| The posts are in the core areas of conference management and are aimed at enhancing efficiency through timely response and improved support for clients and Member States. | Функции сотрудников на этих должностях относятся к основным областям конференционного управления и направлены на повышение эффективности посредством своевременного реагирования на просьбы обслуживаемых структур и государств-членов и улучшения их обслуживания. |
| The combined work of both teams further facilitates a more prompt response to emerging needs, e.g., mission start-ups and expansions. | Совместные усилия этих групп способствуют также обеспечению более оперативного реагирования на возникающие потребности, например потребности, связанные с развертыванием и расширением миссий. |
| He also indicated that UNHCR was conducting a review of the regional refugee coordination function in relation to the inter-agency response to internal displacement. | Он также указал на то, что УВКБ проводит обзор региональной координации работы с беженцами в связи с межучрежденческими мерами реагирования на внутреннее перемещение. |
| UNHCR has strengthened its global response to statelessness, both in terms of reach and also the quality of its interventions, through increased staffing capacity. | УВКБ активизировало свои глобальные меры реагирования на проблему безгражданства как по охвату, так и качеству принимаемых мер путем расширения кадрового состава. |
| The Advisory Committee notes that the action plan comprises a series of actions regarding preventive controls; improved incident detection and response capabilities; and governance, risk and compliance. | Консультативный комитет отмечает, что план действий предусматривает ряд мер превентивного контроля; повышение потенциала механизма отслеживания инцидентов, связанных с безопасностью, и реагирования на них; и систему управления рисками и обеспечения соблюдения. |
| Establishing cooperative networks and joint response measures at the regional level was the key to achieving workable solutions, especially between bordering States that would be most affected by hazardous activities. | Формирование сетей сотрудничества и механизмов совместных мер реагирования на региональном уровне является ключом к выработке приемлемых решений, особенно в отношениях между имеющими общую границу государствами, которые могут в наибольшей степени пострадать от вредных видов деятельности. |
| Climate change demanded a global response: the low commitment level and lack of political will were threatening the very survival of countries like her own. | Проблема изменения климата требует принятия мер реагирования на глобальном уровне - незначительный объем обязательств и отсутствие политической воли ставят под угрозу выживание государств, представителем одного из которых является оратор. |
| Iceland strongly supported the calls from various United Nations bodies to address the prevention of and response to violence against children within the justice system. | Исландия твердо поддерживает призывы различных органов Организации Объединенных Наций рассмотреть вопросы предотвращения насилия в отношении детей и реагирования на него в рамках системы правосудия. |
| To address the problem of violence effectively, it is essential that both men and women work towards prevention and response together. | Для эффективного решения проблемы насилия необходимо, чтобы и мужчины и женщины совместно делали все возможное для предупреждения насилия и реагирования на него. |
| The Meeting recognized that, with external funding declining, more domestic funding was needed to ensure adequate and sustained investments in the HIV response. | Совещание признало, что с учетом уменьшения внешнего финансирования необходимо изыскивать больше внутренних ресурсов для обеспечения надлежащих и устойчивых инвестиций в меры реагирования на ВИЧ. |
| The Social Protection Floor Initiative, established in 2009 as one of the joint United Nations crisis response initiatives, promotes this objective as a key component of economic and social development. | Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты, возникшая в 2009 году в качестве одной из ряда связанных друг с другом инициатив Организации Объединенных Наций в контексте реагирования на кризисы, способствует достижению этой цели как одного из ключевых компонентов экономического и социального развития. |
| How can Member States create or improve their legislative response to those issues? | Какими способами государства-члены могут выработать или усовершенствовать законодательные меры реагирования на эти проблемы? |
| Overcoming harmful social norms, promoting gender equality and empowering women are essential to boost the HIV response for women and girls. | Преодоление вредных социальных норм, поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин играют решающую роль в активизации мер реагирования на проблему ВИЧ среди женщин и девочек. |
| Norway noted that it had recently introduced a new common, standardized incident management system for the response to large incidents, including acute pollution. | Норвегия отметила, что она недавно ввела новую общую стандартизированную систему управления инцидентами для реагирования на крупные инциденты, включая сильное загрязнение. |
| Industry, as well as other organizations and programmes dealing with prevention and response to accidental water pollution, were also to be fully involved. | К этой деятельности предполагалось в полной мере привлечь промышленный сектор, а также другие организации и программы, занимающиеся вопросами предупреждения аварийного загрязнения вод и реагирования на него. |
| Their respective governing bodies are competent to examine and establish their reserve and other contingency funding arrangements to strengthen their operational capacities for rapid and coordinated response to emergencies. | В целях расширения своих оперативных возможностей быстрого и скоординированного реагирования на чрезвычайные ситуации соответствующие руководящие органы могут анализировать и создавать свои механизмы резервного и другого чрезвычайного финансирования. |
| Strengthening of capacity of public services and health-care system for fast response to health threats, and | укрепление потенциала государственных услуг и системы медико-санитарной помощи в целях оперативного реагирования на угрозы; |
| (a) Mobilizing international mechanisms and coordinating international response to requests for assistance; | а) мобилизации международных механизмов и координации международного реагирования на запросы об оказании помощи; |
| It would ensure that collective efforts to introduce an Ebola response plan in each country were united by harnessing the capabilities of all United Nations actors on the ground. | Она обеспечит, чтобы коллективные усилия по разработке плана реагирования на Эболу в каждой стране были объединены благодаря задействованию потенциала всех структур Организации Объединенных Наций на местах. |
| The Afghan Air Force has significantly improved its average response time to medical emergency requests and increased the number of missions flown by over 125 per cent. | Афганские ВВС значительно сократили свои средние сроки реагирования на чрезвычайные медицинские запросы и увеличили число совершенных вылетов более чем на 125 процентов. |
| UNICEF noted that an effective response to child abuse in Dominica is undermined by the lack of national inter-agency collaboration on reporting in line with the existing protocol. | ЮНИСЕФ отметил, что на эффективности реагирования на насилие в отношении детей негативно сказывается отсутствие межучрежденческого сотрудничества в деле регистрации сообщений в соответствии с существующим протоколом. |
| It was noted that civil society was essential to shape the political, financial, social and legal response to HIV around the world. | Было отмечено, что гражданское общество имеет существенное значение для политического, финансового, социального и правового реагирования на ВИЧ во всем мире. |
| Improving the response to environmental challenges in the ECE region by ECE constituencies. | улучшение реагирования на экологические вызовы в регионе ЕЭК со стороны ее членов; |
| It should simplify its management structure so as to ensure a more rapid response to the needs of Member States and improve the quality and range of its services. | Для обеспечения более быстрого реагирования на потребности государств-членов и повышения качества и расширения сферы своих услуг Организация должна упростить струк-туру своего управленческого аппарата. |
| (a) Strengthen and synthesise activities of multi-stakeholders for an integrated and efficient response to domestic violence; | а) укрепление и объединение деятельности различных заинтересованных сторон для комплексного и эффективного реагирования на проблему бытового насилия; |