Notwithstanding these areas of appreciable progress in enhancing the international response to internal displacement, the millions of internally displaced persons worldwide stand as testament to the need to do so much more. |
Несмотря на эти существенные успехи в улучшении международного реагирования на внутреннее перемещение, миллионы вынужденных переселенцев во всем мире свидетельствуют о необходимости значительной активизации усилий в этой области. |
Providing an effective and comprehensive system of response to the needs of internally displaced populations around the world remains a daunting task that calls for a concerted effort by all concerned at all levels, local to global. |
Обеспечение эффективной и всеобъемлющей системы реагирования на потребности вынужденных переселенцев во всем мире по-прежнему является сложнейшей задачей, для решения которой нужны согласованные усилия всех соответствующих сторон на всех уровнях - как локальном, так и глобальном. |
These chapters cover: incident and accident response procedures; procedures for the disposition of proscribed items or un-notified dual-use items; air operations and management of confidentiality and security within UNMOVIC. |
Эти главы касались процедур реагирования на инциденты и чрезвычайные происшествия; процедур утилизации запрещенных средств или необъявленных средств двойного назначения; воздушных операций и вопросов конфиденциальности и безопасности в ЮНМОВИК. |
According to the Convention, insurance-related actions constitute one of the three main means of response to the adverse effects of climate change, alongside funding and technology transfer. |
В соответствии с Конвенцией меры, связанные со страхованием, наряду с финансированием и передачей технологии, представляют собой одно из трех основных средств реагирования на неблагоприятные последствия изменения климата. |
Like other members of the international community, Belgium attempts to make its contribution to the international response to the problem of the exploitation of natural resources in a number of ways. |
Подобно другим членам международного сообщества Бельгия пытается различными способами содействовать делу международного реагирования на проблему эксплуатации природных ресурсов. |
While examining the modalities of an appropriate response to such a situation, the experts arrived at the conclusion that normatively it is covered by both international humanitarian and human rights law. |
Изучая возможные формы надлежащего реагирования на такую ситуацию, эксперты пришли к тому выводу, что в нормативном отношении она охватывается как международным гуманитарным правом, так и правом, регулирующим права человека. |
Outputs and Services Implement policies on environmental emergencies; and coordinate and participate in activities relating to emergency prevention, preparedness, mitigation and response. |
а) Осуществление стратегий в отношении чрезвычайных экологических ситуаций и координация и участие в мероприятиях, касающихся предупреждения, обеспечения готовности, смягчения последствий и реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The two new posts would strengthen support to humanitarian coordination activities in the field, as well as the Office's response capacity in the face of the increasing frequency and magnitude of disasters and emergencies. |
Благодаря созданию двух новых должностей будут активнее поддерживаться мероприятия по координации гуманитарной деятельности на местах, а также укрепится потенциал Управления для реагирования на бедствия и чрезвычайные ситуации, которые становятся все более частыми и серьезными по своим последствиям. |
The fourth workshop provided an opportunity for an exchange of views on the building blocks of an effective response to climate change, overarching and cross-cutting issues, including financing, and on proposals for further actions, activities and approaches. |
На четвертом рабочем совещании участникам была предоставлена возможность провести обмен мнениями о составляющих элементах эффективного реагирования на изменение климата, комплексных и междисциплинарных вопросах, включая финансирование, и предложениях, касающихся дальнейших мер, видов деятельности и подходов. |
It plays an important role in promoting an inclusive region-wide response to globalization and supporting the Millenium Declaration goal of making globalization "a positive force for all the world's people". |
Комитет выполняет важную функцию содействия выработке основанных на широком участии мер реагирования на глобализацию в региональном масштабе и выполнения поставленной в Декларации тысячелетия цели превращения глобализации в "позитивный фактор для всех народов мира". |
Protocols were developed for responding to system alarms, managing and investigating suspect material, and coordinating response in the event of discovering radioactive material. |
Были разработаны протоколы, регулирующие порядок реагирования на сигналы тревоги системы, обращения с подозрительным материалом и его обследования, а также координации реагирования в случае обнаружения радиоактивного материала. |
While there has been a noticeable and qualitative improvement in the comprehensive approach to - and structures for - attaining sustainable peace in post-conflict States, it is critical to continue to re-energize our efforts for a more effective and coordinated response to complex crisis situations. |
Хотя наблюдается заметное и качественное улучшение всеобъемлющего подхода к достижению устойчивого мира в постконфликтных государствах - и для достижения этой цели созданы структуры, - нам важно и впредь прилагать активные усилия для более эффективного и скоординированного реагирования на сложные кризисные ситуации. |
The role of the Emergency Relief Coordinator is not just to coordinate immediate response to crises, but to be strategic in doing so, and particularly to contribute to the smooth transition from life-saving assistance to sustainable development. |
