The surveys conducted jointly by the National Statistical Office and the United Nations Development Programme in 1995 and 1998 show that despite an increase in the workforce resulting from steady population growth, the rate of employment had been dropping, thus breeding poverty. |
Исследования, проведенные в 1995 и 1998 годах совместно Национальным статистическим управлением и Программой развития Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что, несмотря на рост численности рабочей силы в результате стабильного прироста населения, показатели занятости снизились, что привело к росту нищеты. |
Notwithstanding everything that remains to be done, a review of the Decade's activities to date seems to show that the international community's efforts have led to encouraging results. |
З. Хотя еще предстоит проделать большую работу, итоги мероприятий в рамках Десятилетия, осуществленных на сегодняшний день, свидетельствуют, что усилия международного сообщества позволили достичь впечатляющих результатов. |
Today, the latest figures released by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS show an increase of 3 million, or a total of 36 million people infected. |
На сегодня последние цифры, представленные Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, свидетельствуют об увеличении их числа на З миллиона человек, в результате чего общее количество инфицированных составляет 36 миллионов человек. |
In Zambia, the trend may be more pronounced, as preliminary survey data from 2002 show a dramatic increase in net ownership in households since 1999. |
Еще более заметна такая тенденция в Замбии, где данные предварительного обследования 2002 года свидетельствуют о резком увеличении с 1999 года числа сеток, имеющихся в домашних хозяйствах. |
Until then, the continuing militia and refugee problem, and the domestic violence, which might heighten in the lead-up to the elections, clearly show the need for a continued strong United Nations peacekeeping presence in East Timor. |
До тех пор сохраняющиеся проблемы, касающиеся боевиков и беженцев, и акты насилия внутри страны, которые могут отразиться на проведении выборов, ясно свидетельствуют о необходимости в продолжении сильной поддержки со стороны миротворческого присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
These tables show a trend of an increasing amount of graduating students, and indicate that there are more women graduating than men: |
Эти таблицы свидетельствуют о тенденции повышения количества студентов-выпускников, а также о большем количестве женщин выпускников по сравнению с мужчинами: |
Statistics, published during the reporting period, show that girls are more likely now than in the past to remain in school to senior levels. |
Статистические данные, опубликованные в отчетный период, свидетельствуют о том, что девочки по сравнению с предыдущим периодом вероятнее всего продолжат школьное образование до старших ступеней. |
On the basis of the replies received, which show a clear majority in favour of the UNIDROIT proposal, SC. will be invited to pronounce on the follow-up to be given to this survey. |
С учетом поступивших ответов, которые свидетельствуют о том, что явное большинство ответивших отдают предпочтение предложению ЮНИДРУА, Рабочей группе SC. будет предложено сообщить о последующей деятельности в контексте этого обследования. |
Recent figures show that a quarter of the world's population who live in cities do not have adequate housing and often lack access to basic social services, such as access to clean and safe water and sanitation. |
Последние данные свидетельствуют о том, что четверть городского населения в мире не имеет нормального жилья и нередко лишена доступа к основным социальным услугам, например не обеспечивается чистой и безопасной водой и санитарно-техническим обслуживанием. |
Even when the panel documents evidence of sanctions-busting, the lack of follow-up means that any attempt to show respect for the sanctions disappears as soon as the spotlight is off these countries. |
Даже когда представленные группой документы свидетельствуют о нарушениях санкций, отсутствие последующих действий означает, что любые попытки продемонстрировать соблюдение санкций прекращаются сразу же, как только внимание от этих стран отведено. |
He discussed the findings of these reports - which show poor law enforcement and absence of neutrality on the part of State institutions - with government, United Nations, diplomatic and donor community representatives. |
Он обсудил выводы этих докладов, которые свидетельствуют о плохом обеспечении выполнения законов и отсутствии беспристрастности со стороны государственных учреждений, с представителями правительства, Организации Объединенных Наций, дипломатических кругов и сообщества доноров. |
Preliminary results from a pilot assessment of beekeeping limited to 5 of the 15 governorates, namely, Anbar, Baghdad, Diyala, Ninewa and Wasit, show an increase in the productivity of hives. |
Предварительные результаты экспериментальной оценки развития пчеловодства в 5 из 15 мухафаз, а именно Анбаре, Багдаде, Дияле, Найнаве и Васите, свидетельствуют об увеличении производства меда. |
The current data show that the annual number of diagnoses in Australia has declined from a peak of around 3,000 in 1984 to around 680 in 1999. |
