| The mixed economic indicators set out in the World Economic Outlook reports for 2007 and 2008 show that the world economy is slowing down. | Неоднозначные экономические показатели, представленные в докладах «Всемирного экономического обзора» за 2007 - 2008 годы, свидетельствуют о том, что темпы развития мировой экономки замедляются. |
| On MDG 1, data show that poverty reduction has been accompanied by rising inequality. | Что касается ЦРДТ 1, то данные свидетельствуют о том, что сокращение нищеты сопровождается растущим неравенством. |
| The risk to our remote developing island nation is far greater than what the data show. | Опасность, которая угрожает нашему отдаленному развивающемуся островному государству, гораздо серьезнее, чем свидетельствуют эти данные. |
| Preliminary figures show that the prevalence of HIV among these populations is higher than in the general population. | Предварительные данные свидетельствуют о том, что показатель распространенности ВИЧ среди этих групп населения выше, чем среди всего населения. |
| Meanwhile 2006 figures show that the population had grown somewhat and reached 4,157 inhabitants. | Между тем, данные за 2006 год свидетельствуют о том, что численность населения несколько возросла и составила 4157 человек. |
| But these inequalities also show a lack of respect for human rights. | Однако эти неравенства также свидетельствуют об отсутствии уважения к правам человека. |
| The findings of the investigation show that the waste does not fall into the hazardous materials category. | Результаты следствия свидетельствуют о том, что эти отходы не подпадают под категорию опасных материалов. |
| The figures show that the greatest impact was in areas inhabited by indigenous people. | Статистические данные свидетельствуют о том, что наибольшие успехи в этой сфере были достигнуты в районах проживания коренного населения. |
| In this case, Roma women are entirely subject to discrimination, and statistics show almost 100 per cent unemployment among them. | В данном случае женщины рома полностью подвергаются дискриминации, и статистические данные свидетельствуют о том, что безработица среди них составляет почти 100%. |
| These two results clearly show that the providers recognize the importance of collaboration for purposes of advocacy, standard-setting and knowledge management. | Эти два результата явно свидетельствуют о том, что поставщики финансовых услуг признают важность сотрудничества для целей пропагандистской деятельности, установления общих стандартов и управления знаниями. |
| Maternal mortality indicators show a large gap between rich and poor countries. | Показатели материнской смертности свидетельствуют о значительном разрыве между богатыми и бедными странами. |
| National poverty estimates are available for fewer countries but show a similar pattern for recent years. | Национальные оценочные данные распространения нищеты имеются в отношении меньшего числа стран, однако они свидетельствуют о сохранении аналогичного положения в течение ряда последних лет. |
| The estimates also show an upward trend in informal employment in all regions. | Имеющиеся оценки также свидетельствуют о повышении роли занятости в неформальном секторе экономики во всех регионах мира. |
| Disturbing statistics show that a growing number of people are being killed directly or indirectly due to armed violence. | Вызывающие тревогу статистические данные свидетельствуют о том, что все больше людей погибает вследствие прямого или косвенного воздействия вооруженного насилия. |
| The results show that road traffic injuries remain important public health, social and economic problems, particularly for low-income and middle-income countries. | Результаты этой работы свидетельствуют о том, что дорожно-транспортный травматизм по-прежнему является весьма серьезной медицинской, социальной и экономической проблемой, особенно в странах с низким и средним уровнем доходов. |
| Sociological surveys show that this view is supported by a majority of women, particularly in rural districts. | Как свидетельствуют результаты проводившихся социологических опросов подобное положение поддерживается большей частью женщин (особенно в сельской местности). |
| The results show that the planning process has responded to surging needs. | Представленные результаты свидетельствуют о том, что в процессе планирования был учтен рост потребностей. |
| The baseline data also show the enormity and urgency of the challenges ahead. | Исходные данные свидетельствуют также о колоссальности и срочности стоящих перед нами задач. |
| The examples above show that there have been successful cases of research-based policy-making and illustrate some of the determinants. | Приведенные выше примеры свидетельствуют о существовании случаев успешного использования исследований при выработке политики и служат иллюстрацией некоторых из определяющих факторов. |
| Initial findings show that these countries are suited to the production of biofuels. | Полученные предварительные результаты свидетельствуют о существовании в этих странах подходящих возможностей для производства биотоплива. |
| First results show that the main beneficiaries of the free dissemination policy are certainly the general public. | Как свидетельствуют первые результаты, главный выигрыш от политики бесплатного распространения, безусловно, получала широкая общественность. |
| The results in these reports show that the status of women and men in Serbian labour market is quite different. | Представленные в них результаты свидетельствуют о том, что положение женщин и мужчин на рынке труда Сербии значительно разнится. |
| Those figures show a significant decrease for men but not for women. | Эти цифры свидетельствуют о значительном сокращении показателей для мужчин, но не для женщин. |
| The operations in the northern corridor show that the newly introduced rules have not yet been implemented on the ground. | Операции в «северном коридоре» свидетельствуют о том, что на местах недавно введенные правила пока еще не соблюдаются. |
| Official documents show that children in Angola are the largest group, yet also the most underprivileged and vulnerable group. | Официальные документы свидетельствуют о том, что дети в Анголе являются самой многочисленной и в то же время также наиболее неблагополучной и уязвимой группой. |