What is certain is that the figures show that some of the most serious types of human rights violations have begun to decrease and we cannot but point to this fact as an encouraging sign, in the midst of a very complex picture. |
Справедливости ради следует отметить, что статистические данные свидетельствуют о наметившейся тенденции к сокращению числа некоторых наиболее серьезных посягательств на права человека, что в условиях этой весьма сложной ситуации является обнадеживающим фактом. |
And these are more than mere signs; some examples of clear successes already visible in Africa in recent years show that it is not heading exclusively towards chaos and destruction. |
И это не просто признаки; некоторые примеры очевидных успехов, которые уже проявляются в Африке в последние годы, свидетельствуют о том, что она не продвигается исключительно в направлении хаоса и разрушений. |
The average quarterly rate of GDP growth has been decelerating since mid-1994, and the preliminary statistics actually show a slight fall in output in the last quarter of 1995. |
Среднеквартальные темпы прироста ВВП снижаются с середины 1994 года, а предварительные статистические данные фактически свидетельствуют о некотором падении производства в первом квартале 1995 года. |
The figures cited in the World Education Report 1995 show that girls and boys are equal as regards enrolment at the primary and secondary levels. |
Цифры, приведенные в Докладе о положении дел в области образования в мире за 1995 год, свидетельствуют о наличии равенства между мальчиками и девочками в отношении начального и среднего образования. |
Many of the country's present economic and social difficulties show the need to expedite economic reforms and to build up democratic institutions based on the principles of the rule of law. |
Многие социально-экономические трудности, с которыми сталкивается страна в настоящее время, свидетельствуют о необходимости ускорения экономических реформ и создания демократических институтов на основе принципов главенства права. |
Recent surveys in urban areas of developing countries show the poorest 20 per cent of the population spending 20 per cent of their income on energy. |
Обследования, проведенные недавно в городских районах развивающихся стран, свидетельствуют о том, что наиболее бедные 20 процентов населения тратят 20 процентов своего дохода на энергоснабжение. |
The results from China, Guatemala, Malaysia and the United States show that weekly administration is equally effective in raising haemoglobin levels and was virtually without side effects. |
Полученные в Китае, Гватемале, Малайзии и Соединенных Штатах результаты свидетельствуют о том, что еженедельные добавки столь же эффективно способствуют повышению уровня гемоглобина и фактически не сопровождаются побочными эффектами. |
Annual reports on women in politics and public administration show that the proportion of women in municipal councils has remained at the same level for a number of years. |
Ежегодные доклады об участии женщин в политической жизни и государственном управлении свидетельствуют о том, что доля женщин среди членов муниципальных советов в течение целого ряда лет оставалась на одном уровне. |
Figures of CoC certificates show that after a short stagnation in 2003, the total number of CoC certificates issued has continued to grow in 2004. |
Эти данные свидетельствуют о том, что после непродолжительной стагнации в 2003 году общее число сертификатов УПС в 2004 году вновь стало неуклонно расти. |
The figures in table 4 show that more than half the States concerned (or 55 per cent) have replied to the communications addressed to them by the Special Rapporteur. |
Таким образом, имеющиеся данные свидетельствуют о том (см. таблицу 4), что более половины соответствующих государств (55 процентов) отвечают на сообщения, направляемые им Специальным докладчиком. |
The reports show that various strategies have effectively been applied together to inform and sensitize stakeholders at different levels in each country Party, in order to ensure their meaningful participation in the NAP process. |
Как свидетельствуют доклады, эффективно осуществлялись различные стратегии для информирования и привлечения заинтересованных участников на различных уровнях в каждой стране - Стороне Конвенции в целях обеспечения их активного участия в процессе осуществления НПД. |
Said investments are markedly structural in nature and show evidence of an unmistakable bustling and a positive impact on the generation of employment, diversification of economic activities and on the balance of payments. |
Эти инвестиции имеют выраженно структурированный характер и свидетельствуют о безошибочном решении и позитивном влиянии на создание рабочих мест, диверсификацию экономической деятельности и платежный баланс. |
Results have been mixed: while some studies indicate DDT operation could be cheaper in certain settings, other studies show that operational cost of indoor residual spraying programmes could easily cancel any such cost differences. |
Результаты носят противоречивый характер: в то время как в рамках некоторых исследований установлено, что в определенных условиях применение ДДТ может быть менее дорогостоящим, данные других исследований свидетельствуют о том, что функциональные расходы на осуществление программ опрыскивания помещений вполне могут выравнивать любые различия в таких расходах. |
