In the efforts undertaken to that end, we believe that the United Nations should decisively support the positive contribution being made by civil society, in particular by non-governmental organizations, in the global response to serious humanitarian emergency situations. |
По нашему мнению, в усилиях, предпринимаемых для достижения этой цели, Организация Объединенных Наций должна решительно поддерживать позитивный вклад гражданского общества, в частности неправительственных организаций, в обеспечение глобального реагирования на серьезные гуманитарные чрезвычайные ситуации. |
International assistance and protection for tens of millions of internally displaced persons are hampered by the absence of a coherent and organized response to their needs. |
Оказание международной помощи десяткам миллионов лиц, перемещенных внутри стран, и обеспечение их международной защиты затрудняются отсутствием системы последовательного и организованного реагирования на их нужды. |
In addition, the Inter-Agency Standing Committee has established an Inter-Agency Network, comprising senior focal points in all concerned organizations, to carry out reviews of selected countries with internally displaced populations, and to make proposals for an improved international response to their basic needs. |
Кроме того, Межучрежденческий постоянный комитет создал межучрежденческую сеть, состоящую из старших координаторов всех заинтересованных организаций, для проведения обзоров по отдельным странам, имеющим вынужденных переселенцев, и вынесения предложений по улучшению международных мер реагирования на их основные нужды. |
The initiative is designed as an in-kind contribution of mobile communications equipment and the provision of Ericsson response volunteers in United Nations relief operations, especially United Nations Disaster Assessment Coordination activities. |
Эта инициатива предусматривает внесение взносов натурой в виде оборудования мобильной связи, и выделение компанией «Эрикссон» добровольцев для реагирования на соответствующие ситуации в рамках операций Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи, особенно мероприятий Группы Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации. |
Ms. Gustava, speaking on item 54 (c), said that the impact of the unprecedented increase in natural disasters had been felt more in developing countries, given their lack of human and technical resources for response and adaptation. |
Г-жа Густава, выступая по пункту 54 (с) повестки дня, говорит, что последствия беспрецедентного роста числа стихийных бедствий в большей степени ощущаются в развивающихся странах ввиду нехватки у последних людских и технических ресурсов для реагирования на них и адаптации к ним. |
Together with other actors in the political, security, humanitarian and development fields, the Council must design its response to conflict within an overall subregional framework for joint and integrated action. |
Вместе с другими сторонами, участвующими в политической, гуманитарной деятельности, в области обеспечения безопасности и развития, Совет должен разработать свой план реагирования на конфликты в общих субрегиональных рамках для осуществления совместных и комплексных мер. |
Launched in 2005, the TerrAfrica initiative intends to provide a collective response to desertification and land degradation by promoting partnerships between African Governments, their development partners and other stakeholders, such as research institutions, civil society and the private sector. |
Начатая в 2005 году инициатива "ТеррАфрика" призвана стать коллективным средством реагирования на опустынивание и деградацию земель посредством развития партнерских отношений между правительствами африканских стран, их партнерами по развитию и другими заинтересованными сторонами, такими, как исследовательские институты, гражданское общество и частный сектор. |
Priority five of the Hyogo Framework for Action, Strengthening disaster preparedness for effective response at all levels, recognizes this and urges the incorporation of risk reduction strategies into preparedness plans. |
Это отражено в приоритетном направлении действий 5 Хиогской рамочной программы действий «Повышение готовности к бедствиям в целях эффективного реагирования на всех уровнях», и в контексте осуществления соответствующей деятельности настоятельно рекомендуется включать в планы обеспечения готовности на случай бедствий стратегии уменьшения риска. |
Internal evaluations, based on the performance indicators and related workload statistics have been undertaken on an informal basis, in direct response to operational, organizational and strategic changes envisaged as a result of the Secretary-General's programme of reform. |
На неофициальной основе были проведены внутренние оценки на основе показателей результатов деятельности и соответствующих статистических данных о рабочей нагрузке в качестве непосредственных мер реагирования на оперативные, организационные и стратегические изменения, предусмотренные как результат программы реформ Генерального секретаря. |
In terms of the mitigation of and response to natural disasters and population displacements, GIS contribute to laying the foundation for information management and mapping products to provide synthetic overviews and detailed analyses. |
С точки зрения смягчения последствий стихийных бедствий и перемещений населения и реагирования на них ГИС способствуют созданию основы для управления информацией и подготовки карт в целях обеспечения комплексного обзора и подробного анализа. |
Given that reality, Nicaragua, with the valuable assistance of the United Nations Development Programme, became the third Latin American country to adopt a modern law to take the necessary measures to establish an integrated system for disaster prevention and response. |
С учетом этой реальности Никарагуа благодаря ценной помощи Программы развития Организации Объединенных Наций стала третьей латиноамериканской страной, принявшей современное законодательство для осуществления мер по созданию единой системы в целях предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них. |
In conclusion, I would recall the central role my country ascribes to the United Nations in providing a comprehensive, universal response to the threat of terrorism. |
В заключение я хотел бы напомнить о том, что моя страна отводит центральную роль Организации Объединенных Наций в осуществлении комплексных всеобщих мер реагирования на угрозу терроризма. |
It requires an appropriate and responsible approach by key players, including the Security Council, Member States and the United Nations Secretariat, in acting promptly on their own, as well as effective cooperation to give a rapid and decisive response to conflict situations. |
