In its effort to ensure a timely and effective response to humanitarian disasters and emergencies, the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat is paying particular attention to the special circumstances of women and girls in emergency situations. |
В рамках своих усилий по обеспечению своевременного и эффективного реагирования на гуманитарные бедствия и чрезвычайные ситуации Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций уделяет пристальное внимание особому положению женщин и девочек в чрезвычайных ситуациях. |
Acknowledges the need further to develop and strengthen the cooperation between the Department of Humanitarian Affairs and other concerned parties to improve the capability for a quick and coordinated response to natural disasters and other emergencies; |
признает необходимость дальнейшего развития и укрепления сотрудничества между Департаментом по гуманитарным вопросам и другими заинтересованными сторонами в целях повышения потенциала для быстрого и скоординированного реагирования на стихийные бедствия и другие чрезвычайные ситуации; |
The Chinese delegation believes that in order for the United Nations to enhance its capacity to coordinate various humanitarian assistance activities and provide a rapid and effective response to disasters, it is crucial that the United Nations be well funded. |
Китайская делегация считает, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла расширить свои возможности в плане координации различной деятельности по предоставлению гуманитарной помощи и обеспечения быстрого и эффективного реагирования на бедствия, крайне важно обеспечить хорошее финансирование Организации Объединенных Наций. |
The cooperation of Governments, United Nations agencies and programmes, international organizations and non-governmental organizations is necessary to ensure a rapid and effective response to situations in which preventive action is necessary. |
Сотрудничество правительств, учреждений и программ Организации Объединенных Наций, международных организаций, а также неправительственных организаций является необходимым для обеспечения быстрого и эффективного реагирования на ситуации, в которых требуется осуществление превентивных действий. |
(a) Formulation of training programmes to create early response mechanisms to detected violations of the mandate including the establishment of a quick referral system to access services outside the institution. |
а) составление учебных программ для создания механизмов оперативного реагирования на обнаруженные случаи нарушения мандата, включая создание системы быстрого выхода на консультативные службы за пределами данного заведения. |
My delegation is gratified to note that, under the new coordination arrangements mandated by resolution 46/182, the United Nations has considerably improved its capacity to formulate and coordinate its system-wide response to these emergencies. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в рамках новой программы по координации, разработанной в соответствии с резолюцией 46/182, Организация Объединенных Наций существенно повысила свой потенциал выработки и координации общесистемного реагирования на эти чрезвычайные ситуации. |
Efficiencies: Expanded use of technology to reduce communications costs; follow-up on internal management improvements; and increased use of agreements with external groups to improve response to emergency. |
эффективности: Более широкое использование технических средств для сокращения расходов на связь; осуществление последующих мер по совершенствованию внутреннего управления и все большее применение договоренностей с внешними группами для улучшения реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The United Nations partnerships with regional organizations must provide the means to meet, rather than to avoid, our responsibilities under the Charter to provide an effective international response to violent conflict wherever it occurs. |
Партнерские отношения Организации Объединенных Наций с региональными организациями должны служить средством для выполнения, а не уклонения от выполнения наших обязательств по Уставу в области обеспечения эффективного международного реагирования на вооруженные конфликты, где бы они ни происходили. |
The UNEP regional offices promote intergovernmental policy dialogue and regional cooperation, increase national capacity for environmental management and response to emergencies, raise awareness and enhance information exchange, and translate global policies into regional action. |
Региональные отделения ЮНЕП содействуют развитию межправительственного диалога по вопросам политики и регионального сотрудничества, расширяют национальный потенциал, необходимый для рационального природопользования и реагирования на чрезвычайные ситуации, повышают осведомленность и развивают обмен информацией, а также разрабатывают на основе глобальной политики региональные меры. |
These include: general climate change response policy, greenhouse gas inventories, projections of GHG emissions and removals, analysis of policies and measures, finance and technology transfer, and other. |
Эти области включают: общую политику реагирования на изменения климата, кадастры парниковых газов, прогнозы выбросов и абсорбции ПГ, анализ политики и мер, финансирование и передачу технологии и другие области. |
Views were expressed on the importance of early warning of natural disasters and humanitarian emergencies, as well as the need for timely response to disasters and emergencies that have humanitarian consequences. |
Отмечалось важное значение обеспечения раннего оповещения о стихийных бедствиях и гуманитарных чрезвычайных ситуациях, а также необходимость своевременного реагирования на стихийные бедствия и чрезвычайные ситуации, которые имеют гуманитарные последствия. |
The Department of Humanitarian Affairs, in exercising its role as focal point for the United Nations system with regard to land-mine issues, has been endeavouring to mobilize the resources and capacities of the system to ensure an effective and efficient response to the problem. |
Департамент по гуманитарным вопросам, выполняющий роль координационного центра системы Организации Объединенных Наций в вопросах, связанных с наземными минами, прилагает усилия, направленные на мобилизацию ресурсов и возможностей системы в целях обеспечения эффективного и действенного реагирования на эту проблему. |
Human rights concerns play an important role in addressing those emergencies, as does the need for flexible and rapid response mechanisms to provide logistical support and human resources. |
Права человека играют важную роль в деле реагирования на подобные чрезвычайные ситуации, равно как и потребность в механизмах гибкого и быстрого реагирования для оказания материально-технической поддержки и выделения людских ресурсов. |
