Those challenges pertain to the multiple sources and dimensions of civilian suffering as a result of crisis and the growing number of actors involved in crisis response and will require particular attention in the Inter-Agency Standing Committee, and from Member States, during the coming year. |
Эти задачи обусловлены множественностью источников и аспектов страданий гражданского населения в результате кризисов и ростом числа субъектов, участвующих в принятии мер реагирования на кризисы, в предстоящем году потребуют особого внимания со стороны Межучрежденческого постоянного комитета, а также государств-членов. |
Moreover, following the request of the Economic and Social Council, UNESCO invited the Inter-Agency Committee on Bioethics to enrich the discussion on the appropriate international response to the challenges arising from genetic science and its applications. |
Кроме того, в соответствии с просьбой Экономического и Социального Совета ЮНЕСКО предложила Межучрежденческому комитету по биоэтике активизировать обсуждение надлежащих мер реагирования на международном уровне в связи с новыми задачами, которые ставит генетическая наука и ее прикладные разработки. |
Especially in the aftermath of the devastating earthquake that struck Haiti early in 2010, the network proved to be valuable in providing mapping support to the international response community. |
Эта сеть оказалась полезным механизмом для картографического обеспечения сил международного сообщества, осуществляющих меры экстренного реагирования на кризисные ситуации, особенно в связи с последствиями разрушительного землетрясения, обрушившегося в начале 2010 года на Гаити. |
In that respect, IOM would like to echo the Secretary-General's call for a shift from a shock-driven towards a more needs-based and vulnerability-led response. |
В этой связи МОМ хотела бы поддержать призыв Генерального секретаря к переориентированию с реагирования на «потрясения» на удовлетворение долгосрочных потребностей с учетом факторов уязвимости. |
In some countries, civil society organizations conducted research and provided services and training on the prevention of and response to violence against women with disabilities; innovative use of the Internet had also led to improved dissemination of information and sharing of experiences. |
В ряде стран организации гражданского общества проводят исследования, предоставляют услуги и организуют учебные мероприятия по вопросам предупреждения насилия в отношении женщин-инвалидов и принятия мер реагирования на него; инновационные методы использования Интернета также позволили активизировать процессы распространения информации и обмена опытом. |
We fully support the United Nations-led efforts, reflected in the Rome Declaration, to ensure a timely response to a problem that may have grave consequences for the livelihoods of millions of people. |
Мы полностью поддерживаем предпринимаемые под руководством Организации Объединенных Наций усилия, которые нашли отражение в Римской декларации и которые направлены на обеспечение своевременного реагирования на эту проблему, чреватую тяжелыми последствиям для жизней миллионов людей. |
We also welcome the recent proposal by the European Commission to create a special facility amounting to more than $1.5 billion for a rapid response to food crises, in coordination with the United Nations Task Force and international organizations. |
Мы также приветствуем недавнее предложение Европейской комиссии создать специальный фонд с объемом денежных средств более 1,5 млрд. долл. США в целях быстрого реагирования на продовольственные кризисы совместно с Целевой группой Организации Объединенных Наций и международными организациями. |
(b) Creating and strengthening incident response capabilities, including CERTs, and strengthening CERT-to-CERT cooperation; |
Ь) создание и укрепление потенциала реагирования на инциденты, в том числе групп экстренной готовности к компьютерным инцидентам, а также налаживание более тесного сотрудничества между такими группами; |
The organization has committed to achieving an even more effective response to crises and to building stronger links between humanitarian and development programming through investing in risk-informed programming, resilience-building and strengthening humanitarian preparedness. |
Организация твердо намерена добиваться еще более эффективного реагирования на кризисные ситуации, стремясь при этом наладить стыковку между программами гуманитарной помощи и программами развития за счет принятия более грамотных решений с учетом рисков, повышения жизнестойкости общин к бедствиям и укрепления готовности к гуманитарным катастрофам. |
It mobilises and coordinates the international response to environmental emergencies and natural disasters with major environmental impacts, providing a similar capacity for environmental disasters as UNDAC does for natural disasters. |
Она обеспечивает мобилизацию и координацию международного реагирования на чрезвычайные экологические ситуации и стихийные бедствия, сопряженные с серьезными экологическими последствиями, предоставляя аналогичный потенциал в случае чрезвычайных экологических ситуаций подобно тому, как это делает ЮНДАК в случае стихийных бедствий. |
Tabletop exercises organized by the United States Embassy in Moldova focused on CBRN incident response plan; increasing criminal penalties related to illicit smuggling of nuclear and radiological materials. |
Теоретические занятия, организованные Посольством Соединенных Штатов Америки в Молдове и посвященные плану реагирования на инциденты, связанные с использованием химических, биологических, радиоактивных и ядерных материалов; ужесточение уголовного наказания в связи с контрабандой ядерных и радиоактивных материалов. |
24.15 The Joint UNEP/DHA Environment Unit has been consolidating the mechanisms of urgent response to natural disasters and environmental emergencies and further developing its capacity to respond to industrial accidents. |
24.15 Совместная группа ЮНЕП/Департамента по гуманитарным вопросам по экологическим вопросам занималась укреплением механизмов срочного реагирования на стихийные бедствия и чрезвычайные экологические ситуации и дальнейшим наращиванием своего потенциала реагирования в связи с промышленными авариями. |
Developed countries had a lot of policy space to deal with their problems, as exemplified in the response to the ongoing crisis in the form of bail-outs and the steps taken to shore up the global financial system. |
Развитые страны имеют избыток пространства для стратегического маневра в целях решения своих проблем, примером чему служат меры реагирования на нынешний кризис в форме чрезвычайной помощи испытывающим затруднения компаниям и шагов, предпринятых для поддержки глобальной финансовой системы. |
The third objective of the Fund, strengthening response for underfunded crises, involves providing support for relief activities in countries that, despite significant humanitarian needs, have not received adequate attention from the donor community. |
Третья задача Фонда, которая заключается в укреплении элементов реагирования на кризисы, не повлекшие за собой оказание достаточной финансовой помощи, предполагает способность финансирования помощи в странах, которые несмотря существенные гуманитарные потребности не получили должного внимания со стороны сообщества доноров. |
On top of that, we have also mobilized an addition $8 billion for special crisis response and vulnerability assistance to those countries that are the most affected. |
Кроме этого, мы выделили дополнительно 8 млрд. долл. США на специальные меры реагирования на кризис и на оказание помощи тем уязвимым странам, которые пострадали больше других. |
On a monthly basis we bring together all players in the field of HIV/AIDS response: Government; international and non-governmental organizations, including self-support groups of those affected; and representatives of religious, academic and business circles. |
Ежемесячно мы созываем совещания всех субъектов, принимающих участие в мерах реагирования на ВИЧ/СПИД, - представителей правительства, международных и неправительственных организаций, в том числе групп взаимной поддержки зараженных, а также религиозных, научных и деловых кругов. |
The operation, funded by the rapid response window of the Central Emergency Fund, provided over 329 tons of food aid for over 11,319 people in need (2,148 households). |
В ходе операции, которая была проведена за счет средств механизма оперативного реагирования Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, свыше 329 тонн продовольствия были доставлены по воздуху для более чем 11319 нуждающихся лиц (2148 домашних хозяйств). |
Most seemed to have been completed as a necessary chore rather than as a useful tool in gauging the international response to the threat from Al-Qaida. |
Как представляется, большинство из них были подготовлены потому, что эту работу нужно было сделать, а не потому, что они являются полезным инструментом для оценки эффективности международных мер реагирования на угрозу, исходящую от «Аль-Каиды». |
The Centre will also work in partnership with appropriate levels of government, the private sector and community groups to put into place disaster-preparedness and response capacities that are coordinated in their planning and flexible in their implementation. |
Центр будет также сотрудничать с соответствующими органами управления, частным сектором и общинными группами в целях формирования потенциалов в сферах обеспечения готовности к стихийным бедствиям и реагирования на них, планирование которых осуществлялось бы посредством согласованных усилий и которые реализовывались бы на практике на основе гибкого подхода. |
Complementing these audits, OIA also examined the efficiency and effectiveness of headquarters in coordinating and monitoring the tsunami response, managing tsunami contributions and providing surge support to country offices. |
В дополнение к этим ревизиям УВР также проверило эффективность и результативность деятельности штаб-квартиры по координации мер реагирования на цунами и контролю за принятием этих мер, управлению ресурсами по линии поступившей помощи для жертв цунами и оказанию поддержки представительствам в странах в условиях резкого увеличения объема работы. |
20.11 The main focus of this subprogramme is to assist in mobilizing and coordinating international emergency relief to countries affected by natural or other sudden-onset disasters and to develop ways to strengthen international response capacity. |
20.11 Основная цель этой подпрограммы заключается в содействии мобилизации и координации международной чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, предназначающейся для тех стран, которые пострадали от стихийных или других внезапно возникающих стихийных бедствий, и для разработки способов укрепления потенциала международного сообщества в области реагирования на такие ситуации. |
I will keep the Security Council fully apprised of any developments in this regard and of any action I decide to take in response. |
Я буду представлять Совету Безопасности полную информацию о всех событиях в этой связи, а также о всех шагах, которые я намерен буду предпринять в порядке реагирования на эти события. |
The 27th meeting of the PCB officially adopted the new UNAIDS 2011-2015 Strategy: Getting to Zero, which presents a transformative agenda for the global response. |
На своем двадцать седьмом совещании ПКС в официальном порядке принял новую стратегию ЮНЭЙДС, озаглавленную «Стратегия ЮНЭЙДС на 2011 - 2015 годы: выход на нулевой уровень», которая представляет собой программу преобразований в целях принятия мер реагирования на глобальном уровне. |
As well as the right political judgement and professional experience, United Nations leaders must have the necessary administrative knowledge to manage the United Nations response to conflict efficiently and effectively. |
Руководители из системы Организации Объединенных Наций должны не только обладать правильным политическим чутьем и профессиональным опытом, но и быть сведущими в административных вопросах, чтобы эффективно и результативно управлять мерами, принимаемыми Организацией Объединенных Наций в порядке реагирования на конфликтные ситуации. |
Qatar is sparing no effort to bring together these endeavours in the framework of the HOPEFOR initiative in order to improve the effectiveness of military and civil defence assets in natural disaster relief response. |
Катар не щадит сил для объединения этих начинаний в рамках инициативы «Силы надежды», с тем чтобы повысить эффективность использования военных сил и средств и сил и средств гражданской обороны в контексте осуществления мер реагирования на чрезвычайные ситуации в случае стихийных бедствий. |