The First phase: create a virtual center that works on: deterrence, planning, and response to incidents. |
первый этап: создание виртуального центра, который занимается проблемами сдерживания, планирования и реагирования на инциденты; |
To ensure a more predictable and timely response to humanitarian crises, the present report proposes that the current Central Emergency Revolving Fund be expanded to a target of 500 million United States dollars to include a grant element alongside its existing loan element. |
В настоящем докладе предлагается увеличить целевой показатель объема средств нынешнего Центрального чрезвычайного оборотного фонда в целях обеспечения более предсказуемого и своевременного реагирования на гуманитарные кризисы до 500 млн. долл. США, с тем чтобы наряду с предоставлением кредитов Фонд выделял также субсидии. |
It is important that the aim of the July package to provide a concrete and urgent response to the cotton sectors of those countries is achieved. |
Важно, чтобы одна из целей Июльского пакета, заключающаяся в принятии конкретных и неотложных мер реагирования на проблемы хлопкового сектора этих стран, была достигнута. |
We are confident that, with strong and dedicated support from Member States, the newly revived Fund will be able to provide timely and more effective response to humanitarian emergencies. |
Мы уверены в том, что, при наличии сильной и заинтересованной поддержки государств-членов, обновленный Фонд сможет осуществлять более своевременные и более эффективные меры реагирования на гуманитарные чрезвычайные ситуации. |
The draft had been updated to reflect the role of the United Nations Environment Programme in addressing such issues as the development of early warning systems as a response to disasters and support for implementation of the Mauritius Strategy for small island developing States. |
Этот проект был обновлен, с тем чтобы отразить роль Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в деле рассмотрения таких вопросов, как разработка систем раннего предупреждения в качестве меры реагирования на стихийные бедствия и оказания поддержки осуществлению Маврикийской стратегии для малых островных развивающихся государств. |
Belarus is prepared to join in the partnership initiated by the United States aimed at pooling international efforts for a rapid response in the event of an avian flu pandemic. |
Беларусь готова присоединиться к инициированному Соединенными Штатами Америки партнерству по объединению усилий мирового сообщества в целях оперативного реагирования на угрозу возникновения пандемии птичьего гриппа. |
The problem of anti-personnel mines is far from being solved, but at least the international community has sought a global response through the Ottawa Convention. |
Проблема противопехотных мин далека от своего разрешения, однако международное сообщество, по крайней мере, пытается принять глобальные меры реагирования на нее в рамках Оттавской конвенции. |
UNHCR's recently published Operational Protection Reference Guide provides a compendium of good practices on field-level protection in camps and settlements, covering issues ranging from the administration of justice to prevention of and response to SGBV. |
Недавно опубликованное УВКБ Справочное руководство по оперативному обеспечению защиты включает перечень эффективных методов обеспечения защиты в полевых условиях в лагерях и населенных пунктах, а также охватывает различные проблемы - от осуществления правосудия до профилактики и мер реагирования на СГМН. |
The nature of current conflicts and the response of the international community are such that we must reflect on the concept of security and ensure, in particular, that it is multidimensional in character and not limited to the State. |
Природа современных конфликтов и характер реагирования на них со стороны международного сообщества заставляют нас задуматься о концепции обеспечения безопасности, прежде всего в целях придания ей многомерного характера, не ограничивающегося рамками государства. |
The development of regional capacity should lead to a net gain in the promotion of peace and security; it does not absolve any of us of our responsibilities under the Charter to assure an effective response to conflict, wherever it occurs. |
Формирование регионального потенциала должно принести бесспорную выгоду в том, что касается укрепления мира и безопасности; однако это не освобождает никого из нас от выполнения наших обязательств по Уставу в отношении эффективного реагирования на конфликты в случае их возникновения. |
(a) In the field of humanitarian assistance significant progress has been made in recent years in providing more coordinated response to emergencies at the country level. |
а) в области гуманитарной помощи в последние годы был достигнут существенный прогресс в обеспечении более согласованного реагирования на чрезвычайные ситуации на страновом уровне. |
We now need to double our efforts to ensure that the Biological and Toxin Weapons Convention remains a vital and effective element of the international response to the threat of biological weapons. |
Теперь нам необходимо удвоить наши усилия для обеспечения того, чтобы Конвенция по биологическому и токсинному оружию оставалась жизнеспособным и эффективным элементом международного реагирования на угрозу биологического оружия. |
However, it decided to maintain a small demining unit in order to provide a timely and swift response to future reports by the population on the location of possible mines or explosive devices. |
