It identifies actions at the national and regional levels to achieve agreed targets within a given time frame in relation to eutrophication, hazardous substances, maritime safety and accidents response capacity, and habitat destruction and biodiversity. |
В нем обозначены меры национального и регионального уровня, призванные обеспечить достижение согласованных целевых показателей в установленные сроки применительно к эвтрофикации, вредным веществам, безопасности на море и потенциалу реагирования на аварии, а также уничтожению местообитаний и биоразнообразию. |
The Strategic Military Cell has also participated in departmental crisis response measures, including, in conjunction with the mission and other Departments, establishing a Theatre Frequency Management Cell. |
Военно-стратегическая ячейка участвовала также в разработке в департаментах мер реагирования на кризисные ситуации, в том числе совместно с миссией и другими департаментами, создав группу по использованию частот на театре военных действий. |
Without the addition of that post, processing delays will be encountered and the quality and level of client services will decline, along with the response time to queries. |
Без этой должности документы будут обрабатываться с задержками, качество обслуживания клиентов снизится, а сроки реагирования на запросы, наоборот, увеличатся. |
Real-time access to information is needed during a crisis (e.g., a unified security response system); |
На случай чрезвычайной ситуации необходим доступ к информации в режиме реального времени (например, объединенная система реагирования на нарушение безопасности); |
Often, the high-profile launching of an infant mechanism into a complex and highly politicized national AIDS response has caused tensions and frustrations among the various stakeholders, and in some cases has lost their support. |
Нередко широко разрекламированный запуск зачаточного механизма в рамках сложной и чрезвычайно политизированной национальной системы реагирования на СПИД вызывал трения между различными заинтересованными сторонами и их разочарование, а в некоторых случаях приводил к утрате поддержки с их стороны. |
The Inspector notes that, with the expanding global response to HIV/AIDS, there is every reason to believe that other United Nations system organizations would be interested in joining UNAIDS in the future. |
Инспектор отмечает, что с расширением мер глобального реагирования на ВИЧ/СПИД есть все основания считать, что и другие организации системы Организации Объединенных Наций в будущем проявят заинтересованность в присоединении к ЮНЭЙДС. |
The second working group aims to focus on developing or enhancing response mechanisms for the field, such as complaint mechanisms, reporting, record-keeping and investigation procedures. |
Вторая рабочая группа уделяет основное внимание созданию или укреплению механизмов реагирования на местах, таких, как механизмы обработки жалоб, процедуры представления докладов, учета и проведения расследований. |
Innovative partnerships have been established to support a heightened response to the epidemic and there has been a correspondingly dramatic increase in the number of people in low- and middle-income countries with access to treatment. |
В поддержку все более активного реагирования на эпидемию создаются новаторские партнерства, и в странах с низкими и средними доходами происходит соразмерно резкое увеличение числа людей, получающих доступ к лечению. |
Since 2001, when the General Assembly convened a special session on HIV/AIDS, the international community has improved its response to the HIV/AIDS pandemic. |
За период с 2001 года, когда Генеральная Ассамблея собралась на специальную сессию по проблеме ВИЧ/СПИДа, мировое сообщество усовершенствовало методы реагирования на пандемию ВИЧ/СПИДа. |
Allow me to applaud today's proposal by the European Commission for a special facility, worth more than $1.5 billion, that would provide a rapid response to the food crisis. |
Позвольте мне приветствовать предложение, с которым выступила сегодня Европейская комиссия, в отношении учреждения специального фонда в размере свыше 1,5 млрд. долл. США с целью оперативного реагирования на продовольственный кризис. |
Notwithstanding the respective mandates and diverse areas of expertise across the United Nations, Australia sees real opportunities for ensuring a more cohesive, system-wide response to climate change in the future. |
Независимо от мандатов и различия в специализации элементов системы Организации Объединенных Наций, Австралия считает, что имеются реальные возможности для обеспечения в будущем более согласованного, общесистемного реагирования на изменение климата. |
To address these problems, in September 2003, at the 13th International Conference on AIDS and STIs in Africa, a working group approved a set of guiding principles for optimizing the use of resources and improving the country-level response to AIDS. |
В целях решения этих проблем в сентябре 2003 года на тринадцатой Международной конференции по СПИДу и ИППП в Африке рабочая группа одобрила комплекс руководящих принципов для оптимизации использования ресурсов и повышения эффективности мер реагирования на СПИД на страновом уровне. |
On the other hand, a good number of Member States from poor developing countries have continued to depend heavily on foreign bilateral donors as a reliable means of funding in support of a national response to HIV/AIDS. |
С другой стороны, большое число государств-членов, относящихся к категории бедных развивающихся стран, продолжают в значительной мере зависеть от иностранных двусторонних доноров в качестве надежного источника финансирования для поддержки национальных мер реагирования на ВИЧ/СПИД. |
