаются права человека, включая принципы равенства и запрещения любой формы расовой дискриминации. |
Population Census data in 2000 show that 80.8% of the Thai people lived in rural areas and 56.7% of the labor force was in agriculture. |
Данные переписи населения, проведенной в 2000 году, свидетельствуют о том, что 80,8 процента населения Таиланда проживает в сельских районах и что 56,7 процента населения страны занимается сельским хозяйством. |
Various courageous initiatives now show Africa's determination to take its fate into its own hands: the adoption of the New Partnership for Africa's Development, the African Peer Review Mechanism and the Council for Peace and Security. |
Различные смелые инициативы свидетельствуют сегодня о стремлении Африки взять свою судьбу в свои руки; это создание Нового партнерства в интересах развития Африки, Африканского механизма коллегиального обзора и Совета мира и безопасности. |
Lessons learned show that cultural sensitivity demonstrated by programme staff, in designing programmes and advocacy campaigns using local knowledge, leads to higher levels of programme acceptance and ownership by the community and programme sustainability. |
Извлеченные уроки свидетельствуют о том, что продемонстрированная сотрудниками программ готовность учитывать культурные особенности при разработке и проведении пропагандистских кампаний с использованием местных знаний позволяет обеспечить более широкое признание программ и повысить степень ответственности общин за их выполнение, а также уровень устойчивости программ. |
Data on deaths during childbirth over the same period show that the maternal mortality rate for women nationwide is also falling year by year though in this case there is a sizeable discrepancy between the rates for urban and rural women. |
Показатели смертности во время родов за тот же период свидетельствуют о том, что коэффициент материнской смертности в стране также из года в год сокращается, хотя в этом отношении и наблюдается ощутимое различие между показателями среди городских и сельских женщин. |
Health statistics from 2001 show that the Macao population had an annual growth rate of 1.2 per cent in relation to the previous year (436,686 in 2001 as against 431,506 in 2000). |
Статистические данные о состоянии здоровья за 2001 год свидетельствуют о том, что средний коэффициент прироста населения Макао по сравнению с предыдущим годом составил 1,2% (436686 в 2001 году и 431506 в 2000 году). |
The reports show therefore that there is still a need for the Security Council, whether on its own or through the 1267 Committee and its Monitoring Team, to explain the global nature and significance of the threat. |
В этой связи доклады свидетельствуют о том, что Совету Безопасности - будь то самостоятельно или через посредство Комитета, учрежденного резолюцией 1267, и его Группы на наблюдению - по-прежнему необходимо разъяснять глобальный характер и значение этой угрозы. |
The reports on her mission to Yemen and visits to Algeria during the period in question show a noticeable improvement in the authorities' awareness of the vital need to establish and abide by the rules of good governance both in public affairs and in trade rules. |
Доклад о миссии в Йемен и посещения Алжира в течение рассматриваемого периода свидетельствуют о том, что власти стали значительно лучше сознавать насущную необходимость определения и соблюдения норм благого управления как в государственных делах, так и при регулировании рынков. |
These figures show that the number of users of the new system is already greater than was the case in the prior system, and that the numbers are still increasing. |
Эти данные свидетельствуют о том, что количество пользователей новой системы уже выше, чем прежней системы, и что эти показатели продолжают расти. |
Although the results of the survey show some downward trends since 2007 for the Department as a whole, some examples of positive experiences were also identified among various offices or functions. |
Хотя результаты обследования свидетельствуют о том, что с 2007 года по Департаменту в целом наблюдалась понизительная тенденция, были выявлены примеры позитивного опыта в различных подразделениях или на различных направлениях деятельности. |
Data from the Financial Tracking Service show that, to date, appeals for natural disasters received significantly less funding, on average, than appeals for complex emergencies. |
Данные, полученные в рамках системы отслеживания финансовых ресурсов, свидетельствуют о том, что на сегодняшний день на основе призывов об оказании помощи в связи со стихийными бедствиями в среднем удается мобилизовать значительно меньше финансовых средств, чем на основе призывов об оказании помощи в сложных чрезвычайных ситуациях. |
Data for the period from 2000 to 2008 for 146 countries show that, in half of the 62 low-fertility countries for which data were available, less than 60 per cent of women aged 25-29 had ever been married. |
Данные о 146 странах за 2000 - 2008 годы свидетельствуют о том, что в половине из 62 стран с низкой рождаемостью, по которым имеются данные, в браке когда-либо состояли менее 60 процентов женщин в возрасте от 25 до 29 лет. |
These data show that there is gender equity in access by boys and girls to Dominican education and that female participation increases as they advance in their level of schooling, including higher education. |
Эти данные свидетельствуют о наличии гендерного равенства в сфере доступа к образованию для мальчиков и девочек в Доминиканской Республике, а также о том, что представленность девочек повышается на более высоких уровнях образования, в том числе в сфере высшего образования. |
In the case of primary education, the national tests show that Mexico has made gradual progress in the area of quality, but that it is still a long way from achieving the objective set. |
Что касается начального образования, то результаты проведенного на национальном уровне тестирования свидетельствуют, что качество подготовки на этом этапе образования постепенно повышается, но до достижения поставленной цели еще далеко. |
Key findings in the health sector show that while the situation has improved it is still precarious with health gaps in Southern Darfur, nutrition gaps in Western Darfur and concerns surrounding strategies so operations can continue to be sustained. |
Важнейшие показатели в секторе здравоохранения свидетельствуют о том, что наряду с некоторым улучшением ситуации положение по-прежнему остается нестабильным из-за слабости структур здравоохранения в Южном Дарфуре и недостаточного уровня питания в Западном Дарфуре, а также высказывались опасения по поводу дальнейшего продолжения гуманитарных операций. |
Results show that farmers in both the Netherlands and Italy widely rely on the strategies examined, but that the mix and frequency of strategy utilization varies, partly owing to available information. |
Результаты свидетельствуют о том, что фермеры как в Нидерландах, так и в Италии широко используют рассматриваемые стратегии, но что сочетание и частотность использования стратегий является различной, что частично зависит от имеющейся информации. |
Although malnutrition is still a public health problem in Mali, data show that weight insufficiency has seen a considerable drop, from 43.3 per cent in 1996 to 27.0 per cent in 2006. |
Несмотря на то что недоедание остается одной из проблем в сфере здравоохранения в Мали, данные свидетельствуют о том, что показатель недостаточности массы тела значительно снизился - с 43,3 процента в 1996 году до 27,0 процента в 2006 году. |
Current trends show that final energy consumption in transport has increased by 13% in the EU-27 over the decade 1998 - 2008, while the total road vehicle fleet increased by 22% over the same period in 31 countries of the region. |
Нынешние тенденции свидетельствуют о том, что в ЕС-27 объем конечного энергопотребления в транспортном секторе увеличился на 13% в течение 1998-2008 годов, в то время как общий парк дорожных транспортных средств возрос на 22% в течение того же периода времени в 31 стране региона. |
In the circumstances, the Committee considers that the facts before it do not show that Mr. Levinov's rights to defence have been violated in the present case. |
В данных обстоятельствах Комитет считает, что имеющиеся в его распоряжении факты не свидетельствуют о том, что в данном случае были нарушены права г-на Левинова на защиту. |