As a response to regional and cross-border issues relating to children such as abductions, displacements and recruitment, a framework of collaboration is currently being tested between the UNICEF Child Protection Sections in the Central African Republic and Chad. |
В рамках реагирования на региональные и трансграничные проблемы, связанные с детьми, такие как похищения, перемещение и вербовка, в настоящее время проходит апробацию система сотрудничества между секциями защиты детей ЮНИСЕФ в Центральноафриканской Республике и Чаде. |
UNHCR has the demonstrated ability and willingness to take on a leading role in that regard, with its worldwide presence, improved integration of emergency preparedness and significant protection expertise, particularly in registration, documentation and response to SGBV. |
УВКБ продемонстрировало свою способность и готовность выполнять лидирующую роль в этой области благодаря своему глобальному присутствию, более эффективной интеграции компонента готовности к чрезвычайным ситуациям и значительному опыту в области защиты, особенно в вопросах регистрации, оформления документов и реагирования на СГН. |
During the period under review, UNICEF supported these Territories in five main areas, namely, immunization strengthening; HIV/AIDS; response to the global economic crisis; food and nutrition security; and pandemic preparedness. |
В отчетный период ЮНИСЕФ оказывал поддержку этим территориям в пяти основных областях, а именно: укрепление программ иммунизации, противодействие ВИЧ/СПИДу, меры реагирования на глобальный экономический кризис, питание и продовольственная безопасность и готовность к пандемии. |
UNODC has also been actively engaged in the formulation of an international response to the challenge of piracy off the coast of Somalia, a critical component of which is ensuring that suspected pirates are brought to justice. |
ЮНОДК принимает также активное участие в разработке международных мер реагирования на проблему пиратства у побережья Сомали, важнейшим элементом которых является обеспечение привлечения к суду лиц, подозреваемых в пиратстве. |
Key measures to date include: interdisciplinary research on the causes, patterns and influencing factors; and the South African Law Commission's investigation with a view to developing a comprehensive legislative and administrative response to the problem of trafficking. |
В настоящее время основные меры включают следующее: междисциплинарные исследовательские изыскания по определению причин, моделей и факторов влияния; и исследование, проводимое Южноафриканской комиссией по законодательству с целью разработки комплекса законодательных и административных мер реагирования на проблему торговли людьми. |
This forms part of the Government's response to the ten-month review by the Commission on Integration and Cohesion which looked at the major challenges Britain faces in responding to increasing change in local communities. |
Это является частью реакции правительства на 10-месячный обзор, подготовленный Комиссией по вопросам интеграции и единства, посвященный анализу главных проблем, с которыми Британия сталкивается в процессе реагирования на все большие изменения, происходящие в местных общинах. |
As part of the growing global response to the issue of trafficking, Oman has strengthened its resolve and efforts to combat human trafficking. |
В рамках нарастающих глобальных мер реагирования на проблему торговли людьми Оман с еще большей решимостью и дополнительными усилиями подошел к борьбе с торговлей людьми. |
Resolution 9/1, which strengthened the mandate of the Special Rapporteur so as to include all types of movement and dumping of toxic and dangerous products and wastes, is the first response to these changes. |
Первой мерой реагирования на эти изменения являлось принятие резолюции 9/1, которая укрепила мандат Специального докладчика, распространив его на все виды перевозок и захоронения опасных продуктов и отходов. |
In that spirit, it was essential that the upcoming Copenhagen Conference should result in an ambitious, legally binding agreement, based on the principle of common but differentiated responsibilities, with a view to a concerted global response to climate change. |
В этом отношении существенно важно, чтобы итогом предстоящей Копенгагенской конференции стало принятие преследующего далекоидущие цели, имеющего обязательную юридическую силу соглашения, основанного на принципе общей, но дифференцированной ответственности, в целях реализации согласованных глобальных мер реагирования на изменение климата. |
Liechtenstein, for its part, stood ready to contribute to the collective response to the new development challenges; it had signed the United Nations Framework Convention on Climate Change and had set aside further funds to help developing countries address those challenges. |
Лихтенштейн, со своей стороны, готов способствовать принятию коллективных мер реагирования на новые вызовы, связанные с развитием; он подписал Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата и выделил дополнительные средства для оказания помощи развивающимся странам в решении этих проблем. |
The service, which was integrated into national and regional pollution response chains, was based on radar satellite images, covering all European sea areas, which were analysed in near-real time in order to detect possible oil spills on the sea surface. |
Эта служба, интегрированная в национальные и региональные системы реагирования на загрязнение, основана на использовании радиолокационных спутниковых изображений, охватывающих все европейские морские районы, которые анализируются в масштабе времени, близком к реальному, с целью выявления возможных нефтяных разливов на поверхности моря. |
Respond more effectively to, and work to prevent, regional crises in terms of conflict prevention, risk assessment and crisis response; |
более эффективно реагировать на региональные кризисы и пресекать их путем предотвращения конфликтов, оценки рисков и реагирования на кризисные ситуации; |
At the seventeenth Conference of the Parties to the Framework Convention in Durban the world should build on the progress made over the previous two years by taking new decisions to advance the balanced package of the Cancun Agreements towards an effective global response to the climate change challenge. |
На семнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции в Дурбане страны мира должны опираться на прогресс, достигнутый за предыдущие два года, путем принятия новых решений, с тем чтобы продвигать сбалансированный пакет Канкунских соглашений в направлении эффективного глобального реагирования на проблему изменения климата. |
He stressed the universal, voluntary, neutral and multilateral nature of the operational activities for development of the United Nations system and the flexible response they provided to the differing needs of programme countries. |
Он подчеркивает всеобщий, добровольный, нейтральный и многосторонний характер оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций и обеспечиваемую ею гибкость реагирования на различные потребности стран осуществления программ. |
To ensure that policies and laws adopted around the world result in tangible changes for women and girls, the Trust Fund supports a range of initiatives aimed at strengthening the institutional response to violence. |
Для обеспечения того, чтобы политика и законы, принимаемые по всему миру, приводили к ощутимым изменениям на благо женщин и девочек, Целевой фонд поддерживает целый ряд инициатив, направленных на усиление институционального реагирования на акты насилия. |
In addition, the panellists noted that further emphasis needs to be paid to the collective but differentiated responsibilities of States in the response to the extraterritorial impacts of climate change. |
В дополнение к этому участники дискуссии отметили, что повышенное внимание необходимо уделять общей, но дифференцированной ответственности государств в рамках реагирования на экстерриториальное воздействие изменения климата. |
The value of unearmarked funding had also become increasingly apparent; they allowed compelling protection needs, which might otherwise not have been met, to be prioritized and for a swift response to new emergencies. |
Ценность нецелевого финансирования также стала все более очевидной; это позволило уделить первоочередное внимание неотложным потребностям в защите, которые в противном случае, возможно, не были бы удовлетворены, и использовать его для оперативного реагирования на новые чрезвычайные ситуации. |
By guaranteeing an effective response to human rights violations, wherever they occur, and by contributing to the Council's normative work; |
обеспечения эффективного реагирования на нарушения прав человека в любой точке мира и содействия нормотворческой деятельности Совета; |
My delegation wishes to express its appreciation for the report of the Secretary-General contained in document A/61/816, which represents an interim assessment of the global AIDS response 12 months after the adoption of the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS. |
Моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за его содержащийся в документе А/61/816 доклад, представляющий собой промежуточную оценку глобального реагирования на СПИД за 12 месяцев после принятия Политической декларации по ВИЧ/СПИДу в 2006 году. |
Ms. Abdelhak (Algeria) said that international cooperation was crucial in formulating an effective response to transnational organized crime, the perpetrators of which used increasingly advanced technologies to destabilize the political, social and economic development and security of States. |
Г-жа Абдельхак (Алжир) говорит, что международное сотрудничество имеет решающее значение для организации эффективного реагирования на транснациональную организованную преступность, субъекты которой все шире используют технические новшества для дестабилизации политического, социального и экономического развития и безопасности государств. |
Such an outcome needed to be informed by the following principles: preserving and strengthening the multilateral response to climate change, environmental integrity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, equity and honouring of international commitments. |
Подобный итоговый документ должен основываться на следующих принципах: сохранение и укрепление многосторонних механизмов реагирования на изменение климата, неприкосновенность окружающей среды, общие, но различные обязанности и соответствующие возможности, справедливость и выполнение международных обязательств. |
Delegations emphasized that there was a need to strengthen the response to reprisals, both in terms of prevention and in responding appropriately to cases that have already occurred. |
Делегации подчеркнули необходимость усиления мер реагирования на репрессии с точки зрения как предотвращения, так и надлежащего реагирования на соответствующие случаи, которые уже имели место. |
Only the affected State could determine whether the magnitude of the disaster exceeded its response capacity and decide whether to request or accept assistance from international organizations or other States. |
Только пострадавшее государство вправе определять, выходят ли масштабы бедствия за рамки имеющихся у него возможностей реагирования на него, и решать, стоит ли просить или принимать помощь со стороны международных организаций или других государств. |
As discussed in the previous reports of the Special Rapporteur, cooperation plays a central role in the context of disaster relief, and is an imperative for the effective and timely response to disaster situations. |
Как обсуждалось в предыдущих докладах Специального докладчика, сотрудничество играет центральную роль при оказании чрезвычайной помощи в ситуациях бедствий и абсолютно необходимо для эффективного и своевременного реагирования на них. |
In exercising this discretionary power and in accordance with the principle that the affected State's Government is "best placed to determine the gravity of an emergency situation and to frame appropriate response policies", the affected State should undertake a needs assessment. |
Осуществляя свои дискреционные полномочия и в соответствии с принципом о том, что правительство пострадавшего государства «находится в наилучшем положении для определения серьезности какой-либо чрезвычайной ситуации и разработки надлежащей политики реагирования на нее», пострадавшее государство должно провести оценку потребностей. |