For the first time in our legislation, housework is attributed economic value. It states that the spouses are required to contribute to meeting the needs of the family they have created by their marriage, each according to his or her ability and economic capacity. |
Впервые в нашем законодательстве оценивается с экономической точки зрения домашний труд, где указывается, что «супруги обязаны вносить свой вклад в потребности семьи, которую они создали, вступив в брак, в соответствии со своими способностями и экономическими возможностями». |
Please indicate whether judges are required to initiate investigations into allegations of torture raised by criminal defendants or their counsel, or where judges detect visible signs of ill-treatment on detainees in habeas corpus hearings or other trial proceedings. |
Просьба указать, обязаны ли судьи, проводящие слушания по процедуре "хабеас корпус" или другое судебное разбирательство, требовать проведения расследования при поступлении от обвиняемых по уголовному делу или их адвоката заявлений о пытках или в случае выявления очевидных следов жестокого обращения на телах задержанных. |
Of the 804 active personnel required to file a financial disclosure statement, all did so. |
Все 804 кадровых сотрудника, которые обязаны представлять декларации, раскрывающие финансовую информацию, представили такие декларации. |
They are however obliged to observe the absolute minimum standard defined in article 12 of the Constitution, which guarantees to all in need the right to the financial means required for a decent standard of living. |
Они обязаны, тем не менее, соблюдать несокращаемый минимальный стандарт, определенный в статье 12 Конституции, которая гарантирует, что любое лицо, находящееся в бедственном положении имеет право на получение средств, необходимых для существования, соответствующего человеческому достоинству. |
These tribunals are required to suspend cases under their consideration until claims of unconstitutionality are settled and are bound by the rulings handed down by the Supreme Constitutional Court in this connection. |
Эти суды должны приостанавливать рассмотрение находящихся у них дел до урегулирования споров о неконституционности и обязаны выполнять постановления, вынесенные Верховным конституционным судом в этой связи. |
The Board of Auditors noted that under the standardized funding model, missions were not required to submit detailed costing forms and as such, monitoring and control of resource utilization may be weakened. |
Комиссия ревизоров отметила, что в соответствии со стандартизированной моделью финансирования миссии не обязаны представлять подробные формы калькуляции расходов, что может ослабить надзор и контроль за использованием ресурсов. |
Non-profit organisations are required to register with the ATO for taxation purposes if they have a turnover of more than AUD 100,000 per year or if they are seeking eligibility for tax concessions or to be treated as deductible gift recipients. |
Некоммерческие организации обязаны пройти регистрацию в АНУ для целей налогообложения, если их годовой оборот превышает 100000 австралийских долларов в год или если они претендуют на налоговые льготы или статус не подлежащих налогообложению организаций как получателей безвозмездных субсидий. |
Under the revised terms and conditions, which have been in use since January 2006, vendors are required to declare and disclose conflict of interest situations. |
Согласно пересмотренным условиям, которые действуют с января 2006 года, поставщики обязаны заявлять о ситуациях, в которых возникает конфликт интересов, и представлять информацию о них. |
All UNICEF staff are required to adhere to the United Nations Staff Regulations and Rules, 2001 Standards of Conduct by ICSC as well as UNICEF policy. |
Все сотрудники ЮНИСЕФ обязаны соблюдать Положения и правила о персонале Организации Объединенных Наций, нормы поведения КМГС 2001 года, а также политику ЮНИСЕФ. |
All students attending primary and secondary level schools are required to participate in physical education classes and in sports activities, including inter-school competitions in athletics, artistic gymnastics, basketball, folklore among others. |
Все учащиеся начальных и средних школ обязаны заниматься физкультурой и спортом, в том числе участвовать в межшкольных соревнованиях по атлетике, художественной гимнастике, баскетболу, национальным видам спорта и т.д. |
Employers are required to provide a job description and placement is made on the basis of the results of a centrally administered competitive exam, which is accessible to women and men alike. |
Работодатели обязаны предоставлять должностную инструкцию, а отбор кандидатов осуществляется на основании результатов проводимого в централизованном порядке конкурсного экзамена, участие в котором женщины и мужчины принимают на одних тех же основаниях. |
Given that the administrative courts are required to comply with constitutional principles, including the principle of equality and non-discrimination, means of redress in such regard are available to women through those courts. |
