(b) The visiting justices of the peace who are required by law to visit an institution fortnightly; |
(Ь) приходящим мировым судьям, которые по закону обязаны раз в две недели посещать данные пенитенциарные учреждения; |
Carriers conveying goods into the US are now required to register with the US CBP to lodge manifests electronically on its Automated Manifest System, and all cargo must be screened before being loaded on the vessel. |
Перевозчики товаров в США теперь обязаны регистрироваться в Управлении США по таможенным вопросам и охране границ для декларирования грузов электронным способом в его Автоматизированной системе декларирования, и все грузы должны проходить проверку перед погрузкой на судно. |
All procuring entities are required to post all procurement opportunities, results of bidding and related information in the G-EPS bulletin board." |
Все закупающие организации обязаны публиковать информацию обо всех возможностях в области закупок, о результатах конкурсных торгов и соответствующую информацию на электронной доске объявлений". |
To this end, travellers in and out of Botswana are required to declare any funds equivalent to 10,000 pula (US$ 1=P7) or more in their possession at any point of entry or exit. |
В этих целях лица, въезжающие в Ботсвану и покидающие ее, обязаны декларировать в любом пункте въезда или выезда любые имеющиеся при них средства в размере, эквивалентном или превышающем 10000 пул (1 долл. США = 7 пулам). |
In the municipality of Buffalo City, South Africa, procuring entities are required to conduct a risk analysis to ensure that the tender would not place the municipal council or the procuring entity at undue risk were it to be accepted. |
В муниципалитете Буффало-Сити, Южная Африка, закупающие организации обязаны проводить анализ риска, с тем чтобы защитить муниципальный совет или закупающую организацию от чрезмерных рисков, связанных с тендерной заявкой, в том случае, если она будет акцептована. |
Police officers were required to show the suspect their badges, to inform him of the reasons for the identification request, to record the facts, and to allow him to contact someone. |
ЗЗ. Сотрудники полиции обязаны показать подозреваемому свои нагрудные знаки, сообщить ему о причинах, по которым его просят удостоверить личность, зафиксировать имеющиеся факты и разрешить ему установить контакт с любым лицом по его усмотрению. |
States that are not involved in the conflict are also required to uphold the rights of the displaced, including the right to return to their homes wherever possible, and this must be addressed in peace agreements and enforced in peacekeeping mandates. |
Государства, не вовлеченные в конфликт, также обязаны защищать права перемещенных лиц, включая право на возвращение домой, где это возможно. Это должно указываться в мирных соглашениях и предписываться в мандатах по поддержанию мира. |
Supporting Australian cultural policy objectives, pay television licensees are required to ensure that at least 10 per cent of annual programme expenditure on pay television's predominantly drama channels is spent on new Australian drama programmes. |
Организации, имеющие лицензию на трансляцию платных телепередач, обязаны обеспечивать, чтобы по меньшей мере 10% от ежегодных расходов по составлению программ на каналах платного телевидения, на которых в основном показываются художественные фильмы, направлялось на создание новых австралийских художественных фильмов. |
In terms of the Guidance Notes issued to credit and financial institutions (see MFSA), under Articles 107 - 109, institutions are required to ensure that details of the remitter and beneficiary are always completed in all wire transfers. |
В соответствии с инструкциями, регламентирующими деятельность кредитных и финансовых учреждений (см. веб-сайт МФУ по адресу), учреждения согласно статьям 107 - 109 обязаны следить за тем, чтобы во всех бланках телеграфных переводов указывались данные о лице, переводящем деньги, и их получателе. |
As part of their licensing procedure, clinics and hospitals are required to agree to have their hazardous medical waste incinerated; |
Клиники и больницы по условиям выдаваемой им лицензии обязаны заключить соглашение с мусоросжигательным заводом об уничтожении своих отходов. |
Those national agencies in a debtor position with regard to the quarterly financial equalization are required to make the payments due to those national agencies in a creditor position within four weeks of receipt of the payment order. |
З. Национальные учреждения, с которых причитаются платежи в счет ежеквартальной финансовой компенсации, обязаны в течение четырех недель после получения платежного требования произвести перечисление средств национальным учреждениям, которым эти средства предназначены. |
There is also a source of information column in which respondents are required to provide, for example, the related laws, standards or regulations that support the answer provided in order to give users the option to consult the main sources for further information. |
Предусмотрена также графа, посвященная источникам информации, где респонденты обязаны указывать, например, законы, стандарты или подзаконные акты, на которых основан их ответ на соответствующий вопрос, с тем чтобы пользователь мог получить дополнительную информацию, обратившись к первоисточникам. |
Introduced in 1995, the volume-based waste fee system of the Republic of Korea is a pay-per-sack scheme under which households are required to place residual waste in prepaid sacks, while recyclables are collected free of charge. |
Введенная в Республике Корея в 1995 году система выплат в зависимости от объемов производимых отходов представляет собой механизм, когда плата взимается за каждый мешок мусора: жители обязаны складывать все отходы в специальные мешки, которые они оплачивают заранее, при этом сбор поддающихся переработке отходов осуществляется бесплатно. |
