Английский - русский
Перевод слова Response
Вариант перевода Реагирования на

Примеры в контексте "Response - Реагирования на"

Примеры: Response - Реагирования на
To conclude, we believe that the global response to and fight against HIV/AIDS is to be waged not only with money but, most important, with political will and moral values throughout the entire spectrum of civil society. Наконец, мы считаем, что для глобального реагирования на ВИЧ/СПИД и борьбы с ним необходимы не только финансовые ресурсы, но и, самое главное, наличие политической воли и уважение моральных ценностей во всех слоях гражданского общества.
Through these projects, the Fund balanced programming of different aspects of early warning arrangements, including monitoring and warning services; risk knowledge, dissemination and communications; and response capacity from the national to the subnational and community levels. Благодаря осуществлению этих проектов Фонд обеспечивал баланс программ по различным аспектам процедур раннего предупреждения, включая системы отслеживания и оповещения; знания рисков, распространения информация о них и связь; потенциал реагирования на национальном, субнациональном и местном уровнях.
Participants also expressed the hope that the recommendations made during the debate would be considered by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change to ensure an effective response to security threats. Участники выразили надежду на то, что высказанные в ходе прений рекомендации будут рассмотрены Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам в целях обеспечения эффективного реагирования на угрозы безопасности.
MINUSTAH has initiated the preparations to ensure that it has the necessary capacity to support the response to complex emergencies and natural disasters in coordination with other actors on the ground. МООНСГ приступила к подготовительным мероприятиям в целях обеспечения необходимого собственного потенциала для реагирования на сложные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия в координации с другими сторонами на местах.
Its objectives include: ending silence; improving institutional response; care of minors and of women particularly at risk of gender violence; and highlighting and addressing other forms of violence against women. Она нацелена на выполнение следующих задач: положить конец молчанию; усовершенствовать меры реагирования на институциональном уровне; оказывать помощь несовершеннолетним и женщинам, которые особенно подвергаются риску гендерного насилия; и привлечь внимание общественности к решению проблем, связанных с другими формами насилия в отношении женщин.
Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей.
The Office of the Prosecutor has continued preparations for the establishment of a dedicated, efficient and experienced response mechanism for such requests that would quickly transfer to the jurisdiction of the Residual Mechanism on 1 July 2012. Канцелярия Обвинителя продолжает заниматься подготовкой к созданию специального эффективного механизма квалифицированного реагирования на такие просьбы, рассмотрение которых будет оперативно передано Остаточному механизму к 1 июля 2012 года.
Jamaica understood the challenges identified by the Government of Haiti with regard to housing, response to natural disasters, illegal emigration, political instability and corruption and acknowledged the measures outlined to address them. Ямайка с пониманием отнеслась к выявленным правительством Гаити проблемам в области жилья, реагирования на стихийные бедствия, законной эмиграции, политической нестабильности и коррупции и отметила принимаемые меры по их решению.
It has helped prevent attacks on education; develop effective response to attacks; improve knowledge, monitoring and reporting; and advocate for international norms and standards and increased accountability. Коалиция содействовала предупреждению нападений на учебные заведения; разработке эффективных мер реагирования на такие нападения; углублению знаний и обеспечению более эффективного контроля и отчетности; пропаганде международных норм и стандартов и повышению ответственности.
While the international response to environmental aspects of the tsunami disaster was considered very positive, improvements needed to be made in terms of strengthening overall coordination and elaborating common methodologies for environmental assessment. Хотя международные меры реагирования на экологические аспекты катастрофического явления цунами были сочтены весьма позитивными, еще необходимо принять дальнейшие меры усовершенствования, в том что касается усиления общей координации и выработки общих методологий проведения экологических оценок.
The participating institutions have established a base for the harmonized collection of data relating to indicators of pressure state, impact and response at the different levels, particularly by using remote sensing techniques and GIS. Участвующие учреждения сформировали основу для согласованного сбора данных, связанных с показателями давления, состояния, воздействия и реагирования на различных уровнях, в частности посредством использования методов дистанционного зондирования и ГИС.
It may also be necessary to develop or review guidelines for Member States on their response to such an attack, in particular steps to report it and to request international assistance. Также может возникнуть необходимость в разработке и пересмотре руководящих указаний для государств-членов относительно их реагирования на такое нападение, в частности шагов для информирования о таком нападении и обращения с просьбами об оказании международной помощи.
It had redeployed some of its programmes and was planning to create an ad hoc instrument for rapid response to soaring food prices in developing countries, with a value of up to €1 billion. Он произвел перегруппировку некоторых своих программ и планирует создать специальный инструмент быстрого реагирования на повышение цен на продовольствие в развивающихся странах с бюджетом около 1 млрд. евро.