Указанные властные структуры обязаны соблюдать конституционные принципы, в том числе принцип равенства и недопущения дискриминации, и средством обеспечения правовой защиты, к которому могут прибегать женщины в данной сфере, является административный суд. |
These authorities are also required to apply the principles and criteria laid down by the Civil Service Bureau in connection with appointment, promotion, termination of service and other matters relating to public office. |
Эти органы обязаны обеспечивать соблюдение принципов и критериев, выработанных Советом по гражданской службе, в том что касается назначения, карьерного роста и окончания службы, а также других вопросов, связанных с нахождением на государственной должности. |
Under Section 2 of the Passports Act, 1967, the passport authority is required to make such inquiry, as it may consider necessary before issuing a passport. |
В соответствии с разделом 2 акта о паспортизации 1967 года выдающие паспорта инстанции обязаны проводить до выдачи паспорта такие расследования, какие они могут счесть необходимыми. |
The Parties listed in table 2 have not reported base-year data for one or more of the annexes for which they are required to have reported data. |
Стороны, перечисленные в таблице 2, не представили данных за базовый год по одному или нескольким приложениям, по которым они были обязаны представить такие данные. |
Banks are required to document and implement policies for identification of customers and for identification of individuals acting in their behalf and for their benefit. |
Банки обязаны документировать и осуществлять идентификацию клиентов, а также идентификацию лиц, действующих от их имени и по поручению. |
The Banks and other financial institutions are required to search their records and confirm to the Central Bank that they have done so in respect of the individuals and entities named under EU Regulations. |
Банки и другие финансовые учреждения обязаны проверять свою отчетность и информировать Центральный банк о результатах такой проверки в отношении лиц и организаций, указанных в постановлениях ЕС. |
The companies concerned were not required to notify this transaction prior to completion because this stock acquisition did not meet the threshold of pre-merger notification. |
Соответствующие компании не обязаны были уведомлять об этой сделке до ее завершения, поскольку стоимость приобретаемых акций не достигала порогового уровня, после которого требуется уведомлять о слиянии. |
In accordance with the draft Money-laundering Act, all financial institutions accountable to the Superintendency of Banks and Insurance, including insurance and reinsurance companies, are required to file reports. |
В соответствии с проектом Закона о борьбе с отмыванием активов все финансовые учреждения, подконтрольные Главному управлению по банкам и страховым обществам, включая компании страхования и перестрахования, обязаны представлять требуемую информацию. |
The criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty applied only to reservations, as States were not required to justify their objections under article 20 of the Vienna Convention, even though they often did so. |
Этот критерий совместимости с объектом и целью договора применяется только в отношении оговорок, поскольку в соответствии со статьей 20 Венской конвенции государства не обязаны сообщать о причине своих возражений, хотя зачастую они это и делают. |
Furthermore, any person subject to the Act was required to submit a declaration of his or her assets upon appointment and separation from the public function. |
Кроме того, все лица, на которых распространяется действие этого Закона, обязаны декларировать свои активы при поступлении на государственную службу и увольнении с нее. |
It is for the mentioned reasons that banks are required to use the following criteria to determine whether the specialised companies are acceptable or not: |
Именно по указанным выше причинам банки обязаны применять следующие критерии с целью определить, можно ли работать с той или иной специализированной компанией: |
Along with the requirement from previous Article of this Decision, banks are required to adopt internal procedures for reporting to the authorized bodies outside of bank, which is in accordance with applicable laws and regulations, all prescribed information and data. |
Помимо требования, установленного в предыдущей статье настоящего Решения, банки обязаны принимать внутренние процедуры доведения до внешних уполномоченных органов, в соответствии с применимыми законами и положениями, всей соответствующей информации и данных. |
All public authorities except the New Zealand Defence Force are bound by the provisions of the HSNO Act and are required to comply with the measures described above. |
Все государственные органы, за исключением Сил обороны Новой Зеландии, обязаны соблюдать положения Закона об ОВНО, и они должны осуществлять вышеуказанные меры. |
They are required, inter alia, to promote equality of access to education generally and to instruction in any particular subjects between male and female students. |
Все они, помимо прочего, обязаны обеспечивать равный доступ учащихся, мальчиков и девочек, к образованию вообще и к изучению любых конкретных дисциплин в частности. |