The material before the Committee did not show that the trial judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. |
Материалы, представленные Комитету, не свидетельствуют о том, что рассматривавший дело судья давал указания или вел процесс с такого рода изъянами. |
In the circumstances, the Committee finds that the facts before it do not show a violation of article 14, subparagraph 3 (b), of the Covenant in respect to the author's trial. |
При таких обстоятельствах Комитет считает, что представленные ему данные не свидетельствуют о нарушении подпункта Ь) пункта З статьи 14 Пакта в отношении судопроизводства по делу автора. |
Again, preliminary data show signs of improvement; WFP surveyed 163 children in primary health centres in Dahuk and Erbil and found that 68 per cent gained an average of 0.35 kilograms over two months. |
Предварительные данные о ходе осуществления этой программы также свидетельствуют об улучшении положения; МПП провела обследование 163 детей в центрах первичного медико-санитарного обслуживания в Дахуке и Эрбиле и обнаружила, что 68 процентов из них за два месяца поправились в среднем на 0,35 кг. |
Historical facts fully show that the United States forces are a wrecker of peace on the Korean peninsula and a main obstacle lying in the way of peaceful reunification. |
Исторические факты полностью свидетельствуют о том, что миру на Корейском полуострове угрожают силы Соединенных Штатов и что они являются основным препятствием на пути к мирному воссоединению. |
As these facts show, the Special Commission has in reality become a dangerous entity whose present composition and practices threaten the very credibility and impartiality of the United Nations and the performance of its functions under the Charter. |
Как свидетельствуют приведенные выше факты, Специальная комиссия в действительности превратилась в опасное образование, нынешний состав и практика которого подрывают доверие к Организации Объединенных Наций и ее беспристрастный характер и создают угрозу для выполнения ею своих функций в соответствии с Уставом. |
The invoices submitted in support of this claim element show that Hidrogradnja's purchases were made CIF, that is, transportation and insurance costs were included in the original purchase price. |
Счета-фактуры, представленные в подкрепление этого элемента претензий, свидетельствуют о том, что закупки были произведены "Гидроградней" на условиях сиф, т.е. расходы на перевозку и страхование были включены в первоначальную закупочную цену. |
In the author's case, the records show that the author was informed of the date of his appeal, although the exact date of the letter is not available. |
Материалы дела автора свидетельствуют о том, что автор был проинформирован о дате слушания его апелляции, хотя точная дата соответствующего письма не установлена. |
Counsel argues that the incident of 31 October 1993 and previous incidents at St. Catherine District Prison show that there was no such clear chain of command or that it was utterly ineffective. |
Адвокат заявляет, что инцидент, происшедший 31 октября 1993 года, и предшествующие инциденты в окружной тюрьме Св. Екатерины свидетельствуют об отсутствии такой четкой системы контроля или о ее крайней неэффективности. |
Even though the changes made thus far in the justice system show that in some institutions there is a real desire for change, they are insufficient to lay the foundations for the functioning of a State that respects and safeguards human rights. |
Происшедшие к настоящему моменту изменения в системе правосудия свидетельствуют о том, что у некоторых учреждений имеется реальное желание осуществить их, однако этого недостаточно для того, чтобы заложить основу функционирования государства, уважающего и гарантирующего права человека. |
The extracts show that the speeches are clearly aimed at controlling the student population which, as in the past, seems to be an integral part of the democratic movement. |
Вышеприведенные выдержки свидетельствуют о том, что подобные выступления недвусмысленно направлены на установление контроля за учащейся молодежью, которая, как и прежде, по всей видимости, составляет неотъемлемую часть демократического движения. |
In particular, the Special Rapporteur recorded that reports of lack of access to citizenship, discrimination in employment and other problems show that Serbs have suffered an erosion of their legal position since Croatia's declaration of independence in 1991. |
В частности, Специальный докладчик отметила, что сообщения об отсутствии доступа к гражданству, дискриминации в области труда и прочих проблемах свидетельствуют о том, что сербы пострадали от эрозии их правового положения после объявления независимости Хорватии в 1991 году. |
Despite major progress achieved in this respect, the hostilities which are troubling several subregions show that the goal of peace is far from being achieved on the continent. |
Несмотря на большой прогресс, достигнутый на этом направлении, боевые действия, охватывающие ряд субрегионов, свидетельствуют о том, что цель установления мира на континенте еще далеко не достигнута. |