All countries will need to develop comprehensive climate response strategies, in line with their individual responsibilities and capabilities, that achieve an emission trajectory to a low-emission economy. |
Всем странам необходимо будет разработать комплексные стратегии реагирования на изменение климата в соответствии с их конкретной ответственностью и имеющимися у них возможностями, для достижения траектории сокращения выбросов, обеспечивающей переход к экономике с низким уровнем выбросов. |
A well-endowed, and truly regional, crisis response facility of this type could reduce pressure on Governments to build large foreign exchange reserves. |
Наличие хорошо обеспеченной финансовыми ресурсами и подлинно региональной структуры реагирования на кризисы такого рода могло бы уменьшить степень давления на правительства, которые в настоящее время вынуждены создавать крупные запасы иностранной валюты. |
BYWCA indicated that the adoption of the draft law of 2002 with some amendments would ensure a unified legal, social and public response to domestic violence. |
БАМХЖ сообщила, что принятие законопроекта, подготовленного в 2002 году при условии внесения в него некоторых поправок, обеспечит возможность реагирования на насилие в быту со стороны общества и государства с опорой на единую правовую базу. |
It included the simulation of a response to a large flood in a hypothetical non-European country that would require humanitarian assistance from non-governmental and international organizations outside the country. |
В программу мероприятия входила имитация реагирования на крупное наводнение в гипотетической стране, расположенной за пределами Европы и нуждающейся в оказании гуманитарной помощи со стороны негосударственных и международных организаций, не имеющих представительства на ее территории. |
WFP received support through the rapid response window to respond to flooding and landslides in Central America in 2008 that left thousands displaced and vulnerable to malnutrition and disease. |
В 2008 году ВВП получила поддержку по линии оперативного реагирования на цели оказания помощи пострадавшим от наводнения и оползней в Центральной Америке, в результате которых тысячи людей были вынуждены покинуть свои дома, лишились полноценного питания и стали подвержены заболеваниям. |
Furthermore, with regard to the response to the regroupement crisis, donors expressed some frustration over having to support humanitarian assistance to needs essentially created by a government policy. |
Помимо этого, что касается реагирования на кризис в связи с "сосредоточением", то доноры выразили определенное разочарование по поводу того, что возникла необходимость в гуманитарной помощи для удовлетворения потребностей, которые в сущности возникли в результате политики правительства. |
The GMES programme combined space-borne, land-based and airborne technologies to track environmental pollution, react to emergencies and improve cross-border response to catastrophic events. |
Программа GMES предусматривает использование данных, поступающих от систем космических и наземных наблюдений, для отслеживания фактов загрязнения окружающей среды, реагирования на чрезвычайные ситуации и совершенствования трансграничных мер по реагированию на катастрофы. |
This assistance should include supporting efforts to enhance national and regional capacities to implement plans and strategies for preparedness, rapid response, recovery and development. |
В рамках такой помощи следует прилагать усилия в поддержку повышения национальных и региональных потенциалов для претворения в жизнь планов и стратегий обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, быстрого реагирования на них, оздоровления и развития после них. |
There is evidence of substantial political momentum in favour of investments in social protection as a response to the crisis. |
Имеющаяся информация дает основание говорить о повсеместном наличии на политическом уровне стремления к инвестированию ресурсов в системы национальной защиты в контексте мер реагирования на кризис. |
He noted the importance of an integrated response to address deforestation, such as addressing economic development, poverty reduction, biodiversity and climate change concerns and the need for technical assistance and capacity-building. |
Он отметил важность принятия комплексных мер по борьбе с обезлесением, таких, как меры, направленные на решение проблем в областях экономического развития, сокращения масштабов нищеты, сохранения биоразнообразия и реагирования на изменение климата, а также необходимость в оказании технической помощи и укреплении потенциала. |
The ISAF response to the Afghan events surrounding the "cartoon demonstrations" that occurred early in February 2006 in Kabul, Herat, Chagcharan, Pol-e Khomri and Maimana was successful. |
Предпринятые МССБ меры реагирования на события в Афганистане вокруг демонстраций протеста против публикации «известных карикатур», которые состоялись в начале февраля 2006 года в Кабуле, Герате, Чагчаране, Пули-Хумри и Маймане, увенчались успехом. |
European policymakers acknowledge that swift response to incidents is critical to managing congestion, reducing the occurrence of secondary incidents, and focusing on the needs of roadway network users. |
Сотрудники директивных органов европейских стран признают, что быстрота реагирования на аварии позволяет избегать заторов, снижая опасность вторичных аварий и создавая возможности для удовлетворения в первую очередь потребностей лиц, пользующихся дорожными системами. |
