In doing that, they are required to ask and receive satisfactory proof of identity of every intermediary, trustee and nominee, but also of individuals that they represent, that is the actual account beneficiary or owner. |
С этой целью они обязаны требовать представить им удовлетворяющий их документ, позволяющий идентифицировать любого посредника, доверительное лицо, подставное лицо, а также установить личность лиц, которых они представляют, т.е. фактических пользователей или бенефициариев счетов. |
For this reason, banks are required to previously receive and define responses to one of the most important questions of what is the nature of normal and reasonable or normal or regular activities within their customer accounts. |
Для этого банки обязаны заранее получать и анализировать ответы на один из важнейших вопросов - характер нормальной и обычной деятельности на счетах своих клиентов. |
If both parties have taken part in the proceedings and the Chancellor of Justice has approved the agreement, it is final and both parties are required to comply with it. |
Если обе стороны приняли участие в согласительной процедуре, и канцлер юстиции одобрил соглашение, это соглашение является окончательным, и обе стороны обязаны его соблюдать. |
Employers are required to assess the exposure of women workers to factors dangerous for health, the nature, level and duration of such work, including the possible effect on the pregnancy and breastfeeding. |
Работодатели обязаны оценивать опасность определенных видов работы для здоровья женщин, характер, объем и продолжительность такой работы, включая возможные последствия для хода беременности и грудного вскармливания. |
In applying for an export licence, exporters are bound under penalty to provide the correct information required regarding the description of the items being exported, the particulars of the consignee and end-user, and the end use of the items. |
Подавая заявку на получение экспортной лицензии, экспортеры обязаны под угрозой санкций представить точную информацию, необходимую для описания экспортируемых товаров, и конкретные данные в отношении грузополучателя и конечного пользователя, а также конечного использования товара. |
By the same token, treatment and rehabilitation efforts should also consider also the needs of people in conflict with the law who are required to undergo treatment as an alternative to imprisonment. |
Равным образом усилия в области лечения и реабилитации также должны осуществляться с учетом потребностей правонарушителей, которые обязаны проходить курс лечения в качестве альтернативы тюремному заключению. |
If taxpayers know that their banks are required to report income information to the tax authorities, taxpayers will be more likely to file accurate returns regarding this income. |
Если налогоплательщикам будет известно, что их банки обязаны представлять информацию о доходах налоговым органам, представляется более вероятным, что налогоплательщики будут точнее декларировать свои доходы. |
On the issue of powers available to detect money-laundering, the Czech Republic indicated that tax authorities were required to share information which emerged in the context of tax proceedings with police departments specializing in countering money-laundering. |
В связи с вопросом о полномочиях по выявлению отмывания денег Чешская Республика указала, что налоговые органы обязаны предоставлять информацию, полученную в ходе операций по взысканию налогов, специализированным подразделениям полиции, которые отвечают за предупреждение отмывания денег. |
It would be extremely unfair to perpetuate a situation in which developing countries whose economies were growing at rates of between 5 and 10 per cent were required to pay assessment increases of 50,100 or 200 per cent. |
Было бы крайне несправедливым допускать сохранение положения, при котором развивающиеся страны, темпы экономического роста которых составляют 5 - 10 процентов, обязаны выплачивать взносы, возросшие на 50,100 или 200 процентов. |
Mr. BIN RIMDAP (Nigeria) said that his Government fully supported the notion of corporate responsibility for the environmental degradation caused by extraction activities, and all companies involved in oil extraction in Nigeria were required to respect environmental safeguards. |
Г-н БИН РИМДАП (Нигерия) говорит, что его правительство полностью поддерживает понятие корпоративной ответственности за ухудшение качества окружающей среды, вызванное нефтедобычей, и все компании, занимающиеся добычей нефти в Нигерии, обязаны соблюдать нормы экологической безопасности. |
The Committee is concerned that, although parents are required by law to register the birth of their children, the number of children who are not registered at birth is significant mainly due to the geographical features of the country. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что, хотя по закону родители обязаны регистрировать рождение своих детей, из-за особых географических условий страны численность не зарегистрированных при рождении детей является слишком высокой. |
In response to criticism from civil society concerning the lack of State support services, the Government had taken a number of measures, including the recent enactment of the Law on Municipalities, under which municipalities were required to provide such services. |
В ответ на критику со стороны представителей гражданского общества в связи с недостаточным объемом государственных услуг по оказанию поддержки, правительством был принят ряд мер, в том числе введен в действие Закон о муниципальных образованиях, согласно которому муниципалитеты обязаны предоставлять такие услуги. |