Однако власти страны решили сохранить в резерве немногочисленное саперное подразделение для обеспечения своевременного и оперативного реагирования на возможные сообщения в будущем об обнаружении мин или других взрывных устройств. |
There is also a need to consider innovative mechanisms to improve the international response to natural disasters, and my delegation believes that the United Nations will continue to play an important role in the development and improvement of humanitarian assistance. |
Необходимо также рассмотреть новаторские механизмы для совершенствования международного реагирования на стихийные бедствия, и наша делегация убеждена, что Организация Объединенных Наций будет и впредь играть важную роль в развитии и совершенствовании гуманитарной помощи. |
By continuing such efforts, States Parties can collectively improve the effectiveness of an international response to the use of biological weapons, and can deter would-be violators from employing such weapons. |
Продолжая такие усилия, государства-участники могут коллективно повысить эффективность международного реагирования на применение биологического оружия и могут удержать потенциальных нарушителей от применения такого оружия. |
Similar calls were made at the intersessional meetings in 2004 (improvement of disease surveillance and outbreak response) and 2005 (codes of conduct). |
Аналогичные призывы прозвучали и на межсессионных совещаниях в 2004 году (совершенствование наблюдения заболеваний и реагирования на вспышки) и в 2005 году (кодексы поведения). |
The only viable response to such a threat was a collective one involving all States, with the United Nations playing a leading role in bringing them together. |
Единственным реальным путем реагирования на подобную угрозу является коллективное реагирование, с участием всех государств и ведущей ролью Организации Объединенных Наций в деле их мобилизации. |
In a similar spirit, the European Community Humanitarian Aid Office has funded disaster resilience alongside its response to the flash humanitarian appeal for the Kashmir earthquake, utilizing the Strategy system for implementation. |
Действуя в том же ключе и опираясь в вопросах осуществления на систему Стратегии, Управление Европейского сообщества по гуманитарным вопросам выделило средства на цели создания потенциала противодействия бедствиям наряду с принятыми им мерами реагирования на призыв к оказанию срочной гуманитарной помощи в связи с землетрясением в Кашмире. |
The new health management information system, aimed at improving surveillance, monitoring and response at the service delivery level, was expanded to all primary health-care facilities. |
Новая система управленческой информации по охране здоровья, призванная повысить эффективность наблюдения, контроля и реагирования на уровне медицинских учреждений, была расширена для охвата всех пунктов первичной медико-санитарной помощи. |
The meeting, among other things, agreed that NEPAD, adopted by the African Heads of State and Government, constituted a framework and vision for the United Nations system to improve its collective response in addressing the challenges facing Africa. |
Участники совещания, в частности, согласились с тем, что НЕПАД, одобренное главами государств и правительств африканских стран, представляет собой рамочную основу и видение системой Организации Объединенных Наций перспективы повышения эффективности ее коллективного реагирования на проблемы, стоящие перед Африкой. |
An appeal is also made that all disasters should receive equal and adequate response, bearing in mind that the allocation of resources should be driven by needs. |
В нем также содержится призыв в отношении того, что необходимо принимать одинаковые и адекватные меры реагирования на все стихийные бедствия, с учетом того, что ресурсы должны распределяться в зависимости от потребностей. |
It examines some of the key improvements to humanitarian activities, focuses on technical proposals to strengthen response capacities at all levels and highlights other issues of concern, such as gender-based violence and chronically underfunded crises. |
В нем анализируются некоторые важнейшие достижения в области гуманитарной деятельности, рассматриваются технические предложения об укреплении потенциала реагирования на всех уровнях и освещаются другие вопросы, вызывающие озабоченность, такие, как насилие по признаку пола и хронически недофинансируемые чрезвычайные ситуации. |
Moreover, strengthening response capacities at all levels cannot be addressed solely through improved leadership and organization, but requires, in some instances, resolving the lack of global supplies and expertise. |
Кроме того, укрепление потенциала реагирования на всех уровнях нельзя обеспечить только путем улучшения руководства и организации, для этого в ряде случаев необходимо решить проблему нехватки глобальных поставок и экспертных знаний. |
We expect NATO to transform itself from a defence alliance into something more contemporary that would be in line with principles of transparency and collective response and based upon a universal legal foundation. |
Рассчитываем, что произойдет трансформация НАТО из оборонного союза в нечто более современное, отвечающее принципам транспарентности и коллективного реагирования на универсальной правовой основе. |
The United Nations must be reformed to provide a ready, efficient and effective response to the immense threats to world peace that also extend to the environment and health. |
Необходимо провести реформу Организации Объединенных Наций с тем, чтобы обеспечить принятие оперативных, действенных и эффективных мер реагирования на серьезные угрозы международному миру, включая окружающую среду и здоровье человека. |