13.211 Although parents are required by law to ensure their children receive efficient education which is suitable to their age, ability and aptitude, they may choose to educate them otherwise than at school. |
13.211 Хотя по закону родители обязаны обеспечить, чтобы их дети получили качественное образование, соответствующее их возрасту, способностям и возможностям, они могут дать им образование вне рамок школьной системы. |
Under the present legislation on welfare assistance, single mothers with children under five years of age were not required to work, but, as a result of a lively debate in Parliament the year before, the National Assistance Act was due to be changed. |
По действующему законодательству о социальной помощи матери-одиночки с детьми до пяти лет не обязаны работать, однако в результате оживленного обсуждения в парламенте в прошлом году должен быть изменен национальный закон о помощи. |
Only aliens aged 18 and over being required to have residence permits, the figures below do not include minors, the exact number of whom is not known, or illegal aliens. |
Поскольку лишь иностранцы в возрасте 18 и более лет обязаны иметь вид на жительство, в приведенных ниже цифровых данных не учтены ни несовершеннолетние лица, численность которых точно неизвестна, ни иностранцы, проживающие на нелегальном положении. |
In application of this Act, a teacher at the elementary and secondary level is required to "take the appropriate means to foster respect for human rights in his students" and "act in a just and impartial manner in his dealing with his students". |
В соответствии с указанным Законом преподаватели начальных и средних школ обязаны "принимать надлежащие меры в целях поощрения уважения учащимися прав человека" и "быть справедливыми и беспристрастными в отношениях со своими учениками". |
The State remains responsible even when abuses are committed against minorities by non-State actors and States are also required to encourage conditions for promoting the identity, including the religious identity, of minorities. |
Ответственность государства сохраняется даже если нарушения в отношении меньшинств совершаются негосударственными субъектами; кроме того, государства обязаны поощрять условия для развития самобытности меньшинств, включая религиозную самобытность. |
It is to be noted that a Committee comprising the Security Council members has been established to implement the provisions of the resolution and Member States are required to report on measures taken in respect of same within 60 days of the adoption of the resolutions. |
Следует отметить, что для осуществления положений этих резолюций был создан комитет в составе членов Совета Безопасности, и государства-члены обязаны представить ему в течение 60 дней с момента принятия резолюций доклады о мерах, принятых ими с этой целью. |
The court and criminal investigation bodies are required to release any person who is illegally detained, remanded in custody or unlawfully placed in a medical establishment or held in custody for a period exceeding that provided by law or a sentence. |
Суд и органы уголовного преследования обязаны освободить незаконно задержанного или арестованного, или незаконно помещенного в медицинское учреждение либо содержащегося под стражей свыше срока, предусмотренного законом или приговором. |
(b) The Department of Public Prosecutions and the courts are required to conduct a mandatory review of all the procedures followed in connection with the investigation of cases submitted to them and to ascertain the validity and soundness of the measures taken. |
Ь) государственная прокуратура и суды обязаны контролировать все процедуры, осуществляемые в связи с расследованием передаваемых им дел, и убеждаться в обоснованности и разумности принимаемых мер. |
With regard to the rights of detainees, he said that circulars regularly reminded police officers that they were required to implement the relevant legislation strictly and that individuals who did not respect those rules were liable to severe criminal and disciplinary sanctions. |
Что касается прав заключенных, то в выпускаемых циркулярах полицейским регулярно напоминается о том, что они обязаны строго соблюдать соответствующие законодательные нормы, и что нарушители правил содержания заключенных подлежат строгим уголовным и дисциплинарным санкциям. |
Parties not operating under Article 5 of the Protocol were required to maintain total phase-out of those substances in 2006 except to the extent of consumption for uses agreed by the Parties to be essential. |
Стороны, не действующие в рамках статьи 5 Протокола, обязаны сохранять в 2006 году полный отказ от этих веществ, за исключением потребления в рамках тех видов применения, которые, как решено Сторонами, являются основными. |
If the person arrested had been injured during the arrest, the police officers were required to have the person examined by a physician and to produce a report which they sent the prosecutor's office, together with the medical certificate issued by the physician. |
Если задержанное лицо получило в процессе задержания ранения, полицейские обязаны обеспечить его медицинское освидетельствование и составить рапорт, который они передают в прокуратуру вместе с составленным врачом медицинским заключением. |
A step forward in this respect is the amendment to the Confinement Act, which provides that from 1 July 2004, prisoners are no longer required to pay interest on late payment of the fees and charges assessed to them. |
Одной из мер, принятых в этой связи, стало внесение в Закон о тюремном заключении поправки, которая предусматривает, что с 1 июля 2004 года заключенные более не обязаны покрывать проценты в связи с просроченной оплатой вмененных им расходов и издержек. |
Ms. Walsh said that, as it stood, paragraph 22 appeared to imply that banks were afforded special treatment in all jurisdictions and were not required to respond to a notification of a security right in a bank account in favour of a third-party secured creditor. |
