Bearing in mind that, despite the commitments undertaken, the use of the mechanism for direct communication and the level of response to requests for mutual legal assistance continue to be inadequate, |
принимая во внимание тот факт, что, несмотря на взятые обязательства, использование механизма прямого препровождения просьб об оказании взаим-ной юридической помощи и уровень реагирования на такие просьбы по-прежнему являются недоста-точными, |
What is being proposed, therefore, is the establishment of a disaster reconstruction fund under the auspices of the United Nations, the resources of which would be available for quick and effective response to the needs of small States post disaster. |
Поэтому предлагается учредить фонд восстановления на случай стихийных бедствий, который действовал бы под эгидой Организации Объединенных Наций и ресурсы которого можно было бы использовать для оперативного и эффективного реагирования на нужды небольших государств, пострадавших от стихийных бедствий. |
Conflict prevention or crisis response arrangements were established with regional organizations such as the European Union, and operational partnerships were established with the North Atlantic Treaty Organization, the African Union, the Organization of American States and the Economic Community of West African States. |
Были созданы механизмы предупреждения конфликтов и реагирования на кризисы с участием региональных организаций, таких, как Европейский союз, и установлены партнерские отношения в области оперативной деятельности с Организацией Североатлантического договора, Африканским союзом, Организацией американских государств и Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
Standardized and homogeneous links throughout the Department and improved control over traffic; further border routers will allow the Department to manage the network in a dynamic manner to optimize response time to problems and threats |
Стандартизированные и однородные каналы связи в рамках Департамента и более совершенный контроль за передачей данных; установка дополнительных пограничных маршрутизаторов позволит Департаменту активно регулировать потоки в сети для оптимизации времени реагирования на возникающие проблемы и угрозы |
The studies will include climate change impact experienced by communities, the meaning of climate change to communities, the impact of mitigation measures on communities, and climate change response measures reflecting the view of traditional communities. |
Исследования будут охватывать последствия изменения климата, ощущаемые общинами, значение изменения климата для общин, воздействие на общины мер по смягчению последствий и меры реагирования на изменение климата с учетом мнений традиционных общин. |
Hosted an initial seminar on rapid response to malicious acts involving radioactive materials (Rabat, 5-7 February 2008), as part of the implementation of the Initiative's plan of activities; |
с 5 по 7 февраля 2008 года в Рабате был проведен первый семинар по мерам быстрого реагирования на преступные акты, связанные с использованием радиоактивных материалов, в рамках осуществления плана деятельности по упомянутой инициативе; |
In particular, I acknowledge the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in leading the coordination of the international response to this tragic event and in launching the humanitarian appeal. |
В частности, я воздаю должное усилиям Управления по координации гуманитарных вопросов, которое играет ведущую роль в координации международного реагирования на это трагическое событие и в организации гуманитарного призыва. |
Looking at the last 10 years, we may conclude that considerable progress has been made in applying science at various scales, ranging from computer-assisted drafting technologies in water supply design, through computer-controlled treatment plant operation to assessing the hydrological response to climate variability and change. |
С учетом опыта последнего десятилетия можно сделать вывод о том, что в деле применения достижений науки был достигнут значительный прогресс в различных областях: от технологий автоматизированного проектирования систем водоснабжения за счет автоматизированного управления деятельностью очистных предприятий до оценки гидрологических мер реагирования на переменчивость и изменения климата. |
Also welcomes the decision of the Programme Coordinating Board calling for significantly increased efforts and resources in the unified budget and work plan devoted to scaling up the response to HIV/AIDS at the country level; |
приветствует также решение Программного координационного совета, который обратился с призывом о значительном наращивании усилий и ресурсов в рамках сводного бюджета и плана работы, направляемых на активизацию мер реагирования на эпидемию ВИЧ/СПИДа на уровне стран; |
Moreover, effective knowledge management can help to improve public service capacities, by enabling better coordination with the public sector and between governmental agencies, improving efficiency, permitting improvements in service delivery, enabling better response time to citizens, and strengthening the effectiveness of e-government initiatives. |
Кроме того, эффективное управление знаниями может содействовать усилению потенциала государственной службы за счет улучшения координации работы с государственным сектором и между правительственными учреждениями, повышения эффективности, обеспечения возможности совершенствования процесса предоставления услуг, повышения оперативности реагирования на нужды граждан и повышения результативности инициатив в сфере электронного управления. |
There is a recognition of the increasing importance of the "comprehensive approach" as a concrete response to conflict, in which various actors cooperate in different phases of conflict, utilizing a variety of measures. |
Ширится признание важности «всеобъемлющего подхода» как одного из конкретных способов реагирования на конфликт, в рамках которого многочисленные субъекты взаимодействуют на различных этапах развития конфликта, используя разнообразные меры |
Although not specifically focused on internal displacement, the IASC evaluation noted that improving the international response to internal displacement had been one of the IASC Working Group's major preoccupations in past years. |
Хотя эта оценка деятельности МПК и не была конкретно посвящена проблеме внутреннего перемещения, было отмечено, что на протяжении минувших лет повышение эффективности международного реагирования на проблему внутреннего перемещения было одной из основных задач Рабочей группы МПК. |
A case in point is the involvement of the African Union in Sudan. Norway welcomes the response to the Darfur crisis by the AU and its member States. |
Это можно рассмотреть на примере участия Африканского союза в урегулировании конфликта в Судане. Норвегия приветствует меры реагирования на Дарфурский кризис со стороны Африканского союза и его государств-членов. |
