The requirements for specific activities undertaken as part of the response to disasters may be found in the humanitarian principles of humanity, neutrality and impartiality. |
Требования в отношении конкретных действий, осуществляемых как часть реагирования на бедствия, могут быть найдены в гуманитарных принципах гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
(c) Improving mechanisms for response and mutual assistance to mitigate the effects of accidents; and |
с) совершенствования механизмов реагирования на аварии и оказания взаимной помощи в целях смягчения их последствий; и |
The Working Group agreed that the reports of those workshops could further assist the Action Team in finalizing recommendations for the international response to the threat posed by NEOs. |
Рабочая группа согласилась с тем, что доклады этих практикумов могут оказать дополнительную помощь Целевой группе в доработке ею рекомендаций относительно международного реагирования на угрозу, исходящую от ОСЗ. |
There is increasing recognition of the importance of gender equality and empowerment of women for effective crisis response, as well as for sustainable economic growth and development. |
Сегодня все шире признается важность гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин для эффективного реагирования на кризисные ситуации, а также для устойчивого экономического роста и развития. |
The criminalization of HIV transmission, or behaviours around transmission, is generally recognized as counterproductive, and should be reconsidered in the context of any comprehensive HIV/AIDS response framework. |
Криминализация передачи ВИЧ-инфекции или поведения, связанного с такой передачей, обычно признается контрпродуктивной и должна быть пересмотрена в контексте любых всеобъемлющих рамок реагирования на проблему ВИЧ/СПИДа. |
Likewise, OHCHR successfully lead the incorporation of a right to food perspective in the international community's response to the world food crisis. |
УВКПЧ столь же успешно осуществляла свою деятельность, инициировав включение права на питание в международные программы реагирования на глобальный продовольственный кризис. |
The United Nations should recognize the need to develop a strong partnership with the African Union and its subregional organizations in order to encourage an early response to disputes and emerging conflicts. |
Организации Объединенных Наций следует признать необходимость налаживания прочных партнерских отношений с Африканским союзом и его субрегиональными организациями для обеспечения оперативного реагирования на споры и зарождающиеся конфликты. |
The approach will advance UNFPA humanitarian preparedness, response and recovery programming and make UNFPA activities more strategic, scalable and sustainable, particularly in resource-constrained environments. |
Подобный подход будет способствовать составлению программ ЮНФПА в области готовности к гуманитарным ситуациям, реагирования на них и восстановления и усилит стратегический, расширяемый и устойчивый характер мероприятий Фонда, особенно в условиях, характеризующихся ограниченностью ресурсов. |
Furthermore, the development of a dedicated, efficient and experienced response mechanism for such requests would be a valuable asset under the Residual Mechanism. |
Кроме того, разработка целевого, эффективного и опирающегося на опыт механизма реагирования на такие просьбы станет ценным активом остаточного механизма. |
The UNICEF response to the 2004 Indian Ocean tsunami was one of the most ambitious and comprehensive responses ever to a natural disaster. |
Помощь ЮНИСЕФ пострадавшим от цунами в Индийском океане в 2004 году была отнесена к наиболее масштабным и всеобъемлющим операциям реагирования на стихийное бедствие. |
With respect to prevention and response to family separation, UNICEF provided technical assistance to 114 governments for policy development and to strengthen direct care support. |
Что касается предотвращения разлучения с семьей и реагирования на него, то ЮНИСЕФ оказал 114 правительствам техническую помощь в сфере разработки политики и укрепления поддержки непосредственного ухода. |
Particular emphasis was placed on sharing lessons drawn from the experiences of the Republic of Korea in the area of national development and its response to multiple crises. |
Особое внимание уделялось обмену информацией с учетом опыта Республики Корея в области национального развития и принятых ею мер реагирования на многочисленные кризисы. |
National government has to delegate enabling capacities and mandates to local governments in this relation and to involve them in different ways in building a coordinated response to global warming. |
