As a result, support to the IASC has been enhanced, and progress has been made in addressing gaps in the response to emergencies - in the development of humanitarian policy as well as in operations. |
В результате была усилена поддержка Межучрежденческого постоянного комитета и был достигнут прогресс в решении проблем недостаточно эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации в ходе разработки гуманитарной политики, а также в ходе операций. |
It became clear from the debate that potential unintended consequences of action on adaptation and mitigation for the economies of other countries will require careful and rigorous attention in the design and implementation of a future response to climate change. |
В ходе дискуссии стало ясно, что вопрос о потенциальных непреднамеренных последствиях мер по адаптации и предотвращению изменений климата для экономики других стран потребует тщательного и внимательного рассмотрения при разработке и осуществлении будущих мер реагирования на изменение климата. |
With regard to the response to emergencies, prior to the onset of a full-fledged crisis, contingency planning by United Nations Resident Coordinators and agencies field offices, with the support of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, contributes to developing inter-agency planning scenarios. |
Что касается реагирования на чрезвычайные ситуации, то до начала полномасштабного кризиса планирование координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций и отделениями учреждений на местах при поддержке УКГД на случай непредвиденных обстоятельств содействует разработке межучережденческих планов. |
[Invites the Intergovernmental Panel on Climate Change to prepare a special report on all aspects related to the assessment of the impact of response measures on developing countries, particularly the least developed countries. |
[предлагает Межправительственной группе экспертов по изменению климата подготовить специальный доклад по всем аспектам оценки воздействия мер реагирования на развивающиеся страны, особенно на наименее развитые страны. |
The purpose of the evaluations was to determine the impact of the tsunami response, particularly the impact of international actors on local and national capacities for relief and recovery and risk reduction. |
Перед этими оценками ставилась цель определить степень воздействия мер реагирования на цунами, особенно воздействие международных факторов на местный и национальный потенциал по оказанию чрезвычайной помощи, проведению восстановительных работ и уменьшению степени риска. |
Based on the UNHCR guidelines for the prevention and response to violence in schools, assessments were undertaken in Benin, Burkina Faso, the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and Togo. |
На основе руководящих принципов УВКБ по вопросам предупреждения насилия в школах и реагирования на него оценки были проведены в Бенине, Буркина-Фасо, Демократической Республике Конго, Судане, Того и Центральноафриканской Республике. |
With regard to the response to violence against children, child delegates, Member States and non-governmental organizations pointed out the need for zero tolerance for violence in school and at home. |
В отношении реагирования на насилие в отношении детей дети-делегаты, государства-члены и неправительственные организации указали на необходимость абсолютно нетерпимого подхода к насилию в школе и дома. |
The objective of this report was to strengthen the capacity of the United Nations system to coordinate and support humanitarian assistance for disaster reduction and response through the integration of programme, resource management and coordination and the streamlining and standardization of operational, administrative and financial practices. |
Цель этого доклада заключалась в укреплении потенциала системы Организации Объединенных Наций в области координации и поддержки гуманитарной помощи в деле уменьшения опасности бедствий и реагирования на них посредством интеграции программы, управления ресурсами и координации, а также упорядочения и стандартизации оперативной, административной и финансовой практики. |
In the Pacific islands region, IMO is carrying out six regional programmes on oil spill response; national legislation and pollution control; monitoring and management of waste disposal; updating the South Pacific maritime code; port environmental management; and maritime administrations. |
В тихоокеанском регионе ИМО осуществляет шесть региональных программ, касающихся мер реагирования на случай разливов нефти, национального законодательства и борьбы с загрязнением, удаления отходов и контроля за этой деятельностью, обновления морского кодекса южной части Тихого океана, охраны морской среды портов и морской администрации. |
These proposals should include, among other aspects, reforms of the monitoring and regulation systems, improved response capabilities for dealing with the emergence and spread of financial crises, and should give the developing countries greater flexibility and autonomy in the management of capital flow policies. |
Эти предложения должны, среди прочих аспектов, предусматривать реформирование систем мониторинга и регулирования, расширение возможностей реагирования на назревание и расползание финансовых кризисов и должны обеспечивать развивающимся странам более широкую свободу для маневра и автономность в политике управления потоками капитала. |
As has been highlighted repeatedly by the European Union in the last years - for instance in the EU statement on the occasion of World AIDS Day in 2005 - comprehensive evidence-based prevention must be at the centre of our response to HIV/AIDS. |
Как неоднократно подчеркивалось Европейским союзом в последние годы - например, в заявлении по случаю Всемирного дня борьбы со СПИДом в 2005 году, - в центре нашего реагирования на ВИЧ/СПИД должна быть всеобъемлющая профилактика, опирающаяся на факты. |
Measures were proposed to address funding for development, and the response to emergencies including "forgotten" emergencies, as well as internal procedures, such as streamlined standardized project reporting. |
Были предложены меры по решению задач финансирования деятельности в целях развития и реагирования на чрезвычайные ситуации, включая "забытые" чрезвычайные ситуации, а также по рационализации внутренних процедур, в частности по оптимизации стандартизированной отчетности по проектам. |
As discussed below, many countries reported a number of activities organized in direct response to the findings of the Summit that are aimed at finding, refining or formulation of such a common vision at the national level. |
Как рассматривается ниже, многие страны сообщили о целом ряде мероприятий, которые были организованы в порядке непосредственного реагирования на выводы Встречи на высшем уровне и которые нацелены на поиск, доработку или формулирование такой общей концепции на национальном уровне. |
