Of those countries in which juveniles were required to work, the majority of institutionalized juveniles received no wages for their work in Australia (New South Wales, South Australia and Victoria), Luxembourg and Togo. |
Из тех стран, в которых несовершеннолетние обязаны трудиться, в Австралии (штаты Новый Южный Уэльс, Южная Австралия и Виктория), Люксембурге и Того большинство несовершеннолетних, содержащихся в исправительных учреждениях, не получают вознаграждения за свой труд. |
Citizens who are not nationals of a Member State of the European Union who enter the country at a border post where there is no control, coming from another Member State, are required to declare their entry within three working days of their arrival. |
Граждане, не являющиеся выходцами из государств - членов Европейского союза, которые въезжают в страну через какой-либо пограничный пост любого государства-члена, на котором отсутствует процедура контроля, обязаны заявить об этом в течение трех рабочих дней с даты их въезда. |
Employees are also required to give notice of termination, although there is no financial penalty if notice is not provided; |
Работники также обязаны подавать уведомление о прекращении найма, хотя к ним не предусматривается никаких финансовых санкций в случае его непредставления; |
Education is compulsory from ages 7 to 15 inclusive, and school divisions are required to provide services free of charge to all persons from 6 to 21 years of age. |
Образование является обязательным для всех детей в возрасте от 7 до 15 лет включительно, и учебные заведения обязаны предоставлять свои услуги бесплатно всем лицам в возрасте от 6 лет до 21 года. |
In accordance with the requirements of article 18 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, persons professionally involved in financial transactions are also required to pay attention to unusual or suspicious transactions, and to report on suspicious transactions stemming from criminal sources. |
В соответствии с требованиями статьи 18 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма лица, профессионально занимающиеся финансовыми сделками, обязаны также обращать внимание на необычные или подозрительные операции и сообщать о подозрительных операциях, имеющих криминальные источники. |
The aquifer States are required to cooperate with each other or with relevant international organizations in order to collect new data and information and make them available to other aquifer States. |
Государства водоносного горизонта обязаны сотрудничать друг с другом или с соответствующими международными организациями в целях сбора новых данных и информации и распространения их среди других государств водоносного горизонта. |
Furthermore, all professionals in the financial sector are required to cooperate with the authorities in this area, based in particular, on article 40 of the amended Act of 5 April 1993 concerning the financial sector. |
Помимо этого, в этом вопросе с властями обязаны сотрудничать работники всех финансовых учреждений, в частности на основании статьи 40 Закона от 5 апреля 1993 года с внесенными в него поправками, касающегося финансового сектора. |
Financial institutions are required to disclose immediately to law enforcement (RCMP) and intelligence agencies (CSIS and FINTRAC) information related to property if financial institutions have reason to believe that the property is controlled by or on behalf of a listed person. |
Финансовые учреждения обязаны немедленно сообщать правоохранительным (КККП) и разведывательным учреждениям (КСБР и ФИНТРАК) информацию, касающуюся имущества, в том случае, если финансовые учреждения имеют основания полагать, что это имущество контролируется каким-либо указанным физическим или юридическим лицом или от его имени. |
The State Council of the People's Republic of China decided in 2004 on a new software policy whereby all ministries and public entities are required to acquire on a preferential basis domestic software products including OSS distributed locally. |
В 2004 году Государственный совет Китайской Народной Республики принял решение по новой политике в области программного обеспечения, в соответствии с которой все министерства и государственные органы обязаны приобретать на преференциальной основе отечественные продукты программного обеспечения, включая ПСОК, распространяемое на местном уровне. |
For that purpose, it has the power to examine their books, records and documents in connection with the work and activities of such associations, and the associations are required to present any other information, data or documents requested by the Ministry. |
Для этого у него есть право знакомиться с книгами, записями и документами, отражающими работу благотворительных обществ, а последние, в свою очередь, обязаны по требованию министерства предоставлять ему любую информацию, данные или документы. |
1.10 Are accommodation facilities such as hotels and inns legally required to verify their guests' identification and to transmit this information to the designed authorities? |
1.10 Обязаны ли по закону предприятия гостиничного хозяйства проверять документы, удостоверяющие личность их гостей, и сообщать соответствующую информацию в компетентные органы? |
At the same time, the Cayman Islands remains the only one of the United Kingdom's overseas territories without a bill of rights, although it is required to have such a bill under various conventions and agreements to which the United Kingdom is a party. |
В то же время Каймановы острова остаются единственной заморской территорией Соединенного Королевства, не имеющей билля о правах, хотя они обязаны иметь такой билль согласно различным конвенциям и соглашениям, подписанным Соединенным Королевством19. |
Without prejudice to existing international obligations, and with due regard to the legitimate interest of the person holding the information, States are required to provide for access to information and access to justice accordingly. |
Без ущерба для существующих международных обязательств и с должным учетом законных интересов лица, владеющего информацией, государства обязаны обеспечивать доступ к информации и соответствующий доступ к правосудию. |
