In the response to article 1 of the Convention, reference was made to the provisions contained in the Basic Law of Governance and laws guaranteeing non-discrimination between men and women in the Kingdom of Saudi Arabia. |
В качестве реагирования на статью 1 Конвенции следует обратиться к положениям, содержащимся в Основном низаме о власти и законодательстве, гарантирующим отсутствие дискриминации между мужчинами и женщинами в Королевстве Саудовская Аравия. |
UNIFEM and UNFPA collaborated with the Government of Kenya and non-governmental organizations to integrate gender issues into emergency responses and ensure the integration of prevention and response strategies on gender-based violence into all aspects of humanitarian aid. |
В сотрудничестве с правительством Кении и неправительственными организациями ЮНИФЕМ и ЮНФПА обеспечили учет гендерных проблем в рамках принимаемых в чрезвычайных условиях мер и обеспечения учета стратегий в области предотвращения гендерного насилия и реагирования на него в рамках всех аспектов деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
More importantly, UNAIDS was charged with the responsibility of providing technical support and information, including best practices, epidemiological data, and other information on the national and international response to HIV/AIDS. |
Но, что еще важнее, на ЮНЭЙДС была возложена ответственность за оказание технической и информационной поддержки, включая выявление передовых методов, сбор эпидемиологических данных и другой информации о мерах реагирования на ВИЧ/СПИД на национальном и международном уровнях. |
The changing pace of the international and national response, the increase in the new funding programmes and the proliferation of donors and funding mechanisms underscore the need for effective global and national coordination. |
Изменение интенсивности мер реагирования на международном и национальном уровнях, появление новых программ финансирования и рост числа доноров и механизмов финансирования подчеркивают потребность в эффективной глобальной и национальной координации. |
We must also ensure the sustainability of the response to HIV/AIDS with plans that not only look towards the short term, but also the medium and long term, with solid financing schemes that include the strengthening of health systems. |
Мы должны также обеспечить устойчивость реагирования на ВИЧ/СПИД на основе планов, которые были бы не только краткосрочными, но и среднесрочными и долгосрочными по своему характеру, опирающимися на надежные системы финансирования, которые включали бы пункты, касающиеся укрепления систем здравоохранения. |
Allow me also to express the gratitude of the Spanish Government to the Secretary-General and the President of the General Assembly for the commitment being demonstrated as the driving force for the multilateral response to climate change. |
Позвольте мне также выразить признательность от имени испанского правительства Генеральному секретарю и Председателю Генеральной Ассамблеи за их приверженность делу многостороннего реагирования на изменение климата - приверженность, служащую в этом деле движущей силой. |
The providers of technical assistance at the country level should make every effort to support cooperation between domestic institutions, strengthen financial intelligence systems and strengthen capacities for the fast response to international cooperation requests. |
Сторонам, оказывающим техническую помощь на страновом уровне, следует прилагать все усилия для поддержания сотрудничества между национальными учреждениями, укрепления систем сбора оперативной и финансовой информации и укрепления потенциала для оперативного реагирования на просьбы о международном сотрудничестве. |
The Group reiterated its support for the provision of safety and security for all United Nations staff, operations and premises, as well as for measures to ensure a coherent, effective and timely response to all security-related threats and other emergencies. |
Группа вновь заявляет, что она выступает за обеспечение охраны и безопасности для всего персонала, операций и помещений Организации Объединенных Наций, а также за принятие мер по обеспечению согласованного, эффективного и своевременного реагирования на все угрозы безопасности и прочие чрезвычайные ситуации. |
Support and engagement on the part of the foreign policy community can aid WHO and Member States in their efforts to craft a framework for a predictable and equitable global response to pandemics that will enable low- and middle-income countries to provide vaccines and medicines to vulnerable groups. |
Поддержка со стороны внешнеполитического сообщества и его участие могут помочь Всемирной организации здравоохранения и государствам-членам в их усилиях по созданию рамок предсказуемого и равноправного реагирования на глобальном уровне на пандемии, которые позволят странам с низким и средним уровнем дохода обеспечивать вакцинами/медикаментами уязвимые группы населения. |
The Committee was informed that the estimates were established on the basis of proposals for maintenance services provided by bidders, as part of their response to the request for proposals for the initial phase of the project. |
Консультативный комитет получил информацию о том, что смета расходов основывается на предложениях, касающихся услуг в области эксплуатации, которые были представлены участвующими в тендере сторонами в рамках их реагирования на просьбу о представлении предложений. |
We welcome the promotion of all human rights and freedoms for all people living with HIV/AIDS and members of vulnerable groups, as well as the facilitation of their participation in all aspects of HIV/AIDS response. |
Мы одобряем поощрение прав и свобод человека применительно ко всем больным ВИЧ/СПИДом и к членам уязвимых групп населения, равно как и более широкий охват их всеми средствами реагирования на ВИЧ/СПИД. |
Purpose: The indicator provides a measure of the pressure on the environment in terms of emissions of GHG into the atmospheric air and the response to the country's policies for reducing these emissions. |
Цель: данный показатель позволяет определять воздействие, оказываемое на окружающую среду, с точки зрения выбросов ПГ, поступающих в атмосферный воздух, и степень реагирования на проводимую конкретной страной политику в области сокращения этих выбросов. |
To this end, the plan foresees the need for a supplementary strategy that will outline the development of specialized capabilities, including border and coastal monitoring, fire fighting and response capabilities to serious security threats. |
