Motivated by a mutual desire for more predictable and effective response to situations of internal displacement, the Inter-Agency Standing Committee has steered concerned member agencies towards a new framework for collaborative action under the cluster leadership approach. |
Руководствуясь общим желанием повысить предсказуемость и эффективность мер реагирования на ситуации, связанные с внутренне перемещенными лицами, Межучрежденческий постоянный комитет направляет деятельность своих членов в русло новых форм сотрудничества на основе принципа кластерного лидерства. |
Economic diversification was mentioned as the best approach, in the long term, against the potential loss of revenue from export commodities that may be affected by the implementation of response measures to climate change. |
В долгосрочной перспективе в качестве наилучшего подхода к сокращению потенциальных потерь поступлений от экспорта сырьевых товаров, который может пострадать в результате осуществления мер реагирования на изменение климата, была упомянута диверсификация экономики. |
The potential adverse effects that climate change may cause to some of the critically important agriculture and tourism resources, as well as the possible impacts of response measures on demand for fossil fuel exports, are added reasons for the pursuit of economic diversification. |
Потенциальные неблагоприятные последствия изменения климата для некоторых важнейших видов сельскохозяйственных ресурсов и туризма, а также возможное воздействие мер реагирования на спрос на экспорт ископаемого топлива являются дополнительными причинами, обусловливающими необходимость поведения диверсификации экономики. |
The Panel's fourth assessment report will provide comprehensive and up-to-date information, including on possible response measures to climate change and its impacts, based on the latest scientific, technical and socio-economic literature. |
В четвертом докладе Группы об оценке будет содержаться всеобъемлющая и обновленная информация, в том числе о возможных мерах реагирования на изменение климата и его последствия на основе самых последних научных, технических и социально-экономических источников. |
In view of the increasing demand for emergency humanitarian relief resources, both sides agreed to open a dialogue at the expert level to explore cooperation mechanisms that would enhance their coordinated response capacity. |
Ввиду возрастающего спроса на ресурсы, необходимые для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, обе стороны условились начать на уровне экспертов диалог с целью изучения механизмов сотрудничества, которые позволили бы укрепить их возможности скоординированного реагирования на гуманитарные бедствия. |
In conclusion, we express the hope that the recommendations contained in the report of the Secretary-General and the positive contributions emanating from various discussions at the Peacebuilding Commission will make it possible to redress the shortfalls in the collective response to post-conflict challenges. |
В заключение мы выражаем надежду, что рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, и позитивный вклад обсуждений, проходивших в Комиссии по миростроительству, позволят восполнить недостатки нашего коллективного реагирования на постконфликтные вызовы. |
As the international community has become more sophisticated in its response to disasters, the mix of relief and development assistance has taken on new dimensions. |
По мере того как международное сообщество накопило больший опыт реагирования на бедствия, сочетание мер по оказанию помощи и помощь на цели развития приобрели новые измерения. |
The Board also called for an external, independent review of the business model under which UNOPS operated in order to secure its long-term viability, transparency, cost-effectiveness and adequate response to the demands of the organizations of the United Nations system. |
Совет призвал также провести внешнее независимое рассмотрение бизнес-модели ЮНОПС для обеспечения ее долгосрочной жизнеспособности, транспарентности и экономичности и надлежащего реагирования на потребности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
We welcome the restructuring of the OSCE Secretariat in order to attain better value from the services that it provides to its participating States and to enhance its response capabilities to emerging crises. |
Мы с удовлетворением отмечаем перестройку Секретариата ОБСЕ в целях повышения качества оказываемых им государствам-членам услуг и укрепления его потенциала реагирования на возникающие кризисы. |
The recommended review should form the basis for the humanitarian and longer-term response to the needs of all displaced populations and focus on objective indicators of vulnerability and capacity for sustainable return or resettlement and reintegration. |
Рекомендованный обзор этого положения должен стать основой для гуманитарного долгосрочного реагирования на потребности всех групп перемещенного населения и выявить объективные показатели уязвимости и потенциал в плане устойчивого возвращения или переселения и реинтеграции. |
The purpose of the document is to present a background, planning methodology and, where appropriate, tools to assist the community of national authorities involved in making arrangements for response to such emergencies. |
Цель данного документа заключается в том, чтобы представить основополагающую методологию планирования и при необходимости средства оказания помощи национальным органам власти, которые занимаются подготовкой механизмов реагирования на такие чрезвычайные ситуации. |
In terms of determining a response to the specific proposals and requests made at the Conference, he believed that, at the appropriate time, those crucial concerns must be incorporated into future resolutions of the Security Council and General Assembly. |
Что касается определения возможных способов реагирования на конкретные предложения и просьбы, высказанные в ходе Конференции, то он полагает, что в надлежащее время эти имеющие решающее значение проблемы должны быть включены в будущие резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The draft resolution also requests the Secretary-General to examine the overall situation regarding the mobilization of resources for responding to natural disasters and to make concrete recommendations to improve the international response. |