Г-жа Уолш говорит, что пункт 22 в его нынешнем виде позволяет предположить, что во всех правовых системах для банков устанавливается особый режим и они не обязаны отвечать на уведомления о создании обеспечительного права в средствах, зачисленных на банковский счет в пользу обеспеченного кредитора третьей стороны. |
All the powers of the State, authorities, officials and natural or legal persons performing public services are required to cooperate urgently and immediately with the Ombudsman in his investigations. |
Все ветви государственной власти, административные органы, государственные служащие и физические или юридические лица, находящиеся на государственной службе, обязаны помогать народному защитнику в проведении им расследований и оказывать ему срочную и незамедлительную помощь. |
Aliens on tourist visas were required to appeal to the Immigration Service; such appeals did not have a suspensive effect, ostensibly to prevent aliens from prolonging their stay by committing an offence. |
Иностранцы, находящиеся в стране по туристической визе, обязаны подавать апелляцию в иммиграционную службу; подобные апелляции не имеют приостанавливающего действия, по видимости, чтобы не дать иностранцу возможность продлить свое пребывание в стране путем совершения правонарушения. |
Reverting to the information given on article 12 in the report, he noted that members of the judicial police participating in the investigation of offences were required to transmit to the examining magistrate an affidavit containing all the information that had been collected. |
Возвращаясь к содержащейся в докладе информации, касающейся статьи 12, он отмечает, что сотрудники судебной полиции, участвующие в расследовании преступления, обязаны направить следственному судье аффидевит, содержащий всю собранную информацию. |
The root cause was lack of political will. UNHCR had done a great deal to help those in need, particularly those away from the limelight of international attention, and Member States had a duty to provide it with the political and material support it required. |
Основная причина заключается в отсутствии политической воли. УВКБ проделало большой объем работы по предоставлению помощи нуждающимся лицам, особенно тем, которые не являются объектом международного внимания, и государства-члены обязаны предоставить ему требуемую политическую и материальную поддержку. |
The Ombudsman also submitted annual reports as well as special reports to Parliament, and State bodies were obliged to furnish him with all information required, irrespective of the level of confidentiality, and enable him to carry out his investigations. |
Кроме того, Омбудсмен представляет ежегодные доклады, а также специальные доклады парламенту, и государственные органы обязаны сообщать ему всю необходимую информацию, независимо от степени ее конфиденциальности, и оказывать ему содействие в проведении расследований. |
He noted that the information that was supposed to concern article 11 actually related to article 2 of the Convention, since article 11 required States parties to keep all interrogation rules under systematic review. |
В связи со статьей 11 он отмечает, что информация, которая должна к ней относиться, фактически касается статьи 2 Конвенции, в то время как согласно статье 11 государства-участники обязаны систематически рассматривать все правила, касающиеся проведения допроса. |
Under section 9 of the Act on the Collection of Laws of the Czech Republic all municipalities are required to obtain at least one copy of the Collection of Laws and ensure that it is accessible to everyone. |
В соответствии со статьей 9 Закона о Сборнике законов Чешской Республики все муниципалитеты должны иметь по крайней мере один экземпляр Сборника законов и обязаны обеспечивать его доступность для каждого гражданина. |
Although the law required doctors to advise a patient about family planning only at the patient's request, in practice they often took the initiative in providing such information. |
Хотя по закону врачи обязаны консультировать пациентов по вопросам планирования семьи только по их просьбе, на практике они часто сами берут на себя инициативу по предоставлению информации. |
As a result of that strict prohibition, contractors selected to provide goods or services pursuant to traditional procurement procedures are typically required to sign standard contract documents provided to them during the procurement proceedings. |
Вследствие такого строгого запрета подрядчики, отобранные для поставок товаров или услуг в соответствии с традиционными процедурами закупок, обычно обязаны подписать стандартный договор, который представляется им в ходе процедур закупок. |
All States are required to respect and to ensure to all individuals - including aliens - living in their territories and subject to their jurisdiction the rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments. |
З. Все государства обязаны уважать и обеспечивать всем лицам, включая иностранцев, проживающих на их территории и находящихся под их юрисдикцией, права, признаваемые во Всеобщей декларации прав человека и других международных документах. |
(e) Trade unions are required to have a rule in their rule books providing for the holding of secret ballots before engaging in or supporting a strike or other industrial action. |
ё) профсоюзы обязаны включать в свои уставы положение о проведении тайного голосования перед организацией забастовки или иной производственной акции. |
Agencies are also required to report annually to the Commissioner for Public Sector Standards on compliance with their Code of Conduct and show what steps they have taken in providing their employees with awareness, education and training on the Code. |
Центральные учреждения также обязаны ежегодно отчитываться перед уполномоченным по стандартам в государственном секторе о соблюдении кодекса поведения в их секторе и о принятых ими мерах в целях ознакомления работников с положениями кодекса, его освоения и изучения. |