Bearing in mind the complexity and the diversity of the proliferation issue and acknowledging the need for effective response in new emerging trends arising from proliferators worldwide, we continue to review our national legislation with the aim of introducing additional legislative measures where necessary. Учитывая сложный и многогранный характер проблемы распространения и признавая необходимость эффективного реагирования на новые вызовы, обусловленные деятельностью нарушителей режима нераспространения во всем мире, мы продолжаем обзор нашего национального законодательства с целью включения в него, в случае необходимости, новых законодательных мер.
The Special Representative of the Secretary-General said that UNMIL was working with other United Nations missions in the subregion to develop a more effective response to cross-border problems like movements of arms and mercenaries and human trafficking. Специальный представитель Генерального секретаря заявил, что МООНЛ вместе с другими миссиями Организации Объединенных Наций в субрегионе разрабатывает более эффективные меры реагирования на трансграничные проблемы, такие, как перемещение оружия и наемников и торговля людьми.
This will enable UNDP to develop training strategies for staff members and to use its own human resources as internal consultants in assignments and missions on behalf of programme countries, as was the case of the response to the Indian Ocean tsunami disaster. Это предоставит ПРООН возможность разрабатывать стратегии подготовки сотрудников и использовать собственных специалистов в качестве внутренних консультантов, выполняющих служебные задания и осуществляющих миссии в интересах охваченных программами стран, как в случае реагирования на стихийное бедствие, вызванное цунами в Индийском океане.
Forum members were assured that best-practice prevention and response mechanisms are in place and that the regional interest in timely prior notification, information exchange and media coordination is built into planning and procedures. Членов Форума заверили в том, что действуют самые передовые механизмы предотвращения аварий и реагирования на них и что заинтересованность региона в заблаговременном уведомлении, обмене информацией и координации средств массовой информации учитывается при планировании и применении соответствующих процедур.
The respective capacities and competencies of all such bodies must be integrated into a comprehensive response to a situation of mass exodus in order that prompt and complete relief may be provided. Соответствующий потенциал и компетенция, которыми располагают все такие органы, должны применяться комплексно для всестороннего реагирования на ситуации массового исхода, чтобы можно было оказывать помощь быстро и в полном объеме.
The United Nations needs increased resources and better coordination of its efforts, so that its response time to future disasters is shortened by making the necessary funding and appropriately trained personnel readily available. Организации Объединенных Наций требуются больше ресурсов и улучшение координации в плане ее усилий, с тем чтобы она могла сократить в дальнейшем сроки реагирования на стихийные бедствия за счет необходимого финансирования и наличия должным образом подготовленного персонала.
At the same time, however, the cluster approach may have made a holistic response to disasters more difficult - and possibly even detracted attention from other disasters, such as the devastation caused by Hurricane Stan in Central America. Однако в то же время групповой подход, возможно, создал затруднения для целостного реагирования на стихийные бедствия - и даже отвлек внимание от других стихийных бедствий, таких, как ураган «Стэн», повлекший разрушения в Центральной Америке.
In her report, she intended to lay out the most common usage of the due diligence standard, which emphasized response to violence against women in the context of the criminal justice system, access to services and legislative reform. В своем докладе оратор намерена изложить общие правила использования стандарта соблюдения должной осмотрительности, которые подчеркивают значение реагирования на акты насилия в отношении женщин в контексте системы уголовного правосудия, доступа к услугам и законодательной реформы.
Ensuring a more predictable, timely, efficient and effective response to the plight of IDPs was a major thrust of humanitarian reform efforts over the past year, in particular through the adoption of the inter-agency cluster leadership approach. Обеспечение более предсказуемого, своевременного, действенного и эффективного реагирования на бедственное положение внутренне перемещенных лиц являлось основным направлением в предпринимавшейся в течение прошедшего года деятельности по проведению гуманитарной реформы, в частности посредством принятия межучрежденческого подхода, основанного на кластерном руководстве.
The programme for the biennium 2005-2007 covered 10 projects in the areas of natural resources, social development, tourism, public administration, response to disasters and health. Программа на двухгодичный период 2005 - 2007 годов охватывала десять проектов в области природных ресурсов, социального развития, туризма, государственного управления, реагирования на стихийные бедствия и здравоохранение.
Its objective is to create an operational and efficient mechanism for cooperation, coordination and follow-up with respect to trafficking in persons, in an effort to promote a comprehensive response to the problem in the territory of the countries of MERCOSUR and associated States. План предусматривает создание оперативного и эффективного механизма сотрудничества, координации и принятия последующих мер в борьбе с торговлей людьми в целях обеспечения комплексного реагирования на эту проблему в пределах территории стран МЕРКОСУР и ассоциированных членов.
Awareness-raising networks and lobbies seemed a rather feeble response to the obstacles to greater female participation in political life, particularly the failure by men to recognize women's capacity in that area and women's own underestimation of their abilities. Представляется, что сети по повышению уровня информированности и лоббирования представляют собой довольно неэффективные меры реагирования на факторы, сдерживающие расширение участия женщин в политической жизни, прежде всего речь идет о нежелании мужчин признать потенциал женщин в этой области, а также о недооценке самими женщинами своих возможностей.