| Trade support institutions still face challenges in ensuring a proactive response to quickly changing business requirements and in delivering relevant tools and services adapted to client needs. | Учреждения содействия торговле по-прежнему сталкиваются с трудностями при обеспечении активного реагирования на быстро меняющиеся потребности деловых кругов и предоставлении соответствующих инструментов и услуг, адаптированных к нуждам клиентов. |
| The latest cycle of violence in the Middle East and the recent escalation in Darfur have once again highlighted the need for a strong multilateral response to global challenges. | Последний цикл насилия на Ближнем Востоке и недавняя эскалация насилия в Дарфуре вновь подчеркнули необходимость решительного многостороннего реагирования на глобальные проблемы. |
| There is no doubt that the expanded CERF is an effective tool for rapid response to humanitarian emergencies, and that the Fund provides a valuable avenue for the participation of additional donors. | Несомненно, расширенный СЕРФ является эффективным инструментом быстрого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации и открывает благоприятные перспективы для привлечения новых доноров. |
| We urge all donor countries and international agencies to assist the Government in preparing and upgrading its technological capacity to prevent, mitigate and mount adequate response to disasters. | Мы настоятельно призываем все страны-доноры и международные учреждения помогать правительствам в создании и повышении технического потенциала для предотвращения стихийных бедствий, смягчения их последствий и адекватного реагирования на них. |
| The Office of the Ombudsman has stated in its reports that a number of actions are needed to improve the institutional response to the provision of health care for migrants. | В своих докладах Управление Народного защитника отметило необходимость ряда мер по совершенствованию системы институционального реагирования на потребности в области медицинского обслуживания мигрантов. |
| Concerted efforts are under way to provide an integrated and consistent response to Member States that request support in strengthening their national human rights protection systems. | Осуществляются согласованные усилия по обеспечению комплексного и последовательного реагирования на просьбы государств-членов о поддержке процесса укрепления их национальных систем защиты прав человека. |
| intensifying efforts to promote gender perspectives in the response to HIV/AIDS | активизация усилий по содействию учету проблематики пола в рамках реагирования на ВИЧ/СПИД |
| Once we had the core was relatively easy to build any user interface on it, creating the commands and actions and response events. | Как только мы основных довольно легко построить любой пользовательский интерфейс на нем, создавая команды и действия и реагирования на события. |
| The aid community has remained fully engaged in responding to the crisis in southern Somalia, but various factors have affected the pace, coverage and implementation of the response. | Организации и учреждения, занимающиеся оказанием помощи, по-прежнему использовали все свои возможности для реагирования на кризисную ситуацию в южных районах Сомали, однако на темпах и масштабах этой деятельности сказывался целый ряд факторов. |
| Institutionally, he has sought to engage with agencies at the global and country levels to improve systematic analysis and response to the protection needs of IDPs. | На институциональной основе он стремился взаимодействовать с учреждениями на глобальном и страновом уровнях в целях улучшения систематического анализа и мер реагирования на потребность в защите внутренне перемещенных лиц. |
| In Uganda, UNHCR was instrumental in the preparation of the National Strategy on SGBV aimed at prevention and response through institutional reform. | В Уганде УВКБ способствовало подготовке Национальной стратегии по СГН с целью предотвращения насилия и реагирования на него путем институциональной реформы. |
| The response to new situations is demonstrably faster, and collaboration among agencies has been instrumental in extending essential services to internally displaced persons. | Меры реагирования на новые ситуации становятся явно более оперативными, при этом взаимодействие между агентствами способствуют повышению эффективности предоставления важнейших услуг внутренне перемещенным лицам. |
| (b) Police response: police officers receive ongoing training on the handling of domestic violence at various stages throughout their career. | Ь) меры реагирования на уровне полиции: на различных этапах своей службы сотрудники полиции проходят постоянную подготовку, посвященную решению проблем бытового насилия. |
| The establishment of Integrated Mission Task Forces should become a standard response to complex crises, and such task forces should work in a transparent and open way. | Создание комплексных целевых групп поддержки миссии должно стать стандартной мерой реагирования на сложные кризисные ситуации, такие целевые группы должны действовать на транспарентной и открытой основе. |
| However, the United Nations system has increasingly been called upon to work with Member States to develop an integrated response to the threat of armed conflicts. | Тем не менее, системе Организации Объединенных Наций все чаще приходится взаимодействовать с государствами-членами в разработке комплексных мер реагирования на угрозу вооруженных конфликтов. |
| Today we live with the threat of global terrorism, and the global response to it. | Сегодня мы живем под угрозой глобального терроризма и осознаем необходимость глобального реагирования на него. |
| A key to the development of an effective response to these situations can be achieved through the strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance provided through various channels. | Ключевое решение в разработке эффективного реагирования на эти ситуации можно найти путем укрепления координации чрезвычайной гуманитарной помощи, оказываемой по различным каналам. |
| National response efforts are hampered by a lack of resources, as well as poor communication and access to remote affected areas. | Принятию мер реагирования на национальном уровне мешает нехватка ресурсов, а также плохая связь с отдаленными пострадавшими районами и их труднодоступность. |
| The collaborative approach is also in place as the preferred institutional response at this time to the global crisis of internal displacement. | Кроме того, выработана концепция сотрудничества в качестве основного метода организационного реагирования на данный момент в условиях глобального кризиса внутреннего перемещения. |
| I would now like to continue by outlining briefly some key points which I believe will strengthen our ability and greatly enhance our response to the challenges I have just outlined. | Я хотел бы сейчас продолжить свой краткий обзор некоторых ключевых моментов, которые, с моей точки зрения, позволят нам укрепить наши возможности и во многом усилить наши меры реагирования на проблемы, о которых я только что говорил. |
| Yeosu Declaration is to demand the international response to the situation such as pollution and overfishing, that preservation for the ocean and sustainable development is threatened. | Декларация Ёсу будет подписываться с целью требования международного реагирования на такие ситуации, как загрязнение и чрезмерный вылов рыбы, и подчеркнет то, что сохранность океана и устойчивого развития находятся под угрозой. |
| As the Organization continues to operate in an environment which depends on modern technology, its success is measured by the efficiency of its response to the multiple challenges it faces. | Поскольку Организация продолжает действовать в условиях зависимости от современных технологий, успех ее деятельности определяется эффективностью реагирования на многочисленные проблемы, с которыми она сталкивается. |
| It is fully aware that an efficient response to such situations requires the recognition of gender concerns and their concrete integration into such activities as vulnerability and local capacity assessments. | Он в полной мере осознает, что для эффективного реагирования на такие ситуации необходимо признать существование гендерных проблем и конкретно учитывать их в таких видах деятельности, как определение степени защищенности и оценка местных возможностей. |
| Those elements would be most susceptible to support through a stand-by capacity system, facilitating a quick and effective response to mine problems. | Обеспечивать поддержку этих видов деятельности удобнее всего с помощью системы резервных сил и средств, облегчающих процесс оперативного и эффективного реагирования на минную опасность. |
| We appeal to donor communities and humanitarian agencies to pay serious attention to the process of finding a durable solution subsequent to their initial response to emergencies. | Мы обращаемся к сообществу доноров и гуманитарным учреждениям с призывом уделять серьезное внимание процессу нахождения надежных путей решения проблем вслед за первоначальным этапом реагирования на чрезвычайные ситуации. |