The aim will be to bring about greater policy coherence and functional complementarity within the system and enhance the system's flexibility and rapid response capacity to major international developments and crises, thereby increasing its relevance to the priorities and concerns of Member States. |
Цель будет состоять в обеспечении большей согласованности политики и функциональной взаимодополняемости в рамках системы и в повышении гибкости системы и ее потенциала быстрого реагирования на важнейшие международные события и кризисы, что позволит укрепить ее роль в решении первоочередных задач и проблем государств-членов. |
emergency services, rendered operative by means of an appropriately organized territorial network, to ensure an efficient response to the acute health needs of the citizens. |
оказание неотложной медицинской помощи в рамках надлежащим образом организованной территориальной сети медицинских учреждений в целях обеспечения действенного реагирования на острые потребности населения, связанные со здоровьем. |
At the global level, the aim of the cluster approach is to strengthen system-wide preparedness and capacity to respond to humanitarian emergencies by ensuring predictable leadership and accountability, common access to stockpiles, trained deployable personnel and response tools. |
На глобальном уровне цель комплексно-тематического подхода заключается в обеспечении более высокого уровня готовности и потенциала в плане реагирования на гуманитарные чрезвычайные ситуации в рамках всей системы за счет обеспечения предсказуемого руководства подотчетности, доступа к запасам, наличия подготовленного и подлежащего развертыванию персонала и средств осуществления мер реагирования. |
At the inter-agency level, the Council encourages the Emergency Relief Coordinator, members of the Inter-Agency Standing Committee and other members of the United Nations system to expand their efforts to promote response preparedness for natural disasters and other emergencies at the international, regional and national levels. |
На межучрежденческом уровне Совет предлагает координатору чрезвычайной помощи, членам Межучрежденческого постоянного комитета и другим членам системы Организации Объединенных Наций активизировать свои усилия по повышению готовности реагирования на случаи стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций на международном, региональном и национальном уровнях. |
He also expressed his Group's appreciation for the IPR process and hoped that the mechanism that had been set up to provide a timely response to follow-up requests and had been implemented for Rwanda could be replicated. |
От имени своей Группы он дал также высокую оценку процессу ОИП и выразил надежду на то, что получит распространение механизм, который был создан для своевременного реагирования на последующие запросы и который был использован для Руанды. |
Another important challenge to which we must devote great effort is the conservation of natural resources and the global environment; this is vitally important for the future of humanity, as well as for the prevention of and response to natural disasters. |
Еще одной важной задачей, на решение которой мы должны направлять огромные усилия, является сохранение природных ресурсов и глобальной окружающей среды; это жизненно важно для будущего человечества, а также для предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них. |
The European Union welcomes the strategic framework concept, which seeks to ensure a coherent response to complex emergencies by addressing relief, political and development aspects in an integrated manner and by enhancing complementarities and synergies between the various actors. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает концепцию стратегических рамок, которая нацелена на обеспечение согласованного реагирования на сложные чрезвычайные ситуации на основе комплексного рассмотрения аспектов, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, политических аспектов и аспектов в области развития и углубления взаимодополняемости и согласованности усилий различных действующих лиц. |
Beyond these fundamentals, the draft contains a number of provisions aimed at promoting action at various levels, with a view to maximizing the effectiveness of the response to natural disasters at both the national and international levels through enhanced international cooperation. |
Помимо этих основных положений в проекте содержится ряд таких положений, нацеленных на содействие деятельности на различных уровнях, чтобы можно было максимально повысить эффективность реагирования на стихийные бедствия как на национальном, так и на международном уровне с помощью более тесного международного сотрудничества. |
Special mechanisms to handle fast-breaking emergencies at Headquarters level include de facto task forces that integrate and coordinate Headquarters activities and emergency situation centres that act as focal points for information processing, reporting, and management coordination of the agency's response. |
Специальные механизмы реагирования на внезапные чрезвычайные ситуации на уровне Центральных учреждений включают в себя де-факто целевые группы, которые интегрируют и координируют деятельность штаб-квартир, и центры по чрезвычайным ситуациям, которые играют роль координационных механизмов в области обработки информации, составления отчетности и управленческой координации мер реагирования учреждений. |
The merits of decentralization include quicker response to field needs, greater sensitivity and understanding of local conditions and enhanced ability of the in-country team to take timely and effective decisions, under the leadership of the resident/humanitarian coordinator. |
Достоинства децентрализации включают в себя более высокую оперативность реагирования на местные потребности, более глубокое знание и понимание местных условий и более высокую способность действующей в стране группы принимать своевременные и эффективные решения под руководством резидента/координатора гуманитарной деятельности. |
At present, United Nations organizations resort to trust funds, the Central Emergency Revolving Fund, agency specific emergency funds, and voluntary contributions to finance their response to crises. |
В настоящее время для финансирования мер реагирования на кризисные ситуации организации системы Организации Объединенных Наций используют целевые фонды, Центральный чрезвычайный оборотный фонд, учрежденческие чрезвычайные фонды и добровольные взносы. |
The Committee is of the opinion that, in view of the unpredictable resource situation of the programme, the organization's contracting for staff services, whether on a long- or short-term basis, should ensure the possibility of quick response to changes in programmes and resource level. |
Комитет считает, что с учетом непредсказуемой ситуации с ресурсами для программы задействование организацией кадровых ресурсов, будь то на долгосрочной или на краткосрочной основе, должно обеспечивать возможность быстрого реагирования на изменения в программах и объемах ресурсов. |