Developments with regard to methods of execution and the death row phenomenon show the dilemma of international jurisprudence and national courts in regard to the actual application of the death penalty and the contradiction with the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
События, касающиеся методов казни и содержания в камере смертников, свидетельствуют о наличии дилеммы в международной судебной практике и практике национальных судов, связанной с реальным применением смертной казни, а также противоречия в отношении запрета пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The high number of juveniles on death row and the continuation of executions show that the revision of the Islamic Penal Code has not led to a reduction in the application of the death penalty for juveniles. |
Большое число смертных приговоров, выносимых в отношении несовершеннолетних, и сохранение смертной казни свидетельствуют о том, что в результате пересмотра Исламского уголовного кодекса число случаев смертной казни несовершеннолетних не сократилось. |
The reports of the Secretary-General, the decisions of the Economic and Social Council and the decisions of the Conference of the Parties show a broad synergy at the normative, technical and operational levels. |
Доклады Генерального секретаря, решения Экономического и Социального Совета и решения Конференции сторон свидетельствуют о наличии широкого синергического взаимодействия на нормотворческом, техническом и оперативном уровнях. |
Although, there is still a significantly increasing trend for HCB emissions in the combustion of biomass, the recalculation of the emissions in the base year show a decreasing trend of overall emissions of HCB compared to the base year. |
Несмотря на то, что по-прежнему существует весьма значительная тенденция увеличения выбросов ГХБ в секторе сжигания биомассы, пересчитанные данные о выбросах за базовый год свидетельствуют о наличии тенденции уменьшения общих объемов выбросов ГХБ в сравнении с базовым годом. |
Statistics show that women are slowly progressing in society, especially at the level of the young generation, as can be seen from the similarities in the numbers of female and male students at the various education levels and in their respective rates of success in school. |
Как показывает статистика, улучшение положения женщин в обществе идет медленно, особенно среди молодежи, о чем свидетельствуют аналогичные показатели числа учащихся обоего пола на различных уровнях образования и их соответствующие показатели успеваемости. |
Gender disaggregated data on the number of employees in the diplomatic service of the Republic of Moldova (employees of the central office of the MFAIE and of Diplomatic Missions and Consular Offices of the Republic of Moldova abroad) show a significant gender discrepancy. |
Данные о количестве сотрудников дипломатической службы Республики Молдова в разбивке по полу (сотрудники центрального аппарата МИДЕИ и дипломатических миссий и консульских отделов Республики Молдова за границей) свидетельствуют о значительных гендерных диспропорциях. |
Emission projections based on the revised Gothenburg Protocol show that the area at risk will diminish from 73 per cent in 1990, to 51 per cent in 2005 to 42 per cent in 2020 (figure 4). |
Прогнозы выбросов, опирающиеся на пересмотренный Гётеборгский протокол, свидетельствуют о том, что зона риска сократится с 73% в 1990 году до 51% в 2005 году и 42% в 2020 году (диаграмма 4). |
Recent statistics show that, despite the numerous challenges, the economy recorded positive growth rates during 2011, 2012 and 2013, estimated at 2.5 per cent, 1.96 per cent and 3.6 per cent, respectively. |
Последние статистические данные свидетельствуют о том, что, несмотря на многочисленные проблемы, в экономике в 2011, 2012 и 2013 годах наметились положительные темпы роста, которые оцениваются в 2,5 процента, 1,96 процента и 3,6 процента, соответственно. |
The results of the 2012 multi-indicator cluster survey show that, on average, 38 per cent of women use some form of contraception method (39 per cent of Qatari women and 37 per cent of non-Qatari women). |
Результаты кластерного обследования по многим показателям за 2012 год свидетельствуют о том, что в среднем 38 процентов женщин используют ту или иную форму метода контрацепции (39 процентов катарских женщин и 37 процентов некатарских женщин). |
The survey data also show that, at the aggregate level for the nine peoples, there is no significant difference in poverty level between households headed by men and those headed by women. |
Данные обследования также свидетельствуют о том, что на агрегированном уровне девяти народностей не отмечается существенных различий в уровне бедности между домохозяйствами, где главой являются мужчины, и домохозяйствами, возглавляемыми женщинами. |
Figures on the consumption of psychoactive substances show that the proportion of smokers among young women aged 15 to 24 has markedly increased from 1992 to 2002 while the percentage of smokers among men of the same age group has increased less. |
Показатели употребления психоактивных веществ свидетельствуют о том, что доля курящих молодых женщин в возрасте от 15 до 24 лет значительно возросла в период с 1992 по 2002 год, тогда как доля курящих мужчин в этой же возрастной группе увеличилась не так сильно. |
The data on women holding public/political positions (Tables 7.5 and 7.6) show that the percentage of women in decision-making positions in public and political life range from 1.2 per cent in 1992 to 13.4 percent in 1999. |
Данные о числе женщин на государственных/политических должностях (таблицы 7.5 и 7.6) свидетельствуют о том, что доля женщин на руководящих должностях в сфере общественной и политической жизни варьируется от 1,2 процента в 1992 году до 13,4 процента в 1999 году. |
