Under the Southern African Development Community Protocol on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, for example, States parties are required to designate a central authority that is communicated to the member States through the secretariat of the organization. |
Так, согласно Протоколу о взаимной помощи по уголовно-правовым вопросам Сообщества по вопросам развития стран юга Африки государства-участники обязаны назначить центральный орган, информация о котором доводится до государств-членов через секретариат этой организации. |
The filers were required to provide third-party documentation (such as bank account statements, income tax returns and documents relating to ownership of real estate) in order to support information provided in their disclosure statements. |
Для подтверждения представленной в декларации информации декларанты были обязаны представить подтверждающие документы третьей стороны (например, банковскую выписку, налоговую декларацию и документы, касающиеся собственности на недвижимость). |
Potential candidates are required to provide proper controls and enhanced reporting capabilities to the Fund and to ensure that computerized processes are employed to report investment activity and to incorporate analytical capabilities. |
Потенциальные кандидаты обязаны обеспечить Фонд надлежащими механизмами контроля и укрепить процедуры представления отчетности, а также использовать компьютеризацию для представления данных об инвестиционной деятельности и задействовать аналитический потенциал. |
Nobles were required to be generous, magnanimous and to perform great deeds disinterestedly (i.e. because their status demanded it, without expectations of financial or political gain), and to master their own emotions (especially fear, jealousy and the desire for revenge). |
Дворяне были обязаны быть щедрыми, великодушными, совершать поступки бескорыстно (статус требовал щедрости без ожидания финансовой или политической выгоды), должны были обуздать свои эмоции (особенно страх, ревность и желание мести). |
Accordingly, the governmental agencies operating in the areas of food production, storage and distribution are committed, as they are required to be by the law of the land, to the application of appropriate criteria and scientific principles. |
Поэтому государственные органы, занимающиеся вопросами производства, хранения и распределения продовольствия, обязаны применять соответствующие критерии и научные виды практики. |
Thus, attorneys according to the Law have the right to make inquiries to legal entities as well as to state institutions for required information, and the provision of the information is obligatory. |
Так, адвокаты по закону имеют право запрашивать у юридических лиц и государственных органов требуемую информацию и эту информацию им обязаны предоставить. |
Since 2008, the Financial Statements Act, cf. Section 99a, has required the 1,100 largest Danish companies and all state-owned limited liability companies to report on CSR in their annual reports. |
Согласно статье 99а закона о финансовой отчетности с 2008 года 1100 крупнейших датских предприятий и все государственные общества с ограниченной ответственностью обязаны указывать в своей годовой отчетности показатели КСО. |
Instead of "go anywhere, do anything you want," we actually created a regime that required prior assessment of where you're going and a duty to prevent significant harm. |
Раньше можно было плыть куда угодно и делать там что угодно, а при новом регламенте все суда обязаны докладывать свое направление и цели. |
Regarding the procedures available to regulate alternative remittance systems, banks are required, under Agreement 9-2000 of the Superintendency of Banks, to identify the original remitter of the cash transfer. |
Что касается существующих в стране процедур для регулирования различных систем перевода средств, то согласно постановлению 92000 Главного управления банков банки обязаны знать личность первоначального отправителя переводимых средств. |
Instead of "go anywhere, do anything you want," we actually created a regime that required prior assessment of where you're going and a duty to prevent significant harm. |
Раньше можно было плыть куда угодно и делать там что угодно, а при новом регламенте все суда обязаны докладывать свое направление и цели. |
These payments in excess of established limits were attributed to the lack of awareness on the part of the departments involved, whereby, owing to the nature of special service agreements and WAE appointments, the retirees in question were not required to re-join the Pension Fund. |
Такие выплаты сверх установленных пределов объяснялись отсутствием у соответствующих департаментов понимания того, что в связи с характером специальных соглашений об услугах и назначений с оплатой за фактически отработанное время указанные сотрудники, вышедшие в отставку, не были обязаны восстанавливать свое участие в Пенсионном фонде. |
One hundred and ten international NGOs were required to produce audit certificates covering 509 subprojects for $123,489,749. By 1 April 2005,353 of the mandatory audit certificates had been submitted, covering $92,965,878, or 75 per cent, of the total. |
Сто десять международных НПО были обязаны представить акты ревизии в отношении 509 подпроектов на общую сумму в 123489749 долл. США. США, или на 75 процентов от общей суммы расходов. |
All Corporate Services Providers, licensed under the International Corporate Service Providers Act 2003, are required to put in place the necessary control systems that ensure all KYC requirements are undertaken and followed up at all times. |
