Statistics from major international surveys and statistics showing the final grades of Norwegian pupils in upper secondary school not only show that girls score high in terms of grades, but that they also achieve better grades than boys. |
Статистика крупных международных обследований и статистические данные о выпускных оценках норвежских школьников в старших классах средней школы не только свидетельствуют о том, что девочки получают более высокие оценки, но также и о том, что они доучиваются до более старших классов по сравнению с мальчиками. |
Existing assessments show that seamounts (isolated elevations which do not rise above the sea surface), together with certain other underwater features, have high levels of endemic species (species not found elsewhere). |
Проведенные оценки свидетельствуют о том, что морские возвышенности (т.е. отдельные возвышенности, которые не поднимаются выше поверхности воды) наряду с некоторыми другими подводными характеристиками характеризуются большими объемами эндемических видов (видов, которые не встречаются в других местах). |
Moreover, combining the figures of attendance in institutions under the Ministry of Education, the Ministry of Labour and Social Affairs and the Ministry of Religious Affairs, the drop-out rates show a trend of stability or even a slight reduction. |
Кроме того, в случае суммирования показателей посещаемости в учебных заведениях, находящихся в ведении министерства образования, министерства труда и социальных дел, а также министерства по делам религии, цифры отсева свидетельствуют о тенденции стабильности или даже некотором сокращении. |
Data on younger women show that, in 2000, about 80 per cent of women in Africa and 90 per cent of women in Asia had never married, compared with 65 and 75 per cent, respectively, in 1970. |
Данные о молодых женщинах свидетельствуют о том, что в 2000 году около 80 процентов женщин в Африке и 90 процентов женщин в Азии никогда прежде не состояли в браке по сравнению с 65 и 75 процентами, соответственно, в 1970 году. |
The most recent developments show that all operators have a joint interest in fields such as harmonisation of techniques, telecommunications and data-processing or transport policy, framework conditions for combined transport, the quality of railway services, etc. |
Последние изменения свидетельствуют о том, что все операторы исходят из общего интереса в таких областях, как унификация методов перевозок, методов телесвязи и обработки данных, транспортная политика, рамочные условия для комбинированных перевозок, качество железнодорожных перевозок и т.д. |
The correlation tests show a strong and significant correlation between time and increases in pH and acid neutralizing capacity, and between time and a decrease in the concentration of labile aluminium. |
Результаты теста корреляции свидетельствуют о наличии сильных и значительных связей между временем и ростом рН и кислотно-нейтрализующей способностью, а также между временем и уменьшением концентрации лабильного алюминия. |
In the Committee's view, trial before courts other than the ordinary courts is not necessarily, per se, a violation of the entitlement to a fair hearing and the facts of the present case do not show that there has been such a violation. |
Комитет считает, что проведение судебного разбирательства не обычными, а какими-либо другими судами само по себе не обязательно означает нарушение права на справедливое слушание дела и что факты по настоящему делу не свидетельствуют о том, что такое нарушение действительно имело место. |
In Slovenia, one cannot speak about intolerance in general or about intolerance against minority, ethnic, religious or cultural communities, since relations among the population show a high level of coexistence and understanding for the specific problems of minorities and other vulnerable groups. |
Нет никаких оснований говорить о том, что в Словении существует нетерпимость вообще или нетерпимость в отношении общин меньшинств, а также этнических, религиозных или культурных общин, поскольку взаимоотношения населения свидетельствуют о высоком уровне сосуществования и о глубоком понимании конкретных проблем меньшинств и других уязвимых групп. |
Preliminary results show a significant decline in the estimated child and infant mortality rates, down from 224 and 133 per 1,000 live births, respectively, for the period 1996-1999, to 156 and 96 per 1,000 live births, respectively, for 2003-2006. |
Предварительные результаты свидетельствуют о значительном сокращении оценочных показателей детской и младенческой смертности с 224 и 133 на 1000 живорождений, соответственно, в течение периода 1996-1999 годов до 156 и 496 на 1000 живорождений, соответственно, в течение 2003-2006 годов. |
More recent provocative and hostile statements by the Greek Cypriot political and military leadership show that the Greek Cypriot mentality has not changed over the years: |
Сделанные совсем недавно провокационные и враждебные заявления политических и военных руководителей киприотов-греков свидетельствуют о том, что с годами ментальность киприотов-греков не изменилась: |
Data from 2002 show an increase of 54 per cent in murders of children under 1 year of age; 53 per cent for children under 5; and 30 per cent for all minors. |
Данные за 2002 год131 свидетельствуют об увеличении на 54 процента убийств детей в возрасте до года, на 53 процента - детей в возрасте до 5 лет и на 30 процентов - несовершеннолетних в целом. |
The demographic statistics provided below show that the country is following the trend of industrialized countries that is a fall in the crude birth rate, crude marriage rate, infant mortality rate and a rising divorce rate. |
Представленные ниже данные демографической статистики свидетельствуют о том, что в стране наблюдаются тенденции, характерные для промышленно развитых стран, такие как снижение брутто-коэффициента рождаемости, брутто-коэффициента брачности и коэффициента младенческой смертности при росте коэффициента разводимости. |
The inclusion of diffuse sources is an important element of a PRTR, given that emissions data in many countries show these can constitute the most important sources of releases for key |
