His dynamism, energy, perseverance, political will and leadership, together with a determined vision of the new world structure, constitute invaluable and solid foundations for a more efficient and creative United Nations response to the challenges of the close of the twentieth century. |
Его динамизм, энергия, настойчивость, политическая воля и умение руководить, наряду с его сложившимся видением новой мировой структуры, дают бесценную и прочную основу для более эффективного и творческого реагирования на сложные проблемы, стоящие перед миром в конце двадцатого века. |
[t]he magnitude and duration of many emergencies may be beyond the response capacity of many affected countries. |
масштабы и продолжительность многих чрезвычайных ситуаций могут превышать возможности реагирования на них многих пострадавших стран. |
The Special Representative regrets that instead of responding to the concerns raised by the special representatives and United Nations bodies, a frequent response of the Government has been evasion or accusation, scapegoating and intimidation. |
Специальный представитель сожалеет, что вместо реагирования на озабоченности, высказываемые специальными представителями и органами Организации Объединенных Наций, правительство часто прибегает к тактике уловок или обвинений, поиску крайних и запугиванию. |
A human rights-based response to the economic crisis would call for accountability in the public and private sectors, social investment, improved job training and job creation policies, and a sound social security system. |
Основанные на правах человека меры реагирования на экономический кризис потребовали бы подотчетности в государственном и частном секторах, социально ориентированных инвестиций, совершенствования политики в области профессиональной подготовки и создания новых рабочих мест, а также здоровой системы социального обеспечения. |
A major weakness in the response to the 2008 financial crisis has been the absence of steps to create a regular institutional debt workout mechanism for sovereign debts similar to those that help manage bankruptcies in national economies. |
Серьезным недостатком мер реагирования на финансовый кризис 2008 года стало отсутствие шагов по созданию регулярного институционального механизма урегулирования проблем суверенной задолженности, который был бы аналогичен механизмам для решения внутриэкономических проблем, связанных с банкротствами. |
As a response to this report, the MOEC's Observatory on Violence in Schools will enhance the national research on the victimization of pupils and teachers. |
В качестве одной из мер реагирования на этот доклад действующий при МОК общественный совет по проблеме насилия в школах займется стимулированием национальных исследований по вопросам виктимизации учеников и учителей. |
As a response to these trends, the Special Rapporteur argues that a rights-based approach to large-scale development projects could contribute to creating and consolidating a safe and enabling environment for defenders who operate in this context. |
В порядке реагирования на эти тенденции Специальный докладчик заявляет о том, что созданию безопасных и благоприятных условий для работающих в этом контексте правозащитников, а также повышению степени их безопасности и благоприятности может способствовать применение к широкомасштабным проектам развития подхода, основанного на соблюдении прав. |
It has largely achieved the objectives set by the General Assembly, enabling agencies to kick-start response to sudden-onset crises, intervene quickly when situations suddenly deteriorate or when humanitarian activities require time-critical action, and respond predictably to life-saving needs in underfunded emergencies. |
В результате проведения двухгодичной оценки деятельности Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации был сделан вывод о том, что Фонд зарекомендовал себя как полезный и объективный инструмент, который в сжатые сроки стал существенным компонентом осуществления международной гуманитарной деятельности. |
I will be submitting a report to the General Assembly at its sixtieth session on measures to complement the funding currently made available through the Central Emergency Revolving Fund so as to facilitate adequate response to and an increased measure of predictability for humanitarian crises. |
Я представлю Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии доклад о мерах по привлечению финансовых средств в дополнение к ресурсам, выделяемым в настоящее время по линии Центрального чрезвычайного оборотного фонда, для облегчения адекватного реагирования на гуманитарные кризисы и повышения предсказуемости в этой связи. |
On 10 April, an emergency United Nations Security Council meeting was held where competing solutions were presented on how to handle the response to the chemical attack; all were ultimately vetoed. |
10 апреля состоялось экстренное заседание Совета Безопасности ООН, обсудившего меры реагирования на данный случай предполагаемого использования химического оружия и - из-за применения права вето - оказавшемся не в состоянии принять какую-либо резолюцию. |
The joint statement made by the three mediators by the end of the fourth round says that the parties had agreed on an incident-prevention and response mechanism, which foresees the establishment of a 24-hour hotline and regular meetings to discuss any specific cases. |
В совместном заявлении трех посредников по итогам четвертого раунда говорится, что стороны согласовали механизм предотвращения инцидентов и реагирования на инциденты, который предусматривает организацию «горячей линии» связи и проведение регулярных встреч для обсуждения любых конкретных вопросов. |
A properly designed emergency police response group would be able to deal with the broad spectrum of security incidents that might arise, including in the border area. |
Надлежащим образом сформированная полицейская группа реагирования на чрезвычайные ситуации могла бы заниматься подавлением широкого круга разнообразных вероятных попыток нарушить безопасную обстановку, в том числе, в пограничной зоне. |
DSS has led the effort to develop an overarching crisis response structure, while the Department of Management has led the effort to develop business continuity plans and programmes. |
Вопросами создания общей структуры реагирования на кризисы занимается ДОБ, а разработкой планов и программ обеспечения непрерывности функционирования систем - Департамент по вопросам управления. |
Responding to comments on the need for a rapid response to emergencies, she reported that UNICEF had re-established a human resource emergency unit within the Division of Human Resources to speed up deployment of core capacity in cluster leadership. |