1.6 Все сервисные корпорации, получившие лицензии в соответствии с Законом 2003 года о международных сервисных корпорациях, обязаны создать необходимые системы контроля, обеспечивающие неуклонное соблюдение требования «знай своего клиента». |
The draft articles clearly, comprehensively and procedurally prevent statelessness upon succession of a State. States are not required, however, to grant nationality to individuals having no effective link with the State unless this would result in treating those persons as if they were stateless. |
Однако государства не обязаны предоставлять гражданство лицам, не имеющим надлежащих связей с государством, если только это не приводит к обращению с этими лицами, как с лицами без гражданства. |
The court, procurator, investigator and person conducting an initial inquiry are required to take all the measures provided for by law with a view to the comprehensive, complete and objective investigation of the circumstances necessary for the proper processing of the case. |
Суд, прокурор, следователь и дознаватель обязаны принять все предусмотренные законом меры для всестороннего, полного и объективного исследования обстоятельств, необходимых и достаточных для правильного разрешения дела. |
Courts, prosecutors and preliminary investigators are required to explain the rights of persons participating in a criminal matter to those persons, and to ensure that they have the possibility to exercise those rights (article 45, Code of Criminal Procedure). |
Суды, прокуроры и следователи обязаны разъяснить лицам, проходящим по уголовному делу, их права и обеспечить им возможность для реализации этих прав (статья 45 Уголовно-процессуального кодекса). |
Governments in most countries have continued to provide for or to tolerate freedom of movement in urban situations and to allow refugees to choose their place of residence, even though refugees have been required to report to the authorities on a regular basis in some countries. |
Правительства большинства стран неизменно обеспечивают или предоставляют свободу передвижения в городских районах и позволяют беженцам выбирать место своего проживания, хотя в некоторых странах беженцы обязаны регулярно сообщать властям о месте своего пребывания. |
Under the French model all businesses, whether they were incorporated or not, were required to keep accounts and those accounts were intended to be used, among other things, for tax purposes. |
В соответствии с французской моделью, как инкорпорированные, так и другие компании, обязаны вести счета, которые предназначены для использования, в частности, в целях налогообложения. |
In addition to the fact that they are driven out of the Democratic Republic of the Congo on the grounds of aggression, they are also required to humanize the war by showing greater respect for the provisions of international humanitarian law. |
Не говоря уже о том, что агрессоры должны покинуть территорию ДРК, они обязаны отказаться от бесчеловечных методов ведения войны, глубже проникшись положениями международного гуманитарного права. |
The financial information a financial institution is required to obtain must be retained for six years) and in a form that allows the FIU to readily reconstruct a transaction) and the FIU may enter the premises of financial institutions to ensure compliance with the Act. |
Финансовая информация, которую обязаны получать финансовые учреждения, должна храниться в течение шести лет), причем в форме, которая позволила бы ГФР легко восстановить все детали той или иной операции). |
In any event, in the light of the Human Rights Act 1998, the courts are required to interpret the defence so far as possible in a way that is compatible with article 3 of the ECHR (prohibition on torture). |
В любом случае согласно Закону 1998 года о правах человека суды обязаны толковать рассматриваемое исключение таким образом, чтобы оно соответствовало положениям статьи 3 Европейской конвенции о защите прав человека (запрещение пыток). |
First, all social entities are required by law to employ a certain proportion of handicapped persons on their staff, failing which they are liable to pay into an employment-security fund for the handicapped. |
Во-первых, все социальные структуры обязаны по закону иметь определенный процент инвалидов в своем штате; в противном случае они должны вносить определенные суммы в фонд обеспечения занятости для инвалидов. |
Children are not allowed to participate in camel racing, and race organizers are required to use robots as camel jockeys instead. |
запрещение участия детей в верблюжьих скачках (отныне организаторы таких скачек обязаны заменять жокеев муляжами); |
Officials of the State Committee on Border Troops are required to provide detained foreign nationals with an explanation of their legal status, including refugee laws and procedures for the submission and consideration of applications for refugee status. |
Задержанным иностранцам должностные лица ГКПВ обязаны разъяснить их правовое положение, в том числе законодательство о беженцах, порядок подачи и рассмотрения ходатайств о признании беженцем. |
In the case where charges are made for supplying environmental information, public authorities are required to publish and make available to applicants a table of these charges as well as the information on the circumstances in which a charge may be levied or waived. |
В том случае, если за предоставление экологической информации взимается плата, государственные органы обязаны опубликовать и довести до сведения подателей просьб тарифы, а также информацию о правилах взимания сборов или освобождения от их уплаты. |