Национальному правительству следует делегировать местным органам власти соответствующие возможности и мандаты, а также всевозможными методами привлекать их к выработке скоординированных мер реагирования на глобальное потепление. |
AI reported that a National Domestic Violence Policy was launched in June 2008 with the aim of providing a multi-sectoral response to domestic violence. |
МА сообщила, что в июне 2008 года началось осуществление национальной политики по борьбе с бытовым насилием, цель которой заключается в обеспечении комплексного реагирования на случаи бытового насилия. |
A thorough review at Headquarters in April and May 2009 ensured that UNHCR's comprehensive plans and budgets for the biennium presented a coherent response to the needs identified. |
Тщательное рассмотрение в штаб-квартире в апреле и мае 2009 года этих результатов позволило обеспечить ситуацию, при которой исчерпывающие планы и бюджеты УВКБ на двухгодичный период содержат разумные меры реагирования на выявленные потребности. |
Initiatives include supporting the implementation and monitoring of the National Action Plan to Prevent Violence towards Women, and developing model multisectoral prevention, referral and response mechanisms at the provincial level. |
Инициативы включают оказание поддержки в осуществлении и мониторинге Национального плана действий по предупреждению насилия в отношении женщин и разработку типовых многоотраслевых механизмов предупреждения, консультирования и реагирования на уровне провинций. |
The Committee urges Member States to differentiate between short-term emergency responses and long-term strategic planning and transformation in their response to the financial and economic crisis and its effects. |
Комитет настоятельно призывает государства-члены проводить различие между краткосрочными чрезвычайными мерами и долгосрочным стратегическим планированием и преобразованиями в рамках принимаемых ими мер реагирования на финансово-экономический кризис и его последствия. |
Informal briefing on the UNFPA response to the floods in Pakistan. |
неофициальный брифинг по принятым ЮНФПА мерам реагирования на наводнения в Пакистане. |
An assessment of the response to violence against women by governmental and non-governmental actors will also be provided, together with conclusions and recommendations. |
Также в докладе дана оценка мерам реагирования на насилие в отношении женщин, принимаемым государственными и негосударственными субъектами, включая выводы и рекомендации. |
Disaster risk reduction needed to be more effectively integrated into sustainable development policies and should form a part of the response to climate change. |
Необходимо более эффективно включать меры по уменьшению опасности бедствий в стратегии устойчивого развития, и они должны являться одним из компонентов мер реагирования на изменение климата. |
While Kenya had developed a national climate change response strategy, implementation was proving difficult due to a lack of financial support, capacity-building and technology transfer. |
Хотя Кения разработала национальную стратегию реагирования на изменение климата, ее осуществление вызывает затруднения ввиду отсутствия финансовой поддержки, создания потенциала и передачи технологии. |
The Accord did not represent all that the international community needed then in order to bring about a comprehensive response to the continuing challenge of climate change. |
Соглашение не представляло всего того, что было нужно международному сообществу для обеспечения всеобъемлющего реагирования на постоянную проблему изменения климата. |
To that end, we have continuously encouraged regional integration as the logical response to an ancestral heritage that never kept or defended borders between friendly countries. |
С этой целью мы неизменно поощряем региональную интеграцию в качестве вполне логичного реагирования на наследие своих предков, в рамках которого мы никогда не создавали и не защищали границы между дружественными странами. |
In recent decades, the Chinese Government has gradually put in place an effective humanitarian crisis response mechanism to save lives and protect property. |
В последние десятилетия правительство Китая постепенно вводит в действие эффективный механизм реагирования на гуманитарные кризисы, который позволяет сохранять людям жизнь и защищать их имущество. |
The Secretariat Framework for protection of civilians was an important tool, helping missions to consider risk analysis and mitigation measures, early warning and crisis response mechanisms. |
Рамочная программа Секретариата по защите гражданского населения - это важный инструмент, помогающий сотрудникам миссий правильно оценивать риски и меры обеспечения безопасности, механизмы раннего предупреждения и реагирования на кризисные ситуации. |