Tool 5 of the Toolkit is dedicated to the legislative framework of the response to the smuggling of migrants and addresses criminalization and Tool 7 addresses law enforcement and prosecution. |
Методическое пособие 5 Сборника посвящено законодательной базе мер реагирования на незаконный ввоз мигрантов и рассматривается вопрос криминализации, а методическое пособие 7 касается деятельности правоохранительных органов и уголовного преследования. |
A rise in multi-drug resistant tuberculosis in Eastern Europe and Central Asia, where HIV incidence is increasing, underscores the need to ensure an integrated response to the linked epidemics of HIV and tuberculosis. |
Рост мультирезистентного к лекарственным средствам туберкулеза в Восточной Европе и Центральной Азии, где заболеваемость ВИЧ-инфекцией растет, подчеркивает необходимость обеспечить принятие комплексных мер реагирования на взаимосвязанные эпидемии ВИЧ и туберкулеза. |
It also decided to shift its focus from food distribution to more context-sensitive programming to promote livelihoods and self-reliance, enhance technical capacity to manage water, sanitation and hygiene programmes and develop a more informed and flexible response to the needs of youth. |
Она также решила постепенно отказаться от распределения продовольствия в пользу осуществления более соответствующих конкретным условиям программ по обеспечению источников существования и самообеспечения, укреплению технического потенциала для водоснабжения, канализации и санитарии, а также разработке более гибких и основанных на информации мер реагирования на нужды молодежи. |
According to international standards, the State response to juvenile delinquency should take into account the needs and best interests of the child and attempt to address the root causes of children coming into conflict with the law. |
В соответствии с международными стандартами государства при принятии мер реагирования на преступность среди несовершеннолетних должны учитывать потребности и наилучшие интересы детей и пытаться ликвидировать коренные причины вступления детей в конфликт с законом. |
The participants also discussed whether emission perturbation experiments should focus on the response to changes in individual pollutants or to the changes in emissions from individual sectors. |
Участники также обсудили вопрос о том, следует ли в экспериментах, связанных с анормальным изменением выбросов, уделять основное внимание мерам реагирования на изменения содержания отдельных загрязнителей или же на изменения в объемах выбросов из отдельных секторов. |
The intent would be to provide access to comprehensive, updated data to allow users to understand their IED problem, seek knowledgeable help, which could improve their national response to the IED threat. |
Цель состояла бы в обеспечении доступа к всеобъемлющим, обновленным данным, с тем чтобы пользователи могли уяснить стоящую перед ними проблему СВУ и найти квалифицированную помощь, что позволило бы повысить эффективность их национальных мер реагирования на угрозу СВУ. |
There is a need to strengthen responses by integrating the prevention and response to such violence within broader policy frameworks, such as national development plans, as well as health, education, security and justice policies. |
Необходимо наладить систему более оперативного реагирования за счет объединения мер предупреждения такого насилия и реагирования на него в рамках более широкой политической базы, включающей, например, национальные планы развития, а также стратегии в области здравоохранения, образования, безопасности и правосудия. |
(b) It be noted that industrialized countries have the responsibility to assist other nations, both financially and technically, in their response to climate change and environmental degradation; |
чтобы было отмечено, что промышленно развитые страны несут ответственность за оказание помощи другим странам, финансовой и технической, в рамках реализации мер реагирования на изменение климата и деградацию окружающей среды; |
The EPF has continued to be an effective means of providing funds to UNICEF offices in a timely manner and allowing the organization to initiate its response to crises before donor funds become available. |
ФПЧП по-прежнему служит эффективным средством для своевременного предоставления отделениям ЮНИСЕФ необходимых финансовых ресурсов и позволяет ЮНИСЕФ запустить механизм реагирования на кризисы, не дожидаясь поступления ресурсов от доноров. |
One such recommendation was to ensure the full and effective participation of persons with disabilities, their families and representative organizations at all levels and at all stages of mitigation, preparedness, response and recovery. |
Одна из таких рекомендаций предусматривает обеспечение всестороннего и эффективного участия инвалидов, их семей и представляющих их интересы организаций на всех уровнях и на всех этапах уменьшения опасности бедствий, подготовки к ним, реагирования на них и восстановления. |
The Committee calls upon the State party to ensure that the development and implementation of policies and programmes on disaster preparedness and on the response to natural disasters and the impact of climate change, in addition to other emergencies, are based on a comprehensive gender analysis. |
Комитет призывает государство-участник добиться того, чтобы разработка и осуществление стратегий и программ обеспечения готовности на случай бедствий и реагирования на стихийные бедствия и последствия изменения климата, помимо других чрезвычайных ситуаций, основывались на всестороннем гендерном анализе. |
The effective mobilization of all sectors of Thai society, as well as our international partners, will be an essential part and pillar of the success of those ambitious efforts to ensure an effective and comprehensive national and local response to HIV. |
Эффективная мобилизация всех слоев тайского общества, а также наших международных партнеров, будет жизненно важной частью и основой успеха этих амбициозных усилий по обеспечению эффективного и всеобъемлющего национального и местного реагирования на ВИЧ. |
Let us remember, however, that much remains to be done in terms of natural disaster prevention, in particular through the creation of effective warning systems and that we should establish a body for designing the response to a disaster of such an unforeseen nature and scale. |
