In particular, it reflects the basic stance taken in the draft articles that it is the duty of the affected State to seek assistance when its national response capacity has been overwhelmed by a disaster (draft article 10). |
В частности, оно отражает основную позицию, зафиксированную в проектах статей, согласно которой пострадавшее государство обязано запрашивать помощь, когда масштабы бедствия превышают его национальный потенциал реагирования на бедствие (проект статьи 10). |
Council also welcomes the follow-up by the Commission and the efforts made to facilitate a coordinated international response to the situation in the Central African Republic; |
Совет приветствует также последующие меры со стороны Комиссии и усилия по содействию координации международного реагирования на положение в Центральноафриканской Республике; |
The limitations of regional capacities to build collective security mechanisms in West Africa have been exposed by the inadequate response to the crisis in Mali, as well as the inability of Sahelian States to enhance border control and fight terrorism. |
Ограниченность регионального потенциала для создания механизмов коллективной безопасности в Западной Африке стала очевидной на фоне недостаточно эффективного реагирования на кризис в Мали, а также в свете неспособности государств Сахеля укрепить пограничный контроль и противостоять терроризму. |
He observed that the closure of a television station and four newspapers due to accusations of tax evasion and money laundering appeared to be a clearly disproportionate response to the offences committed. |
Он отметил, что закрытие одной телевизионной станции и четырех газет по обвинениям в уклонении от уплаты налогов и "отмыванию" денежных средств, судя по всему, является совершенно несоразмерной мерой реагирования на совершенные правонарушения. |
With regard to the response to climate change, UNDP has positioned itself as a broker of environmental finance in the region, helping countries to access funds available in global and regional trust funds. |
В отношении реагирования на изменение климата ПРООН позиционирует себя в качестве посредника финансирования экологических и климатических проектов в регионе, помогая странам получить доступ к денежным средствам, имеющимся в глобальных и региональных целевых фондах. |
4.2 Monitor programming pipeline of resources to ensure efficient response to the specific priorities of the region as defined in the new regional programme document |
Осуществлять контроль над портфелем ресурсов для программ с целью обеспечения эффективного реагирования на конкретные приоритеты региона, определенные в новой региональной программе. |
The task force, co-chaired by UNODC and the Department for Political Affairs of the Secretariat, was aimed at developing a system-wide response to transnational organized crime and drug trafficking. |
Задача целевой группы, сопредседателями которой являются УНП ООН и Департамент по политическим вопросам Секретариата, состоит в разработке общесистемных мер реагирования на проблемы транснациональной организованной преступности и незаконного оборота наркотиков. |
The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. |
Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест. |
With regard to prevention solutions in the public sector, Mr. Rusch referred to practices aiming at decreasing the unnecessary use of social security numbers, as well as to educational programmes for federal agents on data protection and on ensuring an effective response to abuse of data. |
Что касается профилактических мер в публичном секторе, то г-н Раш упомянул практику сокращения необоснованного использования номеров социального страхования, а также образовательные программы для федеральных агентов по защите данных и обеспечению эффективного реагирования на неправомерное использование данных. |
The common call is for persons with disabilities to be included in disaster risk reduction policy, planning and implementation at all stages of mitigation, preparedness, response and recovery. |
Был высказан общий призыв к обеспечению учета интересов инвалидов в политике по уменьшению опасности бедствий и в ходе планирования и осуществления мероприятий на всех этапах смягчения последствий бедствий, обеспечения готовности к ним, реагирования на них и восстановления. |
The adoption of Security Council resolution 2178 (2014) was a significant step towards finding a lasting solution and reflected a shared desire for a collective response to the terrorist threat and violent extremism. |
Принятие Советом Безопасности резолюции 2178 (2014) является важным шагом к нахождению прочного решения и отражает общее желание принять коллективные меры реагирования на угрозу терроризма и насильственного экстремизма. |
His delegation remained committed to negotiations on a draft comprehensive convention on international terrorism and supported the proposal to convene a high-level conference under United Nations auspices to formulate a joint response to terrorism and elaborate a common definition. |
Его делегация по-прежнему привержена переговорам по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и поддерживает предложение о созыве конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций для разработки совместных мер реагирования на терроризм и выработки общеприемлемого определения. |
A large number of bilateral treaties concerning cooperation in the area of prevention and response to natural and man-made disasters contain very similar provisions, emphasizing the obligation to protect on the part of the States affected by a disaster. |