Роль Координатора чрезвычайной помощи не сводится лишь к координации экстренных мер реагирования на кризисные ситуации, а заключается в обеспечении стратегического руководства этой деятельностью, в частности в содействии плавному переходу от оказания спасительной помощи к устойчивому развитию. |
Practical measures and thoughtful political decisions must constitute the core of the response to these developments, and we are grateful that the Secretariat is tackling its responsibilities in this respect with renewed determination. |
Практические меры и продуманные политические решения должны стать основой для реагирования на эти события, и мы признательны, что Секретариат занимается сейчас выполнением своих обязанностей в этой области с новой решимостью. |
Organizations and networks of people living with HIV/AIDS are increasingly visible and influential at the global level and in many countries, but remain the world's most underutilized resource in the response. |
Деятельность организаций и сетей, членами которых являются люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, становится все более весомой и влиятельной на глобальном уровне и во многих странах, однако эти люди являются самым невостребованным ресурсом в мире в деле реагирования на эпидемию. |
The constructive spirit that characterized the Dialogue process suggests to us that prospects for our meeting the collective challenge of constructing an effective global response to climate change are stronger than ever before. |
Конструктивный дух, характерный для процесса Диалога, дает нам основания полагать, что существуют как никогда благоприятные перспективы для решения общей для нас проблемы выработки эффективных глобальных мер реагирования на изменение климата. |
This strategy was successful in the setting up of strategic partnerships with major agencies of the United Nations system and with key civil society groups, while developing a flexible response system to requests for assistance in post-conflict situations and post-disaster emergencies. |
Эта стратегия позволила успешно наладить стратегические партнерские связи с основными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и ключевыми группами гражданского общества, а также разработать систему гибкого реагирования на просьбы об оказании помощи по ликвидации последствий конфликтов и бедствий. |
To achieve this end, a more predictable and effective response to sudden changes or crises, and more flexible programming and operational procedures, were seen as necessary. |
Было признано, что в этой связи необходимы более предсказуемые и эффективные меры реагирования на внезапные изменения или кризисы и более гибкие программные и оперативные процедуры. |
The last lesson that I wanted to stress, in addition to identifying best practices, ensuring national ownership and recognizing the value of early identification and response, is that the offer of help must be ongoing. |
Последний урок, который я хотел бы подчеркнуть, в добавление к определению наилучшей практики, обеспечению национального участия и ценности раннего выявления проблем и реагирования на них, заключается в том, что предложения помощи должны быть постоянными. |
Regional directors of the UNDG Executive Committee members and of other agencies are becoming key mechanisms for supporting the country teams and bolstering the capacity for response by the United Nations system in the countries and regions. |
Канцелярии региональных директоров Исполнительного комитета ГООНВР и других учреждений становятся основными механизмами для оказания поддержки страновым группам и наращивания потенциала системы Организации Объединенных Наций в плане реагирования на изменения в странах и регионах. |
The response time is now approximately 7(1/2) days; |
В настоящее время срок реагирования на такие доклады составляет примерно 7,5 дня; |
They expressed concern at the lack of adequate resources, unbalanced distributions, and low response for addressing humanitarian emergencies, and regretted the persistent trend of low and uneven funding of the Consolidated Appeals. |
Они выразили обеспокоенность по поводу нехватки необходимых ресурсов, несбалансированного распределения и слабого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации и высказали сожаление в связи с устойчивой тенденцией к недостаточному и неравномерному финансированию совместных призывов. |
Notwithstanding recent budgetary decisions that have only allowed for insufficient manning, the Secretariat is convinced of the value that such a headquarters could play in ensuring a quick and effective response to emerging crises. |
Несмотря на то, что в последнее время были приняты бюджетные решения, позволяющие обеспечить лишь частичную укомплектованность кадрами, Секретариат убежден в том, что такой штаб мог бы сыграть ценную роль в обеспечении быстрого и эффективного реагирования на возникающие кризисные ситуации. |
Success will require the right institutional framework, as proposed in the Secretary-General's report on the comprehensive assessment of the United Nations system and its response to children and armed conflict. |
Чтобы достичь успеха, потребуется создать надлежащие организационные рамки, предложенные Генеральным секретарем в его докладе для проведения всеобъемлющей оценки системы Организации Объединенных Наций и ее реагирования на положение детей в вооруженных конфликтах. |
Considering the effective functioning of that system to be one of the key prerequisites for rapid response to emerging conflicts, it believed that the system should be more widely used in the deployment of new peacekeeping operations. |
Считая эффективное функционирование данной системы одним из ключевых факторов быстрого реагирования на зарождающиеся конфликты, Республика Беларусь выступает за ее более широкое задействование при развертывании новых операций по поддержанию мира. |