It was stated in the Covenant that States parties were required to "adopt such laws or other measures" as might be necessary to give effect to its provisions, which meant that they could not merely adopt legislative texts, but must also set foreign policy objectives. |
В Пакте уточняется, что государства-участники обязаны принимать «законодательные или другие меры» для выполнения содержащихся в нем положений; это означает, что они не могут довольствоваться принятием законов, а должны также определять цели своей внешней политики. |
Pursuant to article 175 of the Code of Criminal Procedure, members of the Prison Service are required to report all offences that they witness or that come to their attention. |
В соответствии с положениями статьи 175 Уголовно-процессуального кодекса сотрудники чилийской жандармерии обязаны сообщать о любых правонарушениях, совершенных в их присутствии или ставших им известными. |
It should also be noted that the administration and the judge are required to exercise their jurisdiction in this matter and cannot rely on the OFPRA asessment. |
Помимо этого, следует подчеркнуть, что администрация и судья обязаны осуществлять в этом вопросе свои полномочия, а не полагаться только на оценку ФУЗБА. |
All NPOs must register, like any other enterprises, either with the Court of Registration and present - in addition to the basic information required of all legal persons - declarations about the nature of their non-profit activities. |
Как и любые другие предприятия, все некоммерческие организации обязаны зарегистрироваться в Регистрационном суде и представлять, в дополнение к основной информации, требуемой от всех юридических лиц, декларации о характере их некоммерческой деятельности. |
As noted above Parties are required to notify all final regulatory actions when the Convention enters into force for them, although they are not obliged to resubmit notifications submitted under the interim PIC procedure or prior to 1998. |
Как отмечалось выше, Стороны должны уведомлять обо всех окончательных регламентационных постановлениях во время вступления Конвенции в силу для них, хотя они не обязаны повторно представлять уведомления, представленные в соответствии с временной процедурой ПОС или до 1998 года. |
As stated in article 63 of the Code of Criminal Procedures, public prosecutors are required to caution accused persons about their right not to respond to the charges against them without their lawyer being present. |
Согласно статье 63 Уголовно-процессуального кодекса прокуроры обязаны предупреждать обвиняемых о том, что в отсутствие их адвоката они имеют право не давать показания по существу предъявляемых им обвинений. |
In 2008, the ILO Committee of Experts noted that the Government had indicated that in practice, remand prisoners are not required to perform any kind of labour, either in or outside correctional institutions. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отмечал, что, как указывало правительство, на практике лица, находящиеся в предварительном заключении, не обязаны выполнять какие-либо работы ни в исправительных учреждениях, ни вне их. |
Government authorities are required to regularly monitor, evaluate and make public the adopted temporary measures with the aim of re-evaluating their continuation and submit reports to the Slovak National Centre for Human Rights to that effect. |
Правительственные органы обязаны регулярно контролировать, оценивать и предавать гласности принятые временные меры с целью рассмотрения необходимости их продолжения и представления докладов Словацкому национальному центру по правам человека. |
However, it was not just a matter of "striking the right balance"; States parties to the Covenant were explicitly required to observe the principles of necessity and proportionality when restricting the exercise of certain Covenant rights. |
Однако речь идет не просто о поиске «золотой середины», и при ограничении действия ряда предусмотренных Пактом прав государства-участники, конечно же, обязаны соблюдать принципы необходимости и пропорциональности. |
Existing and prospective judges were now required to submit an annual declaration