To date, the international community has provided approximately $150 million, of which $140 million was in direct response to the needs presented within the framework of the Consolidated Appeal, representing 48 per cent of the total requested. |
На сегодняшний день на эти цели международным сообществом выделено примерно 150 млн. долл. США, в том числе 140 млн. долл. США в рамках прямого реагирования на потребности, получившие отражение в совместном призыве, что составляет 48 процентов от всего объема запрошенных средств. |
The main responsibility of this will be to ensure an effective response to the global agenda on forests within the context of the Intergovernmental Forum on Forests (IFF). |
Основной задачей этого форума будет являться обеспечение эффективного реагирования на глобальную повестку дня по лесам в контексте деятельности Межправительственного форума по лесам (МФЛ). |
Insurance-related action provides a unique opportunity to spread and transfer risk, and provides incentives for risk reduction and prevention which will also foster resilience to external shocks while engaging the private sector in climate change response action. |
Связанные со страхованием меры открывают уникальную возможность для распределения и передачи рисков и создают стимулы для снижения и предотвращения риска, которые будут укреплять устойчивость к внешним потрясениям и в то же время будут вовлекать частный сектор в осуществление мер реагирования на изменение климата. |
Parameters to be checked: For trailers equipped with only an electric control line, the response to messages defined in EBS 12 of ISO 11992-2 shall be checked as follows: The pneumatic supply line at the start of each test shall be > 700 kPa. |
Параметры, подлежащие проверке: 4.2.2.1.2 В случае прицепов, оснащенных только электрической управляющей магистралью, проверка реагирования на сообщения, указанные в ЕБС 12 ISO 11992-2, производится следующим образом: Давление в пневматической подводящей магистрали в начале каждого испытания должно составлять >= 700 кПа. |
His delegation therefore hoped that Member States would come together to mount a joint response to the global appeals that would be launched the following week, around the world, to collect the 3 billion dollars needed to finance humanitarian actions during the year 2003. |
Поэтому делегация Индонезии надеется, что государства-члены объединят свои усилия для совместного реагирования на глобальные призывы, которые должны быть обращены на следующей неделе во всем мире с целью сбора З миллиардов долларов, необходимых для финансирования гуманитарных операций в 2003 году. |
We are encouraged by the efforts and the progress reported on implementing measures to reduce HIV/AIDS infection, and we wish to convey our strongest support for the regular evaluation of the global response to HIV/AIDS. |
Мы воодушевлены усилиями и прогрессом, о которых сообщается в докладе, в осуществлении мер по обузданию инфекции ВИЧ/СПИДа, и нам хотелось бы выразить свою решительнейшую поддержку регулярному проведению оценки глобального реагирования на ВИЧ/СПИД. |
The Africa Partnership Forum sent a message to the Summit of the Group of Twenty in April 2009 addressing concerns on the global policy response to the economic and financial crisis and on its severe impact on Africa. |
В апреле 2009 года Форум африканского партнерства направил саммиту «Группы двадцати» послание, в котором выражалась озабоченность в отношении глобальных политических мер реагирования на экономический и финансовый кризис и о его серьезных последствиях для Африки. |
The international response to one of the world's most serious situations of internal displacement - Angola - was cited as an example of a system that was failing the internally displaced. |
Для иллюстрации того, насколько неадекватной была система, которая применялась для удовлетворения потребностей внутриперемещенных лиц, приводился пример международного реагирования на одну из наиболее серьезных ситуаций внутреннего перемещения в мире, которая сложилась в Анголе. |
The Special Rapporteur would like to thank all those who did respond, and would particularly like to acknowledge the extremely good response and the very high quality of input which he received. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить тех из них, кто представил свои ответы, и особенно хотел бы отметить чрезвычайно высокую степень реагирования на его просьбу и весьма хорошее качество полученных им материалов. |
In addition to learning about how to respond to computer security incidents and the establishment and operation of a computer security incident response team, participants shared and explored security issues pertinent to their country. |
В дополнение к получениюи информации о том, каким образом реагировать на инциденты в сфере компьютерной безопасности и создавать и использовать группы для реагирования на инциденты в сфере компьютерной безопасности, участники обменялись мнениями по вопросам безопасности, касавшимся их стран, и рассмотрели их. |
They were initially developed at a national level as a response to problems encountered when carrying out environmental impact assessment of projects, reflecting in particular the need for placing individual projects into a broader context. |
Они были впервые разработаны на национальном уровне в порядке реагирования на проблемы, возникшие при проведении оценки воздействия на окружающую среду различных проектов, что стало, в частности, отражением необходимости рассмотрения отдельных проектов в более широком контексте. |
United Nations operational agencies have increasingly resorted to use of their own internal emergency reserves to finance their response to crises and have called upon the Fund only when their needs have exceeded their own emergency funds. |
Оперативные подразделения Организации Объединенных Наций все активнее используют свои собственные внутренние резервы на случай чрезвычайных ситуаций для финансирования принимаемых ими мер реагирования на кризисы и прибегают к средствам Фонда лишь в тех случаях, когда их потребности превышают объемы их собственных чрезвычайных фондов. |
We recognize and value the role played by the Office of the Emergency Relief Coordinator and by OCHA in assessing the magnitude of emergencies, coordinating the international response and implementing the Consolidated Appeal Process. |
Мы признаем и ценим роль, выполняемую Управлением координатора чрезвычайной помощи и УКГД в оценке масштабности чрезвычайных ситуаций, координации международного реагирования на них, а также в проведении процесса сводных призывов. |