Special protection measures, such as physical restraints or confinement to one room, could be prescribed only by a physician, or in emergencies by medical staff, who were required to inform a physician, and then only for extremely limited periods of time. |
Специальные меры защиты, такие, как средства физического сдерживания или содержание в отдельном помещении, могут применяться лишь по предписанию врача или в чрезвычайной ситуации медицинскими работниками, которые обязаны информировать врача, и применение таких мер весьма ограничено по времени. |
Whether responsibility is primary or subsidiary, an injured State or international organization is not required to refrain from addressing a claim to a responsible entity until another entity whose responsibility has been invoked has failed to provide reparation. |
З) Независимо от того, является ли ответственность первичной или субсидиарной, потерпевшие государство или потерпевшая международная организация не обязаны, прежде чем предъявить требования к ответственному субъекту, дожидаться, чтобы другой субъект, который был призван к ответственности, отказался предоставить возмещение. |
In other words, just as States are prohibited from using otherwise private actors to carry out vigilante killings, they are required to protect people from violent vigilantism carried out by privately formed groups. |
Другими словами, с одной стороны, государствам запрещается использовать частных субъектов для совершения убийств в порядке самосуда, а, с другой стороны, они обязаны защищать людей от насильственных внесудебных расправ, совершаемых в частном порядке сформированными группами. |
The aim of the bill was to extend the protection against dismissal afforded to employees undergoing Dutch national service to employees required to undergo national service in their country of origin. |
Этот законопроект был направлен на распространение действия положений, обеспечивающих защиту от увольнения лицам, проходящим обязательную службу в Нидерландах, на лиц, которые обязаны проходить аналогичную службу в своих странах происхождения. |
The consultant stated that if amendments to the rules of the Geneva-based organizations were required those organizations had an obligation under the ICSC statute to make those amendments. |
Консультант заявил, что если требуется внести изменения в правила базирующихся в Женеве организаций, то эти организации обязаны в соответствии со статутом КМГС внести такие изменения. |
Although many subnational governments are legally required to enact balanced budgets, many governmental entities, including federal governments, are not obligated to do so. |
Несмотря на то, что закон требует от многих субнациональных органов управления принимать сбалансированные бюджеты, многие государственные органы, включая федеральные органы управления, не обязаны делать это. |
The Committee would like to know whether charitable and other non-profit organisations, which may or may not be registered with the Government, are considered as 'accountable and reporting institutions,' and thus as required to report to the Financial Intelligence Centre under this provision. |
Комитет хотел бы знать, считаются ли благотворительные и другие некоммерческие организации, которые могут или могут не быть зарегистрированы в правительстве, «подотчетными и отчитывающимися учреждениями», и обязаны ли они согласно этому положению представлять отчеты Центру финансовой разведки. |
The national and commercial free-to-air broadcasters are required under the Australian Captioning Standards to provide a captioning service for people who are deaf or hearing impaired for television programs transmitted during prime time viewing hours and for news and current affairs programs transmitted outside prime viewing hours. |
В соответствии с австралийскими стандартами субтитров как государственные, так и коммерческие открытые телевещательные компании обязаны сопровождать субтитрами для глухих или слабослышащих лиц все телепередачи, транслируемые в вечерние часы, и все новостные и информационные программы, передаваемые в остальное время. |
The authorities could not be accused of laxity in such matters and were particularly vigilant about the curriculum of religious the other hand, however, Chad was a secular State and the authorities were required to ensure that freedom of religion was fully observed. |
Органы власти никоим образом не потворствуют в этих вопросах и проявляют бдительность, например, путем контроля за содержанием религиозных учебных программ, однако, с другой стороны, поскольку Чад является светским государством, эти органы обязаны заботиться о полном соблюдении права на свободу религии. |
As part of their duty to protect, States are required to take appropriate steps to investigate, punish and redress corporate-related abuse of the rights of individuals within their territory and/or jurisdiction - in short, to provide access to remedy. |
В качестве составной части своего долга по обеспечению защиты прав человека государства обязаны принимать надлежащие меры по расследованию связанных с деятельностью корпораций нарушений прав отдельных лиц в пределах своей территории и/или действия юрисдикции, наказывать виновных и предоставлять возмещение пострадавшим - короче, обеспечивать доступ к средствам правовой защиты. |
Banks are required to declare any suspect operation to the monetary authorities, in particular any transfer that is suspicious because of the amount or alleged purpose. |
банки обязаны информировать органы валютного регулирования о любых операциях, которые они считают подозрительными, в особенности о любых денежных переводах, вызывающих подозрение с точки зрения указать в них отправителем суммы или цели. |
Notifications submitted prior to 1998 were deemed not to meet the information requirements of the Convention, Parties, however, are not required to resubmit such notifications. |
Уведомления, направляемые в соответствии с этими положениями, по мере возможности должны содержать информацию, требуемую в соответствии с приложением I к Конвенции. Однако Стороны не обязаны повторно представлять такие уведомления. |