Это требует соответствующего и ответственного подхода со стороны ключевых субъектов, включая Совет Безопасности, государства-члены и Секретариат Организации Объединенных Наций, к вопросам оперативных собственных действий, а также эффективного сотрудничества для оперативного и решающего реагирования на конфликтные ситуации. |
We also should examine how the IMF, international financial institutions and bilateral donors can improve coordination to provide a rapid response to crises such as those we have seen in Russia, Mexico and throughout Asia. |
Нам следует также изучить, каким образом МВФ, международные финансовые учреждения и двусторонние доноры могут улучшить координацию между собой ради обеспечения быстрого реагирования на кризисы, подобные тем, свидетелями которых мы стали в России, Мексике и во всей Азии. |
The success of collective response to humanitarian crises depends not only on a well-coordinated and integrated plan of action, but also on the availability of the human, material and financial resources necessary to ensure that timely assistance is provided. |
Успех коллективного реагирования на гуманитарные кризисы зависит не только от хорошо скоординированного и комплексного плана действий, но и от наличия людских, материальных и финансовых ресурсов, необходимых для обеспечения своевременного оказания помощи. |
More generally, with a view to ensuring coherent response to emergencies, it emphasized the importance of joint contingency planning, needs assessments, and monitoring and evaluation. |
В более общем плане в связи с необходимостью обеспечения скоординированного реагирования на чрезвычайные ситуации в нем отмечается важное значение совместного планирования на случай непредвиденных обстоятельств, анализа потребностей, контроля и оценки. |
In line with UNHCR's reply, WFP noted that memorandums of understanding (MOUs) and other bilateral agreements are extremely helpful in giving consistency and predictability to the relationships between organizations as well as for accelerating the response to new emergency situations such as mass exodus. |
Так же как и УВКБ, МПП отметила, что меморандумы о договоренности (МОД) и другие двусторонние соглашения представляют собой исключительно полезные инструменты, обеспечивающие стабильность и предсказуемость взаимоотношений между организациями, а также повышение оперативности реагирования на такие новые чрезвычайные ситуации, как массовый исход. |
Experience had shown that a timely response to conflicts was crucial to the success of peacekeeping delegation had followed with interest recent initiatives by a group of countries to formulate a mechanism that could assist the United Nations in responding quickly to crises. |
Опыт показал, что своевременность реагирования на конфликты имеет крайне важное значение для успеха операций по поддержанию мира, и Нигерия с интересом отмечает недавние инициативы группы стран, которые связаны с созданием механизма, способного помочь Организации Объединенных Наций оперативно реагировать на кризисные ситуации. |
This post is essential to increase the Division's capacity to respond to surge activity, for rapid response to tragic incidents in the field and to deal efficiently with the short-term and long-term aftermath of such crises. |
Указанная выше должность необходима для расширения возможностей Отдела в плане выполнения резко возросшего объема деятельности, быстрого реагирования на трагические события на местах и эффективного решения краткосрочных и долгосрочных последствий указанных кризисов. |
The work includes a planning methodology and, where appropriate, tools to assist national authorities in making arrangements for response to such incidents and potential radiological emergencies that may be the result of malicious acts. |
Эта работа включает в себя разработку методологии планирования и, где это целесообразно, инструментов, призванных оказать национальным органам помощь в создании механизмов, необходимых для реагирования на такие инциденты и возможные чрезвычайные ситуации, обусловленные радиологической опасностью, которые могут стать результатом злоумышленных актов. |
A quick response to market needs is hampered by not having access to electronic business technologies and an unawareness of how such technologies can make business operations more efficient. |
Возможности быстрого реагирования на требования рынка ограничиваются отсутствием доступа к технологиям ведения электронных деловых операций и неосведомленностью о том, как именно технологии способны повысить их эффективность. |
International health institutions are encouraged to establish stocks of drugs, vaccines and diagnostic kits at the WHO Regional Centers for (use in a) rapid response to unexpected events in affected countries as well as (to ensure the effective) management of emergency cases. |
Международные учреждения здравоохранения побуждаются создавать запасы медикаментов, вакцин и диагностических комплектов в Региональных центрах ВОЗ для (использования в рамках) быстрого реагирования на неожиданные события в затрагиваемых странах, а также (с целью обеспечить эффективное) управление чрезвычайными обстоятельствами. |
The Advisory Committee was keenly aware of the importance of a well structured and effective response to the rapidly changing security environment which the United Nations faced, and had therefore not approached the matter with a view to recommending cuts or minimizing expenditure. |
Консультативный комитет отдавал себе полный отчет в важности продуманного и эффективного реагирования на быстро меняющуюся обстановку в плане безопасности, в которой приходится функционировать Организации Объединенных Наций, и поэтому не подходил к этому вопросу с целью рекомендовать сокращения или свести к минимуму расходы. |
Under these agreements, regional and subregional contingency plans have been established in many parts of the world, thereby ensuring the efficient integration of the marine pollution response mechanisms into the general framework of the regional seas conventions and programmes. |
В соответствии с этими соглашениями во многих районах мира были учреждены региональные и субрегиональные планы чрезвычайных мер, что обеспечивает эффективную интеграцию механизмов реагирования на загрязнение моря в общие рамки конвенций и программ региональных морей. |
That same network, now in the hands of the private sector, formed the basis of the commercial response to the drought in the Horn of Africa in 2000. |
Эта сеть, которая в настоящее время находится в руках частного сектора, была основой коммерческого реагирования на засуху в странах Африканского Рога в 2000 году. |