Включение диффузных источников является важным элементом РВПЗ, поскольку во многих странах данные о выбросах свидетельствуют о том, что они могут быть наиболее значительными источниками выбросов основных загрязнителей. |
In addition, recent studies have pointed to the importance of tobacco as an important cause of tuberculosis death: recent epidemiological studies in China show a significant increase in the risk of contracting tuberculosis. |
Кроме того, в рамках недавно проведенных исследований отмечалось, что употребление табака является одной из главных причин смертности от туберкулеза: данные недавно проведенных эпидемиологических исследований в Китае свидетельствуют о значительном увеличении риска заболевания туберкулезом. |
The results over the period 1995 - 1997 show furthermore that the discrepancies between the effects of method 3 on the one hand and the effects of the methods 1 and 2 on the other hand decrease as the interest rates on loans with longer and shorter maturity reduce. |
Кроме того, результаты за период 1995-1997 годов свидетельствуют о том, что разность между результатами метода 3, с одной стороны, и результатами методов 1 и 2, с другой стороны, сокращается по мере снижения ставок процента по ссудам с длительным и коротким сроками погашения. |
The data in the table show that budget allocations for girls' and boys' education were almost equal, with the exception of 2003/2004 when the percentage allocation for girls' education rose above its boys' counterpart. |
Данные таблицы свидетельствуют о том, что бюджетные ассигнования на образование мальчиков и девочек почти одинаковы, за исключением 2003/04 года, когда доля ассигнований на образование девочек была выше, чем на образование мальчиков. |
In conclusion, it may be said that these examples show that Portugal is one of the countries that are actively combating racism and intolerance, trying to ensure equality for and to integrate all groups of the population which might be affected by phenomena of racism and intolerance. |
В заключение следует отметить, что эти примеры свидетельствуют о том, что Португалия входит в число стран, которые активно борются против расизма и нетерпимости и стремятся обеспечить равенство и интеграцию представителей всех групп населения, которые могли бы испытывать на себе проявления расизма и нетерпимости. |
Structured interviews and on-site analyses of records show that in addition to the distribution of reports and publications through the usual channels, the Centre responds well to ad hoc requests for reports and publications coming from all parts of the world. |
Структурированные опросы и осуществляемый на местах анализ данных свидетельствуют о том, что наряду с распространением докладов и публикаций по обычным каналам Центр эффективно откликается на поступающие из всех районов мира специальные просьбы о предоставлении докладов и публикаций. |
The State has been particularly successful in increasing the number of services offered to women and raising awareness about health issues in relation to pregnancy, children and family planning, as the following data show: |
Особых успехов государство добилось в увеличении количества услуг, оказываемых женщинам, и в улучшении понимания общественностью проблем охраны здоровья, связанных с беременностью, детьми и планированием семьи, о чем свидетельствуют следующие данные: |
For example, official data show that the percentage of success in grade 4 mathematics classes fell from 71.7 per cent for the academic year 2000/01 to 51.9 per cent for the academic year 2002/03. |
Например, официальные данные свидетельствуют о том, что доля учащихся, успешно сдавших экзамены по математике за четвертый класс, снизилась с 71,7 процента в 2000/01 учебном году до 51,9 процента в 2002/03 учебном году. |
Judicial decisions, official correspondence and inter-State relations show that, in certain circumstances, States are held accountable for the private activities conducted within their territorial jurisdiction and for the activities they themselves conduct within or beyond the limits of their territorial border. |
Судебные решения, официальная переписка и межгосударственные отношения свидетельствуют о том, что государства при определенных обстоятельствах несут ответственность как за деятельность частных лиц, проводимую в пределах их территориальной юрисдикции, так и за деятельность, проводимую ими самими в пределах и вне пределов их территориальных границ. |
The results of these researches show that, for women involved in the tobacco industry, the incidence of contracting a disease is by 1.3 times higher then for those working in other areas of agriculture; the number of skin diseases is also by 4 times higher. |
Результаты этих исследований свидетельствуют о том, что женщины, занятые в табачной промышленности, в 1,3 раза сильнее подвержены инфекционным заболеваниям, чем женщины, работающие в других отраслях сельского хозяйства, причем доля кожных заболеваний у них повышается в 4 раза. |
Above data clearly show that the number of disciplinary violations of the convicted persons is great and that it has the tendency to rise from year to year, following the rise of the number of convicted persons serving their time sentence. |
Приведенные выше данные четко свидетельствуют о том, что число дисциплинарных нарушений осужденных лиц является большим и имеет тенденцию к росту из года в год в связи с увеличением числа осужденных лиц, отбывающих сроки своего наказания. |
Data on evaluation capacity at the country level gathered by the Evaluation Office for this year's annual report show that there has been a decline in the overall number of country offices with dedicated monitoring and evaluation units. |
Данные, касающиеся потенциала в области оценки на страновом уровне, которые были собранные Управлением по вопросам оценки для годового доклада за настоящий год, свидетельствуют о том, что имело место сокращение общего числа страновых отделений, в которых имеются целевые группы по вопросам контроля и оценки. |
The statistical indicators regarding the representation of female judges elected in the courts of first instance in the Republic of Macedonia show that it is more than 50 percent: |
Статистические данные о представленности женщин на должностях судей, избранных в суды первой инстанции в Республике Македония, свидетельствуют о том, что на них приходится более 50% судейского состава: |