[Requests the secretariat to organize a workshop [when?] on methodological issues related to the [possible] [net] adverse impacts of response measures on developing country Parties under Article 3.14 of the Kyoto Protocol;] |
[просит секретариат организовать рабочее совещание [когда?] по методологическим вопросам, связанным с [возможным] [чистым] неблагоприятным воздействием мер реагирования на Стороны, являющиеся развивающимися странами, перечисленными в пункте 14 статьи 3 Киотского протокола;] |
It will also provide a nucleus of expertise on internally displaced persons, which will act as a catalyst in guiding the response to internally displaced persons crises by supporting the field activities of the members of the Inter-Agency Standing Committee. |
Его сотрудники станут кадровым ядром специалистов по вопросам лиц, перемещенных внутри страны, которое будет играть каталитическую роль, направляя меры реагирования на связанные с лицами, перемещенными внутри страны, кризисы путем поддержки деятельности членов МПК на местах. |
As the recipient of numerous offers of support and advice from international organizations, foreign Governments and national and international non-governmental organizations, his Government saw such coordination as the key to an effective response to the needs of internally displaced persons. |
Получая многочисленные предложения об оказании поддержки и консультативной помощи со стороны международных организаций, правительств иностранных государств и национальных и международных неправительственных организаций, его правительство рассматривает такую координацию как ключевое условие для принятия эффективных мер реагирования на нужды вынужденных переселенцев. |
The United Nations Development Group has issued new policy guidelines for resident coordinators and United Nations country teams on strengthening the response to HIV/AIDS at the country level and ensuring a unified United Nations policy and programme support. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития опубликовала новые руководящие принципы в отношении политики для координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций, касающиеся укрепления принимаемых на страновом уровне мер реагирования на ВИЧ/СПИД и обеспечения унификации стратегической и программной поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций. |
B. The way forward Based on the assessments undertaken by the Secretariat, the Organization needs to initiate a proactive response to the changing demands of its operating environment that would have to address four specific needs: |
С учетом подготовленных Секретариатом оценок Организации необходимо приступить к осуществлению энергичных мер реагирования на изменение требований, диктуемых условиями работы, которые должны будут предусматривать удовлетворение четырех нижеизложенных конкретных потребностей; |
UNIDO's role in the medium- to long-term response to the global food crisis was to contribute to the capacities of agro-industry in developing countries and to the resilience of global food security by continuing and sharpening the implementation of the medium-term programme framework (MTPF) for 2010-2013. |
Роль ЮНИДО в области принятия средне-срочных и долгосрочных мер реагирования на глобальный продовольственный кризис состоит в том, чтобы содействовать повышению потенциала агропромышленности в развивающихся странах и устойчивости глобальной продовольственной безо-пасности к внешним воздействиям путем продол-жения и улучшения осуществления рамок средне-срочной программы (РССП) на 2010-2013 годы. |
The brief, developed in consultation with persons living with HIV and persons with disabilities, discusses the actions needed to increase the participation of persons with disabilities in the HIV response and ensures that they have access to HIV services on an equal basis with others. |
В этом документе, разработанном в консультации с людьми, инфицированными ВИЧ, и инвалидами, обсуждаются практические действия, необходимые для расширения масштабов участия инвалидов в мерах реагирования на ВИЧ, и предусматривается обеспечение их равноправного доступа к услугам по лечению ВИЧ. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support are actively engaged in a number of streams of work aimed at enhancing crisis response and management at Headquarters and in field operations. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки ведут активную работу по ряду направлений в целях укрепления потенциала реагирования на кризисные ситуации и управления действиями в кризисных ситуациях в Центральных учреждениях и полевых операциях. |
It is also worth to mention that beside long-run strategies, Italy has provided for specific and targeted income support measures to counteract the severity of the 2009 and 2010 crisis in order to give immediate response to women and family needs, with: |
Стоит также отметить, что помимо долгосрочных стратегий в Италии предусмотрены меры специальной адресной поддержки доходов для смягчения последствий кризиса 2009 и 2010 годов с целью немедленного реагирования на нужды женщин и семей, в числе которых можно назвать следующие меры: |
WHO continued its support in the area of communicable diseases by updating the national communicable diseases manual, supporting the cholera preparedness assessment, evaluating the HIV surveillance system and organizing several training workshops related to HIV response. |
ВОЗ по-прежнему оказывала поддержку борьбе с инфекционными заболеваниями посредством обновления национальных справочников и пособий по инфекционным заболеваниям, посредством оказания поддержки проведению оценки готовности к вспышкам холеры, посредством оценки системы мониторинга ВИЧ, а также посредством организации нескольких учебных семинаров по вопросам, касающимся реагирования на ВИЧ. |
First, the relatively low response rates from the stakeholder and Member State surveys mean that the results could not be generalized to represent the views of the Department's stakeholders and the Member States as a whole. |
Во-первых, относительно низкие коэффициенты реагирования на обследования заинтересованных сторон и государств-членов означают, что их результаты нельзя обобщить, дабы они представляли мнения заинтересованных сторон Департамента и государств-членов в целом. |
The Subcommittee noted that the existing United Nations Working Group on Emergency Telecommunications would, at its next meeting, review the possibility of establishing an emergency telecommunication charter, which would ensure access to telecommunication infrastructure to support the response to emergency events. |
Подкомитет отметил, что существующая Рабочая группа по телекоммуникационному обеспечению в чрезвычайных ситуациях на своем следующем совещании рассмотрит вопрос о принятии чрезвычайной телекоммуникационной хартии, которая обеспечит доступ к телекоммуникационной инфраструктуре в поддержку реагирования на чрезвычайные ситуации. |