Существующие на сегодняшний день данные свидетельствуют о том, что ежегодное число диагнозов в Австралии сократилось с пика, составившего приблизительно 3000 в 1984 году, до примерно 680 - в 1999 году. |
Neither do the records of body weight as pointers to the kinds of diet people live on show any substantial differences between the rural and urban communities. |
Данные о массе тела, являющиеся показателями рациона питания, которого придерживаются люди, также не свидетельствуют о наличии каких-либо существенных различий между населением городских и сельских районов. |
The latest demographic forecasts for developing countries show that the ageing of their population will be a critical issue for them in 40 to 50 years' time. |
Что касается развивающихся стран, то последние демографические прогнозы свидетельствуют о том, что проблема старения населения существенно затронет их через 4050 лет. |
In summary, the statistics show that during the 1990s, as opposed to the trends found in developed market economies, the accelerated growth of the service sector was not characteristic of all countries of eastern Europe and the CIS. |
Итак, статистические данные свидетельствуют о том, что в 90-х годах в отличие от тенденций, наблюдавшихся в странах с развитой рыночной экономикой, не для всех стран восточной Европы и СНГ была характерна тенденция к ускоренному росту сектора услуг. |
The data from Europe and North America show that production and use of pentachlorobenzene has ceased over the last decades, but it cannot be excluded that PeCB is produced or used elsewhere. |
Данные из Европы и Северной Америки свидетельствуют о том, что производство и применение пентахлорбензола в последние десятилетия прекратилось, однако, нельзя исключать, что ПеХБ продолжает производиться в других регионах. |
Figures II-VI show that, notwithstanding intraregional fluctuations over the five reporting periods, the commitment to establishing a national drug control infrastructure remained high, with all regions reporting a compliance rate of over 80 per cent towards meeting the achievement indicators established in the questionnaire. |
Диаграммы II-VI свидетельствуют о том, что, несмотря на межрегиональные различия в данных за пять отчетных периодов, степень решимости создать национальную инфраструктуру контроля над наркотиками остается высокой, а уровень соблюдения предусмотренных в вопроснике показателей достижений превышает 80 процентов. |
Empirical data collected by the World Bank and IMF in the context of HIPC initiative implementation operations actually show that the developing countries' poverty reduction expenditures have increased following the debt cancellation. |
Эмпирические данные, собранные Всемирным банком в контексте операций по осуществлению инициативы в интересах БСВЗ, фактически свидетельствуют о росте расходов развивающихся стран на цели сокращения масштабов нищеты после списания задолженности. |
Thus, the statistics provided to the Special Rapporteur do not show a significant problem, but it is also certain that not all cases of violence against women are reported. |
Таким образом, данные, представленные Специальному докладчику, не свидетельствуют о значительных масштабах данной проблемы, однако верно и то, что не все случаи насилия в отношении женщин становятся достоянием гласности. |
The comparisons with supporting data presented here show that the differences with constant price series may be substantial. |
Представленные в настоящем документе числовые сопоставления свидетельствуют о том, что расхождения с рядами динамики в |
Furthermore, the reports show that in national environmental strategies and/or plans and programmes the combat against desertification and other forms of land degradation is considered one of the main priorities. |
Кроме того, доклады свидетельствуют о том, что в рамках национальных природоохранных стратегий и/или планов и программ борьба с опустыниванием и другими формами деградации земель рассматривается в качестве одного из главных приоритетов. |
A generalization of the available information and experiences does not suggest that the Convention as such is difficult to apply in practice, but many examples show that difficulties arise unless clear routines or practices or rules are prepared for its application. |
Обобщение имеющейся информации и опыта показывает, что Конвенцию как таковую применять на практике нетрудно, но, как свидетельствуют многочисленные примеры, при отсутствии четкого порядка, практических механизмов или правил ее применения возникают трудности. |
The latest data available show that the transfer of resources through this channel increased from $9 billion to $18 billion between 1999 and 2004. |
Самые последние данные свидетельствуют о том, что в период с 1999 по 2004 год объем ресурсов, переданных по этому каналу, увеличился с 9 до 18 млрд. долл. США. |
The results show further that affected countries use several channels of information on environmental impacts and that not all information has been supplied by the country of origin. |
Полученные результаты далее свидетельствуют о том, что затрагиваемые страны используют для получения информации о воздействии на окружающую среду несколько каналов и что не вся информация поступает от стран происхождения. |