В этой связи в плане говорится о необходимости разработки дополнительной стратегии, в которой предусматривалось бы создание специализированных сил, включая подразделения пограничной и береговой охраны, пожарные подразделения и силы реагирования на серьезные угрозы безопасности. |
In July 2008, this body submitted its report, entitled a "Comprehensive Framework for Action", which presents two sets of actions to promote a comprehensive response to the global food crisis. |
В июле 2008 года этот орган представил доклад "Всеобъемлющие рамки действий", в котором изложены два блока действий по поощрению всеобъемлющего реагирования на глобальный продовольственный кризис. |
The declaration has clearly indicated the strategy to be pursued in the short, medium and long terms and stakeholders both in the continent and abroad to be involved in the search for an early and effective response to the crisis. |
В этой декларации четко определены и стратегия, которой необходимо следовать в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном планах, и основные субъекты - как на континенте, так и за его пределами, - которые должны принять участие в изыскании скорейших и эффективных мер реагирования на кризис. |
There is a need for the statistical community to engage more prominently in the international debate and articulate a statistical response, based on the international statistical standards, to better meet the users' needs. |
Теперь же статистическому сообществу необходимо выйти на более передовые позиции в международной дискуссии и разработать статистические меры реагирования на основе международных статистических стандартов, с тем чтобы лучше удовлетворять потребности пользователей. |
An integrated strategy was needed to achieve those ends, although rationalization of the Assembly's agenda should not affect the role assigned to it under the Charter of the United Nations, including its effective response to international developments and to the needs of countries and peoples. |
Для решения этих задач необходима единая стратегия, но при этом совершенствование повестки дня Ассамблеи не должно умалить той роли, которая отводится ей в Уставе Организации Объединенных Наций, в том числе и в отношении действенного реагирования на события в международной сфере и на нужды стран и народов. |
Those messages have focused on advice to United Nations staff with respect to the specific actions they can take to safeguard themselves and their dependants and also on the ongoing organizational response to the pandemic. |
В этих сообщениях основное внимание уделяется оказанию консультативной помощи персоналу Организации Объединенных Наций, касающейся конкретных мер, которые они могут принимать в целях обеспечения как своей собственной защиты, так и защиты их иждивенцев, а также принимаемых Организацией мер реагирования на пандемию. |
The incumbent of the position would contribute to the monitoring of and reporting on grave child rights violations as well as to the coordination of response mechanisms to violations and capacity-building efforts of AIHRC on protection of children in armed conflict. |
Он будет содействовать отслеживанию серьезных нарушений прав детей и представлению сообщений о них, а также координации деятельности механизмов реагирования на нарушения и мероприятий НАКПЧ по созданию потенциала, связанных с защитой детей в вооруженном конфликте. |
The Office has advocated the integration of a human rights perspective in the response to the global food crisis, including though the Secretary-General's High-level Task Force on the Global Food Security Crisis, which OHCHR joined in February 2009. |
Управление выступает за включение аспекта прав человека в меры реагирования на глобальный продовольственный кризис, в том числе через созданную Генеральным секретарем на высоком уровне Целевую группу по проблеме глобального продовольственного кризиса, к которой УВКПЧ присоединилось в феврале 2009 года. |
More girls can attend school; more women and couples have access to means to plan their families, space pregnancies and limit the number of children if they so wish; and the response to HIV and AIDS has been expanded and strengthened. |
Больше девочек имеют возможность посещать школы; больше женщин и супружеских пар имеют доступ к средствам планирования семьи, интервалов между беременностью и ограничения по своему желанию числа детей; растут масштабы и повышается эффективность мер реагирования на ВИЧ/СПИД. |
Participants generally agreed that there is limited insufficient literature on response measures and that funding should be provided to support the generation of more such information, for use by Parties when assessing and implementing further actions to meet their climate change obligations. |
Участники пришли к общему мнению о нехватке литературы по мерам реагирования и указывали на необходимость выделения средств в поддержку сбора более подробной информации такого характера, которая могла бы использоваться Сторонами при оценке и принятии надлежащих мер по выполнению своих обязательств в плане реагирования на изменение климата. |
I urge my fellow colleagues to see the vision of our leaders through, not because we have a choice, but because R2P represents a collective response to resounding failures to save human lives in the past. |
Я призываю своих коллег поддержать видение наших лидеров не потому, что у нас есть выбор, а потому, что ответственность по защите предполагает применение коллективных мер реагирования на полные провалы по спасению жизней в прошлом. |
In view of the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT, consideration of an effective and collective response mechanism to withdrawal from the Treaty would be timely. |
В свете выхода из ДНЯО Корейской Народно-Демократической Республики было бы своевременным рассмотрение механизма эффективного и коллективного реагирования на выход из Договора. |
We also need to ensure sustainability in the response to HIV/AIDS through plans aimed not only at the short term but also at the medium and long terms, including adequate financing schemes and the necessary strengthening of public health systems. |
Мы должны также обеспечить устойчивость реагирования на ВИЧ/СПИД на основе планов, которые были бы не только краткосрочными, но и среднесрочными и долгосрочными по своему характеру, опирающимися на надежные системы финансирования, которые включали бы пункты, касающиеся укрепления систем здравоохранения. |