Однако давайте не будем забывать, что еще многое предстоит сделать в плане предотвращения стихийных бедствий, в частности на основе создания эффективных систем предупреждения, и что нам следует создать орган для обеспечения реагирования на бедствие такого невиданного характера и такого масштаба. |
acknowledges also the work of the TTEG on Safety of Navigation and the Revolving Fund Committee which manages a fund for enabling the prompt response to oil spills from ships; |
отмечается также работа ТГТЭ по безопасности мореплавания и Комитета по Оборотному фонду, который управляет фондом, учрежденным для обеспечения оперативного реагирования на разливы нефти с судов; |
(e) Development of the Department's contingency plans for response to security incidents and emergencies beyond the capacity of in-country security arrangements. |
ё) разработка планов действий Департамента на случай чрезвычайных обстоятельств для реагирования на инциденты, чрезвычайные ситуации, связанные с безопасностью, в связи с которыми имеющегося в стране потенциала в рамках механизма обеспечения безопасности недостаточно. |
In this regard, we welcome the fact that the United Nations system has begun to pay due attention to the problem of internal displacement by reflecting on the matter of further strengthening the inter-agency response to the needs and protection-associated challenges of internally displaced persons. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что система Организации Объединенных Наций начала уделять должное внимание проблеме внутренне перемещенных лиц путем заострения внимания на вопросе о дальнейшем укреплении межучрежденческого реагирования на нужды и проблемы, связанные с защитой внутренне перемещенных лиц. |
The United States Department of Defense is reported to be seriously considering basing a second aircraft carrier in the Pacific, to enable a quicker response to a crisis in the region. |
По сообщениям, министерство обороны Соединенных Штатов в настоящее время серьезным образом рассматривает вопрос о постоянном базировании второго авианосца в Тихоокеанском регионе для обеспечения более оперативного реагирования на кризисные ситуации в этом регионе. |
The Venezuelan Government has increased its efforts to provide education and training for public officials and to raise awareness about the response to all forms of violence against women and the care afforded to them. |
Венесуэльское государство активизировало усилия в сфере профессионального обучения и подготовки государственных служащих, а также повышения уровня их информированности относительно борьбы с любыми видами насилия в отношении женщин и мер реагирования на проявления такого вида насилия. |
The Education Cluster must also ensure that donors are ready to provide the funds needed to respond to any emergency, making available the resources necessary for education as a component of early response. |
Объединенная группа по образованию должна также обеспечить, чтобы доноры были готовы к выделению средств, необходимых для реагирования на любую чрезвычайную ситуацию, предоставляя необходимые ресурсы для образования в рамках раннего реагирования. |
SAARC leaders also signed a social charter for the subregion and an additional protocol on the financing of terrorism and confirmed the creation of a SAARC health surveillance centre and a rapid deployment health response system. |
Руководители СААРК также подписали «социальную хартию» для субрегиона и дополнительный протокол о борьбе с финансированием терроризма и подтвердили факт создания в системе СААРК центра по надзору за здоровьем населения и системы быстрого развертывания для целей реагирования на проблемы в области здравоохранения. |
Current arrangements for directing the national response in the event of a major crisis, emergency or security event have been reviewed and changes have been implemented or are under consideration to improve the effectiveness of whole-of-government decision-making processes and responses. |
Был проведен обзор нынешней системы государственного реагирования на серьезные кризисы, чрезвычайные ситуации или угрозы безопасности, и были внесены или рассматриваются изменения с целью повысить эффективность принятия решений и реагирования правительства в целом. |
The system for weapons of mass destruction was modelled on the framework for response to incidents involving hazardous materials, with the idea of taking advantage of the structures already in existence in the various political jurisdictions throughout the country. |
В этой связи в отношении оружия массового уничтожения в качестве дополнительной меры на базе существующей структуры в различных полицейских округах страны была создана структура реагирования на инциденты с опасными материалами. |
The United Nations, in partnership with the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and well-established non-governmental organizations, has both the mandate and the expertise to ensure an effective and needs-based response to this dramatic crisis. |
Организация Объединенных Наций, действующая в партнерстве с Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и давно зарекомендовавшими себя неправительственными организациями, обладает необходимым мандатом и опытом для эффективного и соразмерного потребностям реагирования на этот полный драматизма кризис. |
They urged UNFPA to develop its ability to provide timely, systematic response to emergency/crisis situations, asking it to examine the implications of ensuring sustainability of future responses and report back to the Board. |
Они настоятельно рекомендовали ЮНФПА наращивать свои возможности по принятию своевременных системных мер реагирования на чрезвычайные/кризисные ситуации и просили его изучить последствия, связанные с обеспечением устойчивости процесса реагирования в будущем, и представить доклад по этому вопросу Совету. |
An early warning and response network has been established throughout Darfur to warn against a possible outbreak of disease, and support is provided for the early resumption of farming activities, as well as community-based animal health initiatives, land tenure policy reform and natural resources management. |
На всей территории Дарфура была создана сеть раннего предупреждения о возможных вспышках болезней и реагирования на них; помимо этого, оказывалось содействие скорейшему возобновлению сельскохозяйственной деятельности, а также реализации на общинном уровне ветеринарных инициатив, реформе политики в области землеустройства и рациональному использованию природных ресурсов. |