В значительном числе двусторонних договоров, касающихся сотрудничества в области предотвращения стихийных и техногенных бедствий и реагирования на них, содержатся весьма сходные положения, в которых подчеркивается обязательство пострадавшего от бедствия государства по защите. |
To seek guidance in devising such a provision it is necessary to examine existing instruments which - as the present draft articles do - address issues of disaster prevention and response from a general perspective. |
Для поиска ориентиров при разработке такого положения необходимо проанализировать существующие документы, в которых, как и в нынешних проектах статей, рассматриваются вопросы предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них в общем плане. |
WFP's performance in 2013 was marked by strong performance in its response to the four Level 3 emergencies and clear progress in Strategic Objective 5 for the first time. |
Демонстрацией эффективности работы ВПП в 2013 году стали высокие показатели в рамках мер реагирования на четыре чрезвычайных ситуации 3-го уровня, а также впервые достигнутый заметный прогресс в выполнении Стратегической цели 5. |
Raising displaced women's awareness of the risks of violence by providing several gender-based violence first response units; |
повышение осведомленности перемещенных женщин в отношении рисков насилия посредством организации нескольких подразделений быстрого реагирования на случаи гендерного насилия; |
The Executive Board will be briefed on the trends in humanitarian funding for UNICEF, and the centrality of the Emergency Programme Fund in initiating an immediate response to crises. |
Исполнительный совет будет проинформирован о тенденциях в финансировании гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ и о центральной роли Фонда для программ чрезвычайной помощи в незамедлительном принятии мер реагирования на кризисы. |
Its purpose is to draw conclusions and make recommendations for the ongoing response, and to identify wider lessons for UNICEF with regard to future large-scale emergency responses. |
Цель оценки заключалась в том, чтобы сделать выводы и вынести рекомендации в отношении осуществляемых сегодня мер реагирования и извлечь более широкие уроки для ЮНИСЕФ в плане будущих широкомасштабных мер реагирования на чрезвычайные ситуации. |
(k) The potential for non-proliferation provisions to hamper access to equipment, materials and scientific and technological knowledge for disease surveillance, mitigation and response. |
к) потенциальная возможность того, что нераспространенческие положения могут затруднять доступ к оборудованию, материалам и научно-технологическим знаниям в целях наблюдения и смягчения заболеваемости и реагирования на нее. |
The Committee is further concerned at reports of the arbitrary shutting-down of various human rights-based NGOs, without observance of procedural safeguards or as a disproportionate response to technical irregularities (arts. 22, 25). |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями онеобоснованном закрытии различных правозащитных НПО без соблюдения процессуальных гарантий или в качестве несоразмерного способа реагирования на технические нарушения (статьи 22, 25). |
Since then, the World Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development committed to a coordinated and comprehensive global response to the crisis. |
После этого участники Всемирной конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития приняли на себя обязательство содействовать обеспечению скоординированного и всеобъемлющего глобального реагирования на кризис. |
Among the potential advantages justifying the outposting initiative, UNHCR identified planned improvements in the quality of service, in terms of both internal operations and the response to the needs expressed by refugees; and efficiency gains resulting from better allocation of resources. |
В числе возможных преимуществ инициативы по передаче функций на места УВКБ указало повышение качества обслуживания по линии как внутренних операций, так и реагирования на потребности беженцев; а также улучшение показателей эффективности в результате оптимизации распределения ресурсов. |
With respect to cases involving military personnel, the Committee notes an improvement in the overall response rate where cases have been referred to Member State authorities for investigation and action (ibid., para. 21). |
В отношении дел, в которых замешаны военнослужащие, Комитет отмечает улучшение общего показателя реагирования на обращенные к органам власти государств-членов просьбы о расследовании дел и принятии мер (там же, пункт 21). |
The Committee made recommendations in the areas of security, humanitarian aid, social structure enhancement, services and development, opening up of police posts with adequate logistics for speedy response to crises and seizure of arms in the wrong hands. |
Комитет дал рекомендации по вопросам безопасности, гуманитарной помощи, улучшения социальной структуры, обслуживания и развития, открытия полицейских участков, имеющих достаточное материально-техническое обеспечение для быстрого реагирования на кризисы и для конфискации оружия, попавшего в руки преступных лиц. |
3- The Economic Community of West African States (ECOWAS) pioneered the process by sending troops to Liberia and by setting up a mechanism for the early warning and for quick response to conflict. |
З. Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) выступило инициатором направления войск своих стран в Либерию и создания механизма раннего предупреждения и оперативного реагирования на конфликты. |