Apart from being a useful source of information to the international community, the findings of the study are likely to strengthen and facilitate the capacity of the mandate to foster a more concerted international response to this global crisis. |
Результаты исследования явятся не только полезным источником информации для международного сообщества, но и, как представляется, будут способствовать укреплению и расширению мандата по обеспечению более согласованного международного реагирования на этот глобальный кризис. |
Since the Fund was established primarily to ensure a timely response in the initial phase of an emergency, the Council may wish to review this matter and formally authorize, in compelling circumstances, the use of the Fund to fulfil the critical humanitarian requirements of protracted emergencies. |
Поскольку Фонд создавался прежде всего для обеспечения оперативного реагирования на первоначальном этапе чрезвычайных ситуаций, Совет может пожелать рассмотреть этот вопрос и официально разрешить в условиях возникновения чрезвычайных обстоятельств, имеющих затяжной характер, использовать ЦЧОФ для удовлетворения безотлагательных гуманитарных потребностей. |
After noting the need for methods to ensure a quick response to emergency situations, and for coordination between organizations, donor countries and non-governmental organizations, her delegation called for a link between peace-keeping operations and humanitarian assistance. |
Отметив необходимость методов быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, а также координации между организациями, странами-донорами и НПО, ее делегация просит обеспечить связь между операциями по поддержанию мира и деятельностью по оказанию гуманитарной помощи. |
All told, even in the most ambitious policy scenarios some climate change appears inevitable as a legacy of the past, current and medium-term reliance on fossil fuels and the long response time of the climate system. |
Таким образом, даже в рамках наиболее смелых стратегических планов некоторые климатические изменения представляются неизбежными, что обусловлено активным использованием ископаемого топлива в прошлом, в настоящее время и в среднесрочном плане и тем, что климатической системе требуется длительный период времени для реагирования на эти явления. |
Assistance is also needed for the transfer of adaptation technology to cope with adverse effects, such as sea-level rise, and to ensure conservation and sustainable use of coral reefs (Federated States of Micronesia) as the most effective proactive response to projected sea-level rise. |
Потребности в помощи также касаются передачи необходимых технологий для адаптации к таким негативным последствиям, как повышение уровня моря, и для обеспечения сохранения и устойчивого использования коралловых рифов (Федеративные Штаты Микронезии) в качестве наиболее эффективной упредительной меры реагирования на прогнозируемое повышение уровня моря. |
Military constraints, the Special Representative argued, as well as the mandate and rules of engagement, required that UNPROFOR should continue to rely on negotiations as the initial and primary response to incidents on the ground. |
Ограничения военного характера, доказывал Специальный представитель, а также мандат и правила применения вооруженной силы требуют, чтобы СООНО по-прежнему полагались на такой метод, как переговоры, в качестве первоначального и главного способа реагирования на происходящие на местах инциденты. |
Recent reforms have gone a long way towards achieving greater policy coherence and functional complementarity within the system, strengthening the system's collective capacity for strategic planning, and enhancing the system's flexibility and capacity for forward planning and rapid response to crisis situations. |
Реформы последнего времени в значительной мере способствовали повышению политической последовательности и функциональной взаимодополняемости в рамках системы, укрепив коллективную способность системы к стратегическому планированию и повысив ее гибкость и компетентность в сфере перспективного планирования и быстрого реагирования на кризисные ситуации. |
The Council, on the basis of the recommendations of its ad hoc Working Group established pursuant to its resolution 1170 (1998), has already begun to take concrete steps as part of a wider, comprehensive response to the recommendations put forward by the Secretary-General. |
Совет, основываясь на рекомендациях своей специальной рабочей группы, учрежденной во исполнение его резолюции 1170 (1998), уже начал предпринимать конкретные шаги в рамках более широкомасштабного, всеобъемлющего реагирования на рекомендации, выдвинутые Генеральным секретарем. |
(b) To consider information brought to its attention by States concerning violations of the measures imposed by paragraph 6 above and to recommend appropriate measures in response thereto; |
Ь) рассмотрения информации, доведенной до его сведения государствами, относительно нарушения мер, введенных пунктом 6 выше, и вынесения рекомендаций по соответствующим мерам реагирования на них; |
Building on the reforms of its structure and functioning in the prior year, CEB has provided an effective platform for a common response to the demands placed on the United Nations system across a range of programme, management and operational matters in a timely and integrated manner. |
Опираясь на реформу своей структуры и опыт работы в ходе предыдущего года, КСР создал эффективную платформу для своевременного и согласованного совместного реагирования на требования, предъявляемые системе Организации Объединенных Наций в связи с решением целого ряда вопросов программного, управленческого и оперативного характера. |
Invites the Member States, the Secretary-General and the United Nations system to strengthen the capacities of regional and subregional organizations in the context of the response to complex humanitarian crises; |
предлагает государствам-членам, Генеральному секретарю и системе Организации Объединенных Наций укреплять потенциал региональных и субрегиональных организаций в контексте реагирования на сложные гуманитарные кризисные ситуации; |
Indeed, the year 2000 began with discussions in the Security Council in January which focused on the plight of internally displaced persons in Africa and also provided a lens through which to examine issues concerning the international response to the global crisis of internal displacement. |
По сути, деятельность Совета Безопасности в 2000 году началась с состоявшихся в январе дискуссий, на которых главное внимание было уделено тяжелому положению внутриперемещенных лиц в Африке и которые также способствовали ориентации рассмотрения вопросов международного реагирования на глобальный кризис, возникший в результате внутреннего перемещения. |