These results have been achieved because the Government of Eritrea, through its multisectoral efforts, has succeeded in mobilizing financial and human resources for a national response to HIV/AIDS during the last 17 years. |
Эти результаты были достигнуты благодаря тому что за последние 17 лет правительство Эритреи в рамках своих многосекторальных усилий сумело мобилизовать финансовые и людские ресурсы для национального реагирования на ВИЧ/СПИД. |
While the overall response to AIDS must be multisectoral, we believe that the current global massive underinvestment in health in developing countries is fundamentally compromising efforts to tackle AIDS. |
Хотя в целом меры реагирования на распространение СПИДа должны быть многосекторальными, мы полагаем, что повсеместно наблюдающееся сегодня слабое инвестирование в системы здравоохранения развивающихся стран в корне подрывает усилия по борьбе со СПИДом. |
Let me also, through you, Sir, thank the Secretary-General for his leadership on the initiatives to develop concrete response measures to the food crisis. |
Позвольте мне также передать через Вас, г-н Председатель, благодарность Генеральному секретарю за его руководящую роль в инициативах по разработке конкретных мер реагирования на продовольственный кризис. |
CTED has helped Member States draft legal instruments and guidelines for preventative action, compiled rosters and databases that centralize information on resources available for prevention and response to terrorism, and, where requested, assessed the counter-terrorism capabilities of individual Member States. |
ИДКТК помогает государствам-членам в разработке юридических документов и руководящих принципов превентивных действий, составляет списки и базы данных, в которых централизуется информация о ресурсах, имеющихся в распоряжении для предупреждения терроризма и реагирования на него, и, по мере поступления запросов, анализирует контртеррористические способности отдельных государств-членов. |
While it is not in essence a refugee problem, there are refugee protection issues to contend with which must be addressed as part of the broader response to irregular maritime migration, and asylum must effectively be made available in such situations for those requiring it. |
Хотя по существу это не беженская проблема, существуют вопросы в сфере защиты беженцев, которые должны решаться в рамках более широких мер реагирования на иррегулярную морскую миграцию, и в таких ситуациях убежище должно действительно предоставляться тем, кто в нем нуждается. |
The States reaffirm their total commitment to the continued and full implementation of the Programme of Action and recognize the contribution it has made to giving a comprehensive and multidimensional response to the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
Государства вновь заявили о своей полной приверженности дальнейшему и всестороннему осуществлению Программы действий и признают вклад, который она вносит в выработку всеобъемлющих и многоплановых мер реагирования на незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
The International Monetary Fund, in collaboration with an expanded and representative Financial Stability Forum and other bodies, should work to better identify vulnerabilities, anticipate potential stresses and act swiftly to play a key role in crisis response. |
Международный валютный фонд совместно с расширенным и представительным Форумом по вопросам финансовой стабильности и другими органами должен предпринять усилия для более четкого выявления факторов уязвимости, прогнозирования потенциальных стрессов и принятия оперативных мер для выполнения ведущей роли в принятии мер реагирования на кризисные ситуации. |
Like the United Nations itself, international civil society learned lessons from the relatively muted, slow and scattered public response to the genocides in Cambodia and Rwanda. |
Как и сама Организация Объединенных Наций, международное гражданское общество извлекло уроки из своего относительно сдержанного, замедленного и разрозненного реагирования на геноцид в Камбодже и Руанде. |
UNIFIL will reinforce its logistical capabilities under the mission evacuation plan to enhance its response to a crisis similar to the crisis in Lebanon in the summer of 2006. |
ВСООНЛ укрепят свой потенциал в плане материально-технического обеспечения действий по плану эвакуации миссии для повышения эффективности реагирования на кризисы, сходные с кризисом, имевшим место в Ливане летом 2006 года. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support have streamlined and simplified Headquarters crisis response procedures to expedite well-informed decision-making and more effective and timely advice to field operations. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки упорядочили и упростили действующие в Центральных учреждениях процедуры реагирования на кризисные ситуации, чтобы ускорить четко обоснованное принятие решений и выносить более эффективные и своевременные рекомендации полевым операциям. |
That is cause for justifiable alarm because if they are not forthcoming with relatively modest resources to help us achieve the MDGs, then the prospects for an effective global response to climate change will all but vanish. |
Это причина для оправданной обеспокоенности, потому что если они не предоставят нам относительно скромные средства для выполнения ЦРТ, то перспективы эффективного глобального реагирования на изменение климата будут практически перечеркнуты. |
(c) To maximize the predictability of an external military response to a crisis, while accepting that full, standing guarantees are unlikely; |
с) повышение предсказуемости внешнего военного реагирования на кризис в ситуации, когда признается, что полные, постоянные гарантии маловероятны; |