Zonal disparities show that North -East has the highest MMR (1,549 per 100,000 live births), which is almost ten times higher than in the South West (165 per 100,000 live births). |
Зональные различия свидетельствуют о том, что на северо-востоке отмечен самый высокий КМС (1549 случаев на 100000 живорождений), который почти в 10 раз превышает аналогичный показатель для юго-запада (165 случаев на 100000 живорождений). |
These projections, first published in October 2001, show that the percentage of women appointed from the Deputy District Judge competition in 2005 may be 38% and in 2010 the figure may rise to 42%. |
Эти прогнозы, впервые обнародованные в октябре 2001 года, свидетельствуют о том, что доля женщин, выигравших конкурс на должность помощника окружного судьи, в 2005 году может составить 38 процентов, а в 2010 году может возрасти до 42 процентов. |
To note with great concern, however, that data submitted for 2001, 2002 and 2003 show consumption of CFCs that places Azerbaijan in non-compliance with its obligations under Article 2A of the Montreal Protocol; |
З. в то же время с глубокой озабоченностью отметить, что данные, представленные за 2001, 2002 и 2003 годы, свидетельствуют о том, что уровни потребления ХФУ переводят Азербайджан в режим несоблюдения своих обязательств согласно статье 2А Монреальского протокола; |
This report focuses on an analysis of institutional and structural discrimination in the national criminal justice system and on those aspects of it that show that discrimination is not only behavioural or de facto and does not derive only from the rules applied in national systems of criminal justice. |
Настоящий доклад основан на анализе проявлений институциональной и структурной дискриминации в национальных системах уголовного правосудия, а также на тех аспектах, которые свидетельствуют о том, что дискриминация является не только поведенческой и фактической и вытекает не только из правовых норм, применяемых национальными системами уголовного правосудия. |
The data show that, in general, countries in North America, South America and Eastern Europe have a higher share of women in managerial jobs than countries in East Asia, South Asia, and the Middle East. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в целом в странах Северной Америки, Южной Америки и Восточной Европы на руководящих должностях находится больше женщин, чем в странах Восточной Азии, Южной Азии и Ближнего Востока. |
The data show that in the period 1992-1999 the cost of the basic food basket increased by 31.9 per cent for urban families and by 36.7 per cent for rural families, thus aggravating even further the difficult economic situation of rural families. |
Как свидетельствуют данные, в период 1992-1999 годов стоимость основной продовольственной корзины городских семей возросла на 31,9%, а сельских семей - на 36,7%, усугубляя и без того сложное экономическое положение жителей сельских районов. |
As far as the position of women in senior management positions is concerned, the data for the civil service clearly show the under-representation of women in top positions and their over-representation in lower positions. |
Что касается положения женщин на старших должностях в управленческом звене, то данные по гражданской службе убедительно свидетельствуют о недостаточной представленности женщин на должностях высокого уровня и об их преобладании на более низких должностных ступенях. |
The feminization rates, or, in other words, the proportion of females to males, show that economically active rural women account for 26 per cent in proportion to total economically active males. |
Показатели феминизации или, иными словами, соотношение числа женщин к числу мужчин, свидетельствуют о том, что экономически активные женщины в сельских районах составляют 26 процентов по отношению к общему числу экономически активных мужчин. |
Bearing in mind statistics which show that persons held awaiting trial include an excessively high number of non-nationals and persons belonging to the groups referred to in the last paragraph of the preamble, States parties should ensure: |
Исходя из данных, которые свидетельствуют о чрезмерно высокой доле неграждан и лиц, принадлежащих к группам, упомянутым в последнем пункте преамбулы, среди лиц, содержащихся под стражей до суда, государствам-участникам надлежит обеспечить, чтобы: |
(e) The United Nations Millennium Development Goals show that the international community has listed eliminating poverty and hunger as the number one goal of development and assistance. |
ё) цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, свидетельствуют о том, что на первое место среди целей развития и оказания помощи международное сообщество ставит ликвидацию нищеты и голода. |
Figures for the export of alluvial gold from Liberia show a rise in production, from 5.36 ounces ($1,317.93) in October 2001 to 192.90 ounces ($41,642.19) in January 2002. |
Данные об экспорте аллювиального золота из Либерии свидетельствуют о росте производства с 5,36 унций (1317,93 долл. США) в октябре 2001 года до 192,90 унций (41642,19 долл. США) в январе 2002 года. |
Census data show that in 1991 only 6 per cent of the population in the CR lived in apartments of category III and IV, i.e. in apartments lacking suitable heating or basic amenities. |
Данные переписи свидетельствуют о том, что в 1991 году лишь 6% населения страны проживало в квартирах категорий III и IV, т.е. в квартирах, не имеющих приемлемого отопления и основных удобств. |
The results of the mayoral elections show that not more than 1.5% of all successful candidates for the position of mayor were women, with a clear disparity between regions, as the figures in the following table indicate: |
Результаты выборов мэров показывают, что не более 1,5 процента женщин были успешными кандидатами на должность мэра с явно выраженным неравенством между регионами, о чем свидетельствуют цифры, приведенные в таблице ниже. |