ECHUI will provide a framework and focus for strengthening collaborative relationships to assist countries in the management and response to rising food prices and their effects on the most vulnerable. |
Инициатива служит нормативной базой и фундаментом для укрепления отношений сотрудничества в деле оказания помощи странам в поиске путей решения возникших проблем и в разработке мер реагирования на повышение цен на продовольствие в целях смягчения их воздействия на положение наиболее уязвимых слоев населения. |
CERF helped to ensure a rapid response, and coordinated a larger programme of assistance than would otherwise have been possible. |
Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) помогал обеспечивать оперативность действий и координацию более масштабной программы оказания помощи, осуществление которой без него было бы невозможным. |
The PONJA report acknowledges the prompt and systematic response of the Government and people of Myanmar to the disaster. |
В докладе о совместной оценке последствий циклона признается, что правительство и народ Мьянмы оперативно и на системной основе приняли меры реагирования на стихийное бедствие. |
The National Disaster Management Authority identified the following six sectors as priorities for the early recovery response: on/off-farm livelihoods, community infrastructure restoration, education, health, shelter and governance restoration. |
Национальная служба реагирования на стихийные бедствия выделила следующие шесть приоритетных секторов для оказания помощи на раннем этапе: жизнеобеспечение за счет фермерских хозяйств и без таковых, ремонт местной инфраструктуры, образование, охрана здоровья, временное жилье и восстановление государственных органов власти. |
The mission developed a strategy for the involvement of UN-Habitat in the implementation of response projects in the country and prepared a proposal on preparatory assistance for vulnerable urban communities and local governments. |
Наряду с этим ООН-Хабитат участвовала в работе Многопрофильной миссии Организации Объединенных Наций по оценке в Гаити, в задачу которой входила оценка потребностей страны в гуманитарной области и в вопросах развития, и представила свои предложения в отношении мер реагирования на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
The way forward: from a shock-driven to a more needs-based response |
Путь вперед: от реагирования на потрясения к предоставлению помощи при более полном учете потребностей |
We acknowledge the increasing pressure placed upon already overstretched health systems from this double burden of disease and, therefore, the need for a comprehensive and integrated response. |
Мы отмечаем все возрастающее давление, которое это двойное бремя заболеваний оказывает на наши и без того уже перегруженные системы здравоохранения, и вследствие этого потребность в принятии комплексных и всеобъемлющих мер реагирования на эту проблему. |
Adequate funding support from the donor community is received to enable UNHCR to undertake its cluster-lead role in countries selected for implementation of the new collaborative response to IDP situations. |
1.4.2 Получение адекватной финансовой поддержки со стороны сообщества доноров для того, чтобы УВКБ могло играть свою ведущую роль в этом узле в странах, отобранных для осуществления новых совместных мер реагирования на ситуации в связи с ВПЛ. |
It monitors all attempts of unauthorized computer activity, sends SMS alerts to a mobile device, receives and executes response commands. Mobile Access Control Pro can be integrated with an alarm system for physical protection of rooms, safes etc. |
Mobile Access Control Pro является программным продуктом, предназначенным для оперативного реагирования на инциденты нарушения политики безопасности, связанные с получением несанкционированного доступа к компьютеру. |
In order to be able to provide a rapid response to the demands of peacekeeping missions, it is necessary to have in place global contract instruments, which are sourced from all parts of the world. |
Поэтому для быстрого реагирования на потребности миссий по поддержанию мира необходимо располагать глобальными механизмами заключения контрактов, охватывающими все районы мира. |
In order to achieve this goal and provide the right guidance, Qatar has expanded its incident response service to cover home Asymmetric Digital Subscriber Line (ADSL) Internet users via the public incident handling portal. |
Для того чтобы достичь этой цели и обеспечить надлежащее руководство, Катар расширил свою службу реагирования на инциденты, охватив пользователей асимметричных цифровых абонентских линий через государственный портал урегулирования инцидентов. |
The Standing Police Capacity, the Justice and Corrections Standing Capacity and the mine action rapid response team continue to make valuable contributions to field missions. |
Ценный вклад в работу полевых миссий продолжают вносить постоянный полицейский компонент, постоянная судебно-пенитенциарная структура и группа быстрого реагирования на минную опасность. |
KFOR has begun to replace fixed security points around minority enclaves with a system that relies on roving patrols and a flexible response to possible security threats. |
СДК начали процесс отказа от стационарных блок-постов вокруг районов проживания меньшинств и перехода к системе дозорной службы и гибкого реагирования на возможные угрозы в плане безопасности. |