She pointed out that the organizations of the common system had not been required to reclassify all posts upon the promulgation of the new standard as there had been a high confirmation rate when the standard was validated. |
Она отметила, что организации не были обязаны повторно классифицировать все должности после принятия нового стандарта, поскольку при его опытных испытаниях был получен высокий уровень подтверждения. |
Other mechanisms include the staff selection system, by which heads of department and office are required to certify that they have taken into account the Organization's human resources objectives and targets as reflected in the departmental action plans, especially with regard to geography. |
К другим механизмам относится система отбора персонала, через которую руководители департаментов и управлений обязаны подтверждать, что они приняли во внимание цели и задачи Организации в области людских ресурсов, отраженные в планах действий департаментов, особенно в отношении географического распределения. |
For example, all personnel are required not to engage in any activity that is incompatible with the discharge of their duties with the United Nations or that would adversely reflect on the Organization. |
Например, все сотрудники обязаны не заниматься деятельностью, не совместимой с выполнением ими своих обязанностей в Организации Объединенных Наций или негативно сказывающейся на Организации. |
Mr. Ruscher (Austria) said that raising awareness about human rights was an essential aspect of the training of police officers, who were required to take courses on respect for human rights in order to be promoted. |
Г-н РУШЕР (Австрия) говорит, что изучение вопросов, касающихся прав человека, является одним из важнейших элементов подготовки полицейских, которые обязаны пройти учебные курсы по вопросам прав человека для повышения по службе. |
Concerning the right to life, he pointed out that States parties were required to protect life, including in cases of natural disasters, and referred in that connection to the Committee's General Comment No. 6 on article 6. |
В отношении права на жизнь г-н Кляйн напоминает, что государства-участники обязаны защищать жизнь, в том числе в случае стихийной катастрофы, и делает в этой связи ссылку на Замечание общего порядка Nº 6 Комитета по статье 6. |
The trustees of a registered charity are also required to inform the Registrar if there is any change in its trusts or in the particulars, including the names of the trusts. |
Попечители зарегистрированной благотворительной организации обязаны также информировать Регистрационное бюро о любых изменениях ее попечительских прав или существенных обстоятельств, в том числе наименования попечительских фондов. |
Mr. KLEIN, noting that States parties were required to report on "progress made in the enjoyment" of Covenant rights, regretted the apparent lack of progress in that regard in Guatemala. |
Г-н КЛЕЙН, отмечая, что государства-участники обязаны представлять доклады о "прогрессе, достигнутом в осуществлении" прав, предусмотренных Пактом, отмечает явное отсутствие прогресса в этом отношении в Гватемале. |
Under article 20 in fine, persons who are required to report by law may not invoke the provisions relating to banking, tax or professional secrecy nor the confidentiality provisions established by law or by contract. |
В соответствии с заключительными положениями статьи 20 субъекты, которые по закону обязаны предоставлять информацию, не могут ссылаться на правовые положения, касающиеся банковской, фискальной или профессиональной тайны, или на предусмотренные законом или договором обязательства соблюдать конфиденциальность. |
Thus, international criminal law designates self-defence as a rule to be followed to determine criminal liability, and not as an independent right which States are required to enforce. |
Таким образом, международное уголовное право определяет принцип самообороны в качестве нормы, которую следует применять для определения уголовной ответственности, а не в качестве независимого права, которое обязаны обеспечивать государства. |
He understood that, for example, there was a law that required "habitual travellers", that was to say, people without a fixed abode or living in vehicles, trailers, portable shelters, etc., to be in possession of travel documents. |
Если г-н Бойд правильно понимает, то, например, имеется закон, согласно которому «постоянно перемещающиеся лица», то есть лица без постоянного места жительства или живущие в автомобилях, трейлерах, мобильных жилищах и т.п., обязаны иметь документы для передвижения. |
Out of 207 local NGOs obliged to submit audit certificates, only 79 produced all required certificates, and UNHCR obtained no certificate from 89 of them (44 per cent). |
Из 207 местных НПО, которые были обязаны представить акты ревизии, лишь 79 представили все требуемые акты, а от 89 (44 процента) УВКБ не получило никаких актов. |
The States had the duty to monitor the compliance of ships flying their flags and port facilities located within their territories with the above-mentioned provisions and to take appropriate enforcement measures, as the circumstances required. |
Государства обязаны следить за выполнением вышеуказанных положений судами, плавающими под их флагом, и портовыми объектами, расположенными на их территории, и принимать надлежащие правоприменительные меры, если того потребуют обстоятельства. |
(a) Refusing to provide the information required for the appropriate form, once they have been told that the form has to be filled out; and |
а) отказ предоставить информацию, требуемую при заполнении соответствующих форм, во всех случаях, когда лицам сообщается о том, что они обязаны заполнять такие положения; и |