В проекте резолюции также содержится обращенная к Генеральному секретарю просьба изучить общую ситуацию, связанную с мобилизацией ресурсов для реагирования на стихийные бедствия и вынести конкретные рекомендации по повышению эффективности международного реагирования. |
UNHCR's programme in the Russian Federation covers the provision of protection to all those in need of it among the mixed population flows; statelessness; and response to human displacement as a consequence of conflicts in the Northern Caucasus. |
Программа УВКБ в Российской Федерации охватывает следующие вопросы: предоставление защиты всем, кто в ней нуждается, в рамках смешанных миграционных потоков; аспекты безгражданства; а также меры реагирования на перемещения людей вследствие конфликтов на Северном Кавказе. |
Recognition of the need for appropriate policy response throughout the life course was advanced as a humanitarian means to address the consequences of growing numbers of older persons and the unprecedented prospects of longevity. |
Необходимость принятия надлежащих политических мер реагирования на протяжении всей жизни человека была признана одним из средств гуманитарного характера, позволяющих решать проблемы, обусловленные увеличением числа пожилых людей и беспрецедентными перспективами увеличения продолжительности жизни. |
The added responsibilities include liaison, at the Headquarters level with the various military bodies, which UNHCR may need to work with during major emergencies, in particular to enhance logistical response capacity of the Office. |
Дополнительные обязанности Службы включают в себя обеспечение связи между штаб-квартирой и различными военными органами, с которыми УВКБ бывает необходимо взаимодействовать в ходе крупных чрезвычайных ситуаций, в частности в целях повышения материально-технического потенциала Управления для реагирования на такие ситуации. |
Stressed the need for establishing/enhancing bilateral cross-border contacts and cooperation at the national, regional and local levels, on preparedness for and response to industrial accidents and the mitigation of their transboundary effects. |
Ь) подчеркнули необходимость установления/расширения двусторонних трансграничных контактов и сотрудничества на национальном, региональном и местном уровнях в области обеспечения готовности к промышленным авариям, реагирования на них и смягчения их трансграничных последствий. |
We are encouraged by the recent agreement on the joint incident prevention and response mechanisms and hope that this will lead to further tangible results in the near future. |
Нас обнадеживает недавнее соглашение о совместных механизмах предотвращения инцидентов и реагирования на них, и мы надеемся, что оно приведет к новым осязаемым результатам в ближайшее время. |
To this end, it was suggested that a specific chapter in the fourth assessment report of the IPCC could be dedicated to analysing ways to minimize the impact of response measures on developing countries. |
С учетом этого было предложено включить в четвертый доклад МГЭИК об оценке специальную главу, посвященную анализу путей сведения к минимуму воздействия мер реагирования на развивающиеся страны. |
On the contrary, without prejudice to the functions proper to peacekeeping missions, we must actively look for such synergies and, in each case, pragmatically choose the best available response to the concrete needs of a given conflict or post-conflict situation. |
Напротив, без ущерба для функций, присущих миротворческим миссиям, мы должны активно искать такие взаимосвязи и, в каждом отдельном случае, прагматически выбирать наиболее оптимальные меры реагирования на конкретные потребности данного конфликта или постконфликтной ситуации. |
It is extremely important to create employment and income opportunities, especially for demobilized fighters, and at the same time to ensure an urgent and adequate response to the consequences of the current drought. |
Настоятельно необходимо создать возможности занятости и получения доходов, в особенности для демобилизованных солдат, и в то же время обеспечить безотлагательные и надлежащие меры реагирования на последствия нынешней засухи. |
The Network, which has undertaken missions to Afghanistan, Angola, Burundi, Eritrea and Ethiopia, to review the inter-agency response in those countries, has paid due regard to the situation of internally displaced children. |
Сотрудники этой Сети, предпринявшие поездки в Анголу, Афганистан, Бурунди, Эритрею и Эфиопию с целью проведения обзора предпринимаемых в этих странах мер реагирования на межучрежденческом уровне, должным образом рассмотрели положение перемещенных внутри страны детей. |
The vast majority of us in civil society strongly believe that what the General Assembly says and does is critical to intensifying and accelerating the global response to AIDS. |
Подавляющее большинство членов гражданского общества искренне верит в то, что мнение и деятельность Генеральной Ассамблеи крайне важны для принятия глобальных мер реагирования на проблему СПИДа и их интенсификации. |
As the Secretary-General has indicated, the United Nations is the proper forum for this purpose and can ensure the global legitimacy of a long-term response to this threat. |
Как указывает Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций является весьма подходящим форумом для этой цели и способна обеспечить глобальную легитимность долгосрочного реагирования на эту угрозу. |
The National Demining Institute in Mozambique has taken the lead in coordinating a national response to the mine and UXO problem that is integrated into national development plans. |
В Мозамбике Национальный институт по вопросам разминирования играет ведущую роль в координации национальных мер реагирования на проблему мин и неразорвавшихся боеприпасов, которые включены в национальные планы в области развития. |