Under the Press Act journalists were obliged to respect the wish of persons providing information not to disclose their authorship, but he understood that under some circumstances journalists were required to disclose sources to the State, and he would like to know what those circumstances were. |
Хотя в соответствии с Законом о прессе журналист обязан удовлетворить просьбу лиц, предоставивших информацию, о неразглашении их авторства, он полагает, что в определенных обстоятельствах журналисты обязаны разглашать свои источники государственным органам, и просит указать эти обстоятельства. |
Given the numerous reports required by the governing bodies of the organizations, the Board is aware that, in some instances, the governance principles discussed below may be applied in other documents issued to these governing bodies as part of the organizations' normal reporting process. |
Комиссия сознает, что ввиду большого количества докладов, которые обязаны представлять руководящие органы организаций, в некоторых случаях рассматриваемые ниже принципы управления могут быть применимы и к другим документам, публикуемым этими руководящими органами в рамках обычного процесса подготовки отчетности организаций. |
The investigators are required to assist in the process of evaluating all the new information and evidence provided by the defence as well as material provided by different Governments during the pre-trial and trial phases. |
Следователи обязаны оказывать помощь при оценке всей новой информации и доказательств, представленных защитой, а также материалов, представленных правительствами различных стран на стадиях предварительного и судебного производства. |
If the defendant failed to appoint a lawyer, the authorities were required to appoint one, three days after the charges were brought. |
Если обвиняемый сам не назначает адвоката, через три дня после предъявления обвинений власти обязаны предоставить ему своего адвоката. |
Attached to the health centres, there are about 1,500 regional surgeries, or clinics which are connected with health centres and staffed by publicly employed rural doctors and medical graduates, who are required to spend at least one year in a rural area upon graduation. |
При лечебных центрах существует около 1500 районных хирургических отделений, которые укомплектованы сельскими врачами, состоящими на государственной службе, а также выпускниками медицинских вузов, которые после получения диплома обязаны отработать не меньше года в сельской местности. |
All institutions of the Ecuadorian financial system are required to comply with the Basel principles, as well as the 40 recommendations on money-laundering and the eight recommendations on terrorist financing of the Financial Action Task Force on Money Laundering. |
Все органы финансовой системы Эквадора обязаны осуществлять Базельские принципы, а также 48 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям в целях предотвращения отмывания денег и борьбы против терроризма. |
We have reduced our troop strength by 43 per cent and have begun to modernize the armed forces and to make them more professional, consistent with the functions that they are required to perform in time of peace. |
Мы сократили численность наших вооруженных сил на 43 процента и начали процесс модернизации вооруженных сил и превращение их в более профессиональные подразделения в соответствии с теми функциями, которые они обязаны выполнять в мирное время. |
Financial institutions, registries and public notaries are required to report to the criminal investigation authorities all banking transactions that are unusual or that exceed a specified amount in national or foreign currency. |
Финансовые учреждения, бюро регистрации и нотариальные конторы обязаны сообщать органам уголовного расследования о любых необычных банковских операциях или банковских операциях на сумму, превышающую установленный предел в национальной или иностранной валюте, которая может вызвать подозрение. |
In this way, projects meeting these modesty criteria continue to qualify for school tax exemption, while more luxurious projects were required to pay the school tax portion of property taxes. |
В результате квартиры, соответствующие таким скромным параметрам, продолжали освобождаться от уплаты налога на школы, а владельцы более дорогостоящих квартир были обязаны платить налог на финансирование школ в размере, пропорциональном налогу на недвижимость. |
It also notes that juvenile courts are required to review the sentences imposed on minors every three months with a view to ensuring that the circumstances in which the sentence is being served are not affecting the process of reintegration of the child into society. |
Кроме того, он отмечает, что суды для несовершеннолетних обязаны пересматривать приговоры, вынесенные несовершеннолетним, каждые три месяца для обеспечения того, чтобы условия, в которых осуществляется исполнение приговора, не препятствовали процессу реинтеграции ребенка в общество. |
In that context, States which possess nuclear weapons are required, under the Treaty provisions and together with the other States parties to that Treaty, to negotiate for nuclear disarmament. |
В этом контексте государства, обладающее ядерным оружием, обязаны в соответствии с положениями ДНЯО и совместно с остальными государствами - участниками указанного Договора приступить к переговорам для достижения ядерного разоружения. |
In his view, the words "ensure that their competent authorities are required to", in their plain meaning, constituted no more than an obligation to adjust domestic law in a prescribed way by providing for certain institutional recourses, for which specific criteria are provided. |
По его мнению, слова "обеспечивают, чтобы их компетентные органы были обязаны" в их прямом значении являются не чем иным, как обязательством внести коррективы во внутреннее законодательство предписанным путем, предусмотрев определенные институционные средства обращения за помощью, для которых установлены конкретные критерии. |