Where creditors are required to vote, the insolvency law may specify that a resolution passed by creditors at a consolidated meeting may be regarded as having been passed by the creditors of each of the group members included in the substantive consolidation. |
Если кредиторы обязаны проводить голосование, то в законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что решение, принимаемое кредиторами на объединенном собрании, можно рассматривать как решение, принятое кредиторами каждого из членов группы, охваченных материальной консолидацией. |
The partners are required to develop and implement procedures for operating the Space Station in a manner that is safe, efficient and effective for Space Station users and operators. |
Партнеры обязаны разработать и применять процедуры для эксплуатации космической станции таким образом, чтобы они отвечали интересам пользователей и операторов космической станции с точки зрения безопасности, эффективности и устойчивости ее функционирования. |
The new methodology has introduced greater simplicity and timeliness, as the troop contributors now need only submit a one-page claim immediately after the incident, whereas with the old methodology troop contributors were required to provide full documentation relevant to their national legislation. |
Новая методика позволяет упростить и ускорить этот процесс, поскольку теперь страны, предоставляющие войска, должны представить лишь требование объемом в одну страницу непосредственно после инцидента, тогда как по старой методике страны, предоставляющие войска, были обязаны представить полную документацию в соответствии со своим национальным законодательством. |
Since the Republic of San Marino recognizes the inviolability of human rights and is party to international conventions on human rights and freedoms, judges are required to strictly apply the conventional rules safeguarding such rights and freedoms. |
Поскольку Республика Сан-Марино признает незыблемость прав человека и является участницей международных конвенций по правам и свободам человека, судьи обязаны строго применять нормы конвенций по обеспечению уважения таких прав и свобод. |
The Working Group supported optional electronic publication of information that the Model Law currently required States to publish, with guidance in the Guide as to the value of electronic publication and noted that it should further consider whether any additional information relevant to potential suppliers should be published. |
Рабочая группа выступила за факультативное электронное опубликование информации, которую государства в настоящее время обязаны публиковать в соответствии с Типовым законом, с включением в Руководство разъяснений относительно важности электронного опубликования и отметила, что ей следует продолжить рассмотрение вопроса о целесообразности опубликования любой дополнительной интересующей потенциальных поставщиков информации. |
All financial entities or entities belonging to a financial group are required to safeguard any information, documents, securities and money which may be used as evidence or proof in the investigation or in a trial. |
Все финансовые учреждения или учреждения, входящие в состав той или иной финансовой группы, обязаны сохранять любую информацию, документы, ценности и денежные средства, которые могут использоваться в качестве улик или доказательств в рамках расследований или в ходе судебных разбирательств. |
State agencies, local authorities and their officials are required to register memorandums and applications addressed to them and to answer them in writing not later than within one month from the date of receipt of an application or memorandum. |
Государственные учреждения, местные органы власти и их должностные лица обязаны зарегистрировать полученные ими представления и ходатайства и ответить на них в письменной форме в течение одного месяца с даты поступления представления или ходатайства. |
Ms. Taya expressed concern that many of the provisions of the Second Equal Rights Act applied only to public sector employees, even though Governments were required under the Convention to treat public and private sector employees on an equal footing. |
Г-жа Тая выражает озабоченность в связи с тем, что многие положения второго Закона о равных правах применяются только в отношении служащих государственного сектора, хотя в соответствии с Конвенцией правительства обязаны одинаково относиться к служащим государственного и частного секторов. |
Members of ICAP are required to follow the ICAP Code of Ethics for Chartered Accountants, which was revised in 2003 in line with the IFAC Code of Ethics for Professional Accountants, which was issued in November 2001. |
Члены ИДБП обязаны соблюдать Этический кодекс ИДБП для дипломированных бухгалтеров, который был пересмотрен в 2003 году в соответствии с Этическим кодексом ИФАК для профессиональных бухгалтеров, который был принят в ноябре 2001 года. |
Both resolutions have been adopted under the Article 41 of Chapter VII of the Charter of the United Nations and, in this respect, all United Nations Member States are required to enforce the sanctions. |
Обе резолюции были приняты на основании статьи 41 главы VII Устава Организации Объединенных Наций, и в связи с этим все государства-члены Организации Объединенных Наций обязаны обеспечивать осуществление санкций. |
Unlike Guantanamo, Gibraltar had been included on the list of Non-Self-Governing Territories, whose administering Powers were required to transmit information annually under Article 73 e of the Charter so that the progress of the peoples of the Territories towards full self-government could be monitored. |
В отличие от Гуантанамо, Гибралтар занесен Организацией Объединенных Наций в список несамоуправляющихся территорий, чьи управляющие державы обязаны в соответствии со статьей 73 е Устава Организации Объединенных Наций ежегодно представлять доклады, позволяющие следить за продвижением народов территорий к полному самоуправлению. |
Following the expiry of the deadline under article 40 of the Citizenship Act of Slovenia, all foreigners living in Slovenia have to apply for Slovene citizenship under the conditions required for regular naturalization or for naturalization under alleviated conditions. |
По истечении срока, установленного статьей 40 Закона о гражданстве Словении, все иностранцы, проживающие в Словении, обязаны ходатайствовать о словенском гражданстве на условиях натурализации в обычном порядке или натурализации по упрощенной процедуре. |
Ms. Chanet, referring to the impact of the reporting procedure under article 40 of the Covenant, said that its chief advantage was that all States parties were required to report to the Committee on the implementation of all the rights contained in the Covenant. |
Г-жа Шане, говоря о воздействии процедуры представления докладов в соответствии со статьей 40 Пакта, отмечает, что главное преимущество этой процедуры заключается в том, что все государства-участники обязаны представлять Комитету доклады об осуществлении всех прав, предусмотренных в Пакте. |
(b) Judicial authorities must apply the provisions of the Convention as required in cases that are brought before them. II. IMPLEMENTATION OF THE CONVENTION |
Ь) судебные органы обязаны применять положения Конвенции, если это необходимо для урегулирования вынесенных на их рассмотрение споров. |
Nowadays, ADR Contracting Parties have the responsibility to maintain registers of valid certificates as stipulated in the paragraph 1.10.1.6, which states that "all competent authorities are required to maintain registers of valid certificates". |
В настоящее время Договаривающиеся стороны ДОПОГ обязаны вести реестр действительных свидетельств в соответствии с пунктом 1.10.1.6, который гласит, что «все компетентные органы должны вести обновляемые реестры всех действительных свидетельств». |
New Zealand indicated that it had also submitted to FAO catch data on an annual basis. EC pointed out that its member States were required by Community regulations to submit on an annual basis statistical data to the European Commission. |
Новая Зеландия указала, что уже представляла ФАО на ежегодной основе данные об уловах. ЕС указало, что являющиеся его членами государства обязаны согласно правилам ЕС представлять Европейской комиссии на ежегодной основе статистические данные. |
He wished to know how many law enforcement officials had been suspended following allegations of torture or ill-treatment, and whether law enforcement officials in and outside prisons were required to wear badges with traceable numbers. |
Он хотел бы знать, сколько сотрудников правоохранительных органов было отстранено от своих обязанностей после обвинений в применении пыток или жестокого обращения и обязаны ли сотрудники правоохранительных органов в тюрьмах и за их пределами носить нагрудные знаки с опознавательными номерами. |
They have also assumed for every year of the period that 10% of staff would not be subject to mobility due to retirement and that 3% of staff might receive a promotion, implying that they are not required to move. |
Они исходили также из того, что ежегодно в этот период 10% сотрудников не будут подпадать под систему мобильности в связи с выходом на пенсию и что 3% сотрудников могут продвигаться по службе, т.е. они не будут обязаны перемещаться. |
Attempts were made to find people who tried to evade military service by joining a sect, not because they had joined the sect, but because they were required to do their military service. |
В стране предпринимаются попытки выявить тех лиц, которые пытаются избежать воинской службы путем вступления в какую-либо секту, причем не потому, что они вступили в соответствующую секту, а потому, что они обязаны пройти воинскую службу. |
All Professional staff, upon recruitment, are required to have full command of at least one United Nations working language, and the incentive would be payable only in recognition of their proficiency in another official language of the United Nations. |
При найме все сотрудники категории специалистов обязаны свободно владеть по крайней мере одним рабочим языком Организации Объединенных Наций, и поощрительная выплата будет предоставляться лишь для учета свободного владения ими еще одним официальным языком Организации Объединенных Наций. |
The fact that one party to a treaty had unilaterally extended its obligations did not mean that the other parties were automatically required to honour obligations not set out in that treaty. |
Тот факт, что одна из сторон договора в одностороннем порядке берет на себя дополнительные обязательства, не означает, что остальные автоматически обязаны выполнять обязательства, не предусмотренные в договоре. |
Pursuant to the provisions of the Prevention of Money Laundering Regulations 1994, Banks are required to disclose any knowledge or suspicion of money laundering to the Financial Intelligence Analyses Unit (FIAU) by means of a Suspicious Transaction Report (STR). |
Во исполнение Положений о предотвращении отмывания денег 1994 года банки обязаны препровождать любую информацию о фактах или предполагаемых фактах отмывания денег Аналитической группе финансовой разведки (АГФР) в форме сообщений о подозрительных операциях (СПО). |
With respect to electronic publication of procurement-related information, the Working Group expressed the view that the Model Law should encourage the electronic publication of information that the Model Law currently required States to publish. |
В отношении электронного опубликования информации, касающейся закупок, Рабочая группа выразила мнение о том, что Типовой закон должен поощрять электронную публикацию информации, которую государства в настоящее время обязаны публиковать в соответствии с Типовым законом. |
It was central to the argument of the United Kingdom that by requiring that the Contracting Parties shall "ensure that their competent authorities are required to make available information", the article in question did not create a direct obligation to supply particular information. |
Главное в доводе Соединенного Королевства заключалось в том, что, требуя от договаривающихся сторон обеспечения того, "чтобы их компетентные органы были обязаны предоставлять информацию", указанная статья не создает прямого обязательства предоставлять конкретную информацию. |
One of the basic principles of the Code of Criminal Procedure, under which the competent criminal authorities are required to scrupulously respect the civil rights guaranteed by the Constitution, is the guarantee of non-discrimination in criminal proceedings. |
Одним из основных принципов Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым компетентные власти в области уголовного судопроизводства обязаны тщательно соблюдать гражданские права, гарантированные Конституцией, является гарантия недискриминации в ходе уголовного судопроизводства. |