Workshops and training courses have been held to help Governments assess the threats to their nuclear facilities, raise their standards of security, improve control of nuclear and radioactive material, upgrade their border monitoring and prepare response plans for nuclear and radiological emergencies. |
Проводятся практикумы и подготовительные курсы в целях оказания правительствам помощи в оценке угроз их ядерным объектам, повышении их уровня безопасности, ужесточении контроля за ядерными и радиоактивными материалами, улучшении их пограничного контроля и подготовке планов реагирования на случай ядерных и радиологических чрезвычайных ситуаций. |
The meeting of the OSCE Ministerial Council held in Vienna on 27 and 28 November had as its central theme cooperation between the United Nations, the European Union and the OSCE with regard to the interaction and complementarity of mechanisms for rapid response to international conflicts. |
Состоявшееся в Вене 27-28 ноября заседание Совета министров ОБСЕ в качестве ключевой темы рассмотрело вопрос о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций, Европейским союзом и ОБСЕ в обеспечении взаимодействия и взаимодополняемости механизмов быстрого реагирования на международные конфликты. |
In 1999, one European Government published a white paper entitled "A modernizing Government" in which it stated that the government strategy is to ensure an effective response to its citizens' needs. |
В 1999 году правительство одной из европейских стран опубликовало официальный документ, озаглавленный «Модернизирующееся правительство», в котором указывалось, что стратегия правительства состоит в обеспечении эффективного реагирования на запросы граждан. |
In order to ensure an effective response to HIV/AIDS, the international community is urged to increase assistance significantly to countries which do not have sufficient resources for interventions, the strengthening of sustainable human capacity, systems development and capacity-building. |
В целях обеспечения эффективного реагирования на эпидемию ВИЧ/СПИДа международному сообществу предлагается значительно увеличить помощь странам, которые не имеют достаточного объема ресурсов для принятия ответных мер, укрепления человеческого потенциала на основе устойчивого подхода, разработки систем и укрепления потенциала. |
While her delegation agreed that the Department should gradually assume a leading role in crisis response, she would be interested to know the outcome of the Department's review of the operation of the interim team. |
Делегация оратора соглашается с тем, что Департаменту следует постепенно взять на себя ведущую роль в деле реагирования на кризисные ситуации, однако она хотела бы узнать о результатах проведенного Департаментом обзора деятельности временной группы. |
ESCAP's work in promoting HIV-related human rights of affected and vulnerable groups is threefold: (a) regional cooperation for a more effective response to the HIV/AIDS epidemic; (b) prevention programmes for vulnerable or at-risk groups; and (c) policy advocacy. |
Деятельность ЭСКАТО по поощрению связанных с ВИЧ прав человека затрагиваемых и уязвимых групп имеет три составляющие: а) региональное сотрудничество в целях более эффективного реагирования на эпидемию ВИЧ/СПИДа; Ь) профилактические программы для уязвимых групп или групп повышенного риска; и с) содействие разработке политики. |
One of the important objectives of the 1997 consolidation was to further strengthen the coherence and impact of strategic policy advice to the central intergovernmental bodies concerning development cooperation and to attain an integrated policy response to emerging global development problems. |
Одной из важных целей объединения, осуществленного в 1997 году, было дальнейшее повышение уровня согласованности и результативности предоставляемого центральным межправительственным органам стратегического консультативного обслуживания по вопросам политики в области сотрудничества в целях развития и обеспечение комплексного стратегического реагирования на возникающие глобальные проблемы развития. |
In our view, the establishment of a set of indicators by UNAIDS to measure national levels of response to the epidemic represents progress in monitoring HIV at both the national and the international levels. |
На наш взгляд, определение пакета показателей ЮНЭЙДС для измерения национальных уровней реагирования на эту эпидемию является шагом вперед в деле мониторинга ВИЧ как на национальном, так и на международном уровнях. |
As to an effective response to the HIV/AIDS epidemic, it will require concrete political commitment, genuine cooperation and concerted action by all, at all levels and across all sectors. |
Обеспечить эффективность мер реагирования на эпидемию ВИЧ/СПИДа можно лишь при условии твердой приверженности борьбе с ней на высоком политическом уровне, искреннего сотрудничества и согласованных действий всех сторон на всех уровнях и по всем направлениям. |
The role of the Emergency Relief Coordinator as required under resolution 46/182 is to ensure better preparation for, as well as rapid and coherent response to, natural disasters and other emergencies. |
В соответствии с резолюцией 46/182 роль Координатора чрезвычайной помощи заключается в обеспечении более высокой степени готовности к стихийным бедствиям и другим чрезвычайным ситуациям, а также в обеспечении быстрого и согласованного реагирования на них. |
Disseminate information on disaster reduction to youth, through formal and informal channels, including, as appropriate, education on disaster risk reduction in relevant curricula and the implementation of school based local risk assessment and response programmes. |
Распространение информации по проблемам уменьшения опасности бедствий среди молодежи по официальным и неофициальным каналам, включая должным образом обучение по вопросам сокращения риска в рамках соответствующих учебных программ и осуществление местных программ оценки риска и организации мер реагирования на базе школ. iii. |
The actual engagement of multiple sectors in the response to HIV/AIDS is hampered, according to half the countries consulted, by difficulties in coordinating a broad array of sectors that may have little experience in working with each other. |
Согласно ответам половины опрошенных стран, участию многих секторов в реализации мер реагирования на ВИЧ/СПИД препятствуют трудности, связанные с координацией действий широкой сети секторов, которые, по-видимому, имеют мало опыта в сотрудничестве друг с другом. |