Отвечая на комментарии, касающиеся необходимости быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, она сообщила, что ЮНИСЕФ вновь учредил группу по кадровому обслуживанию в связи с чрезвычайными ситуациями в Отделе людских ресурсов, с тем чтобы обеспечить ускоренное выполнения основных функций по руководству работой в рамках своего тематического блока. |
In order to ensure that this valuable work can continue, as well as the provision by Landmine Action of an emergency capacity for mine-accident response east of the berm, additional support for the United Nations mine action effort in Western Sahara will be required. |
Чтобы продолжить эту ценную работу, а также обеспечить силами «Лэндмайн экшн» резервного потенциала реагирования на случаи подрыва на минах к востоку от песчаного вала, потребуется дополнительная поддержка противоминной деятельности в Западной Сахаре со стороны Организации Объединенных Наций. |
The set of rather complex recommendations made by the GTT is focused around four areas: empowering national leadership and ownership; harmonisation and alignment; reform for a more effective multilateral response; and accountability and oversight. |
Комплекс довольно развернутых рекомендаций, разработанных ГЦГ, касается в основном четырех областей: расширения возможностей национального руководства и контроля; унификации и согласования; проведения реформы в целях более эффективного многостороннего реагирования на пандемию; а также подотчетности и надзора. |
Guidelines for establishing and strengthening prevention and response systems for the deliberate contamination of food have been made available to Member States and, in addition, a manual for the public health management of chemical incidents has been developed. |
В распоряжение государств-членов предоставлены указания по созданию и укреплению систем предотвращения и реагирования на случай преднамеренного заражения продуктов питания; кроме того, разработано наставление по регулированию химических инцидентов с точки зрения общественного здравоохранения. |
Mechanisms should be developed to allow for mitigating the impact of the response measures on productive workforces, promoting a gradual and just transition in the most affected economic sectors and contributing to building new capacities for both production- and service-related jobs. |
Следует разработать механизмы, позволяющие смягчать воздействие мер реагирования на продуктивную рабочую силу, поощряя постепенный и справедливый переход в наиболее затронутых экономических секторах и содействуя созданию новых возможностей для создания рабочих мест как в производственной сфере, так и в сфере обслуживания. |
Overall the United Nations system organizations need to put more efforts into the complaints and response mechanisms, especially in opening up their channels of communication to receive complaints/concerns from the general public, and stakeholders such as beneficiaries. |
В целом организациям системы Организации Объединенных Наций необходимо приложить больше усилий для формирования механизмов рассмотрения жалоб и реагирования на них, особенно в деле открытия их каналов связи для получения жалоб/выражения обеспокоенности от широких слоев общественности и таких заинтересованных сторон, как бенефициары. |
In the area of disarmament, demobilization and reintegration, UNPOS is seeking additional expertise in order to support the Transitional Federal Government to develop a coordinated response to the issue of transitional fighters/defectors in collaboration with AMISOM and other implementing organizations. |
Что касается области разоружения, демобилизации и реинтеграции, то ПОООНС пытается заручиться услугами дополнительных экспертов для оказания переходному федеральному правительству помощи в разработке скоординированных мер реагирования на проблемы боевиков/перебежчиков в переходный период в сотрудничестве с АМИСОМ и другими организациями-исполнителями. |
However, recent experiences have demonstrated the complexity of such an option. This illustrates the need to develop other innovative ways to ensure effective use of MCDA for a more reliable and timely response to natural disasters when and where needed. |
Однако недавние события показали, что реализовать такой подход непросто и что необходимо использовать другие, новаторские пути эффективного использования ВРСГО для обеспечения более надежного и своевременного реагирования на стихийные бедствия, где и когда бы они ни происходили. |
The report's vision of "OPEN" - a framework of ownership, partnership, expertise and nimbleness - offers comprehensive and cost-effective means to ensure a more effective and relevant international response in fragile and post-conflict situations. |
В излагаемой в докладе концепции - рамки, включающие ответственность, партнерство, специальные знания и быстроту, - предусматриваются всеохватные и рентабельные средства повышения эффективности соответствующего международного реагирования на нестабильные и постконфликтные ситуации. |
A sustainable response to the situation in Somalia, and therefore to piracy and armed robbery at sea, requires the establishment of effective governance, the rule of law, credible security sector institutions, and alternative livelihoods for the Somali people. |
Последовательные меры реагирования на ситуацию в Сомали и, соответственно, на пиратство и вооруженный разбой на море обусловливают необходимость создания эффективной системы управления, установления верховенства права, формирования надежных служб безопасности и обеспечения наличия альтернативных источников средств к существованию для сомалийского населения. |
In some countries, the NAC is responsible for funding the national response, which raises expectations and exacerbates tensions with other ministries, as well as overwhelming the staff with work for which they are neither prepared nor adequately equipped. |
В некоторых странах НСС отвечают за финансирование национальных мер реагирования на пандемию, что порождает чрезмерные ожидания и усиливает трения с другими министерствами, а также перегружает сотрудников работой, для выполнения которой они не обладают должными навыками и знаниями. |
The UNAIDS secretariat serves as a focal point for policy advice and strategic information based on scientific evidence and human rights, and for tracking the global response to the epidemic. |
Секретариат ЮНЭЙДС выполняет функцию координационного центра для консультаций в области политики и распространения стратегической информации, основанной на научных данных и вопросах прав человека, и для отслеживания мер реагирования на эпидемию, принимаемых во всем мире. |