The performance reports for 2002/03 show a persistent overexpenditure for travel, ranging from 4.5 per cent in UNMIK to nearly 200 per cent in UNAMSIL and nearly 300 per cent in MONUC. |
Доклады об исполнении бюджета за 2002/03 год свидетельствуют об устойчивом сохранении проблемы перерасхода средств на поездки, причем объем перерасхода варьируется от 4,5 процента в МООНК до почти 200 процентов в МООНСЛ и почти 300 процентов в МООНДРК. |
Lessons learned from the follow-up to the World Summit for Children during the 1990s show that national plans of action and other mechanisms can be effective as both a process and a tool for motivating and fostering priority actions for children. |
Уроки, извлеченные в ходе выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 90е годы, свидетельствуют о том, что национальные планы действий и другие механизмы могут быть эффективными и как процесс, и как инструмент стимулирования и поощрения приоритетных действий в интересах детей. |
The rate of decline of US house prices fell in the past three months for which we have data (ending in May), and the figures for May show essentially no decline at all. |
За последние три месяца, относительно которых есть данные (заканчивающиеся маем), темпы падения цен на недвижимость в США сократились, а данные по маю, по существу, вообще свидетельствуют об отсутствии падения. |
The data of the Clinical Hospital Centre in Pristina show that the number of premature newborns in 1989 was 7.9 per cent, and in 1994 it was 14.2 per cent, i.e., an increase of 79 per cent. |
Данные Клинического центра в Приштине свидетельствуют о том, что доля недоношенных новорожденных составляла в 1989 году 7,9 процента и в 1994 году - 14,2 процента, т.е. этот показатель увеличился на 79 процентов. |
Within the framework of the theme "The impact of the sanctions on the health status and health care of the elderly", the data reported at this meeting show an evident increase in the morbidity and mortality of the elderly during the sanctions period. |
В рамках темы "Последствия санкций для состояния здоровья и медицинского обслуживания престарелых" данные, представленные на этом совещании, свидетельствуют о явном увеличении уровня заболеваемости и смертности среди престарелых в период действия санкций. |
In the social sphere, the main social indicators of our country show that in 1994 50 per cent of the population lived in poverty, infant mortality was 72 per 1,000, and 28 per cent of children were undernourished. |
В социальной области основные социальные показатели нашей страны свидетельствуют о том, что в 1994 году 50 процентов населения страдало от нищеты, младенческая смертность составила 72 ребенка на 1000 детей и 28 процентов детей не получали полноценного питания. |
For instance, data on TNCs based in the United States show that the average compensation of foreign affiliates in developing countries is about two thirds of the average compensation of parent companies in services and 30 per cent in manufacturing. |
Так, например, данные о ТНК, базирующихся в Соединенных Штатах, свидетельствуют о том, что средний размер вознаграждения в филиалах таких компаний в развивающихся странах составляет примерно две трети среднего вознаграждения в материнских компаниях в сфере услуг и 30 процентов в обрабатывающем секторе. |
Studies and research on the legal aspects of the use of outer space show a requirement for new legislation and other legal instruments to regulate the use of outer space, taking into account the ever-increasing needs of developing countries. |
Исследования и научная работа в области правовых аспектов, касающихся использования космического пространства, свидетельствуют о необходимости принятия нового законодательства и других юридическо-правовых документов для регулирования процесса использования космического пространства, с учетом все возрастающих потребностей развивающихся стран. |
The Survey of Housing Conditions of 1988, the Surveys of Living Conditions of 1983, 1987 and 1991 and the Population Census of 1990 show that a large majority of the population lives in detached houses or in individually owned dwellings. |
Обследование жилищных условий 1988 года, обследования условий жизни 1983, 1987 и 1991 годов и перепись населения 1990 года свидетельствуют о том, что значительное большинство населения проживает в отдельных домах или жилых единицах, находящихся в индивидуальной собственности. |
While Africa has done everything possible to meet its commitments since the establishment of UN-NADAF, the facts show that the international community has yet to shoulder its part of the responsibilities under UN-NADAF. |
Хотя Африка сделала все возможное для выполнения своих обязательств после начала осуществления НАДАФ-ООН, факты свидетельствуют о том, что международное сообщество пока еще не выполнило свою часть обязательств по НАДАФ-ООН. |
The figures quoted in the World Education Report 1995 show that in 1995 there was an increase over 1980 in the number of illiterate adults and women and consequently a step backwards in women's and girls' education. |
Цифры, приведенные в Докладе о положении дел в области образования в мире за 1995 год, свидетельствуют об увеличении в 1995 году по сравнению с 1980 годом количества неграмотных взрослых и неграмотных женщин, и, следовательно, о снижении уровня образованности марокканских девушек и женщин. |
Indeed, the data show that the growth of EBE has been much depressed since 1991, unable to duplicate the relatively high rates of growth that were a feature in prior years; |
Действительно, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что рост ВБР с 1991 года в значительной степени замедлился, будучи не в состоянии повторить относительно высокие темпы прироста, характерные для него в предыдущие годы; |
(c) These facts clearly show that the imposition of the two no-fly zones is a unilateral decision, which has nothing to do with the United Nations and its resolutions. |
с) Эти факты ясно свидетельствуют о том, что установление двух запретных для полетов зон является односторонним решением, не имеющим ничего общего с Организацией Объединенных Наций и ее резолюциями. |
The review of the staffing tables of the various language services at Headquarters and away from Headquarters and the findings drawn from it (see paras. 5-15 above) show that great disparities exist according to language functions and duty stations. |
Анализ штатного расписания различных языковых служб в Центральных учреждениях и вне их и выводы, сделанные на его основе (см. пункты 5-15 выше), свидетельствуют о наличии значительных расхождений в зависимости от функций языковых подразделений и мест службы. |
Data for the 10 first months of 1998 show an increase in the number of accidents with casualties (by 3.4%) and also in the number of fatalities (by 5%). |
Данные за первые 10 месяцев 1998 года свидетельствуют об увеличении количества дорожно-транспортных происшествий, в результате которых были получены ранения (на 3,4%), а также об увеличении случаев со смертельным исходом (на 5%). |
These trends are consistent with movements in fertility; data show that fertility levels bottomed out in Northern Europe at 1.81 children per woman in 1975-1985, rose slightly to 1.84 in 1985-1990 and fell again to 1.81 in 1990-1995. |
Эти тенденции сопоставимы с динамикой рождаемости; данные свидетельствуют о том, что показатель рождаемости достиг наинизшего уровня в Северной Европе (1,81 ребенка на одну женщину) в 1975-1985 годах, несколько увеличился, составив 1,84, в 1985-1990 годах и вновь сократился до 1,81 в 1990-1995 годах. |
The facts show that she was killed by a bullet fired by a United States intelligence agent in order to put a strain on relations between the Jamahiriya and the United Kingdom and enlist the latter in the secret schemes of the United States against the Jamahiriya. |
Факты свидетельствуют о том, что она погибла от пули, выпущенной агентом разведки Соединенных Штатов с целью вызвать напряженность в отношениях между Джамахирией и Соединенным Королевством и использовать Соединенное Королевство в тайных замыслах Соединенных Штатов, направленных против Джамахирии. |
In a number of instances, increases in resources are requested even though indicators show no marked increases or in some cases decreases in workload (e.g., workload data for the Victims and Witnesses Section and for the Security and Safety Section). |
В ряде случаев увеличение ресурсов испрашивается даже тогда, когда показатели не свидетельствуют о существенном увеличении рабочей нагрузки, а в некоторых случаях даже показывают ее сокращение (например, данные о рабочей нагрузке Секции по делам потерпевших и свидетелей и Секции охраны и безопасности). |
Facts show that Human Rights in China is not a non-governmental organization which concerns itself with the human rights situation in China, but a politically motivated organization with the purpose of overthrowing the legitimate Government of a Member State of the United Nations. |
Эти факты свидетельствуют о том, что Объединение в защиту прав человека в Китае не является неправительственной организацией, занимающейся положением в области прав человека в Китае, а представляет собой политическую организацию, стремящуюся к свержению законного правительства одного из государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Field evidence suggests that ectomycorrhizal fungi may be increasing the rate of soil carbon degradation, however lab tests show that exudation from fine roots decreases with increasing ectomycorrhizal colonization, which suggests that abundance of ectomycorrhizal fungi should reduce priming effects. |
Полевые данные свидетельствуют о том, что эктомикоризные грибы могут увеличивать скорость деградации углерода в почве, однако лабораторные тесты показывают, что экссудация из тонких корней уменьшается с увеличением колонизации эктомикоризной, что говорит о том, что обилие эктомикоризных грибов должно снижать эффекты праймирования. |
The figures show that two simultaneous processes of concentration are under way, one of them at the world level, between rich and poor countries, and the other at the regional level, generally between large and small countries. |
Эти показатели свидетельствуют о наличии двух параллельных процессов концентрации, один из которых имеет место на международном уровне и охватывает богатые и бедные страны, а другой идет на региональном уровне и затрагивает в основном крупные и малые страны. |
Statistical data for 2000 show that the majority of requests are for one child, over 24 per cent are for two children, and over 3 per cent are for three, four and five children. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что большая часть заявлений касается выплат на одного ребенка, свыше 24% - на двух детей и свыше 3% - на трех, четырех и пяти детей. |
Turning to the health sector in Yemen, indicators show a considerable improvement in the level of health care for women, a reduced rate of maternal mortality, improved disease-control, reduced fertility rates and an increased use of contraception. |
Что касается сектора здравоохранения в Йемене, показатели свидетельствуют о значительном повышении уровня здравоохранения женщин, сокращении уровня материнской смертности, улучшении контроля над болезнями, сокращении показателей рождаемости и более широком применении контрацептивов. |
The ease with which the Tshibua and Senga Senga River concessions were given to Oryx without due regard for the legal requirements and the preferential treatment given to Oryx show the determination of the former Government of the Democratic Republic of the Congo to reward some of its allies. |
Легкость, с которой месторождения в Чибве и на берегу реки Сенга Сенга были переданы компании «Орикс» без должного соблюдения юридических требований, и предоставление компании «Орикс» преференциального режима свидетельствуют о решимости бывшего правительства Демократической Республики Конго вознаградить некоторых из своих союзников. |
In terms of educational levels of consultants and individual contractors hired, 2004 data show that 63.8 per cent of persons engaged held a university degree, while 36.2 per cent had no university degree. |
Что касается уровня образования, то данные за 2004 год свидетельствуют о том, что 63,8 процента лиц, нанятых в качестве консультантов и индивидуальных подрядчиков, имели университетское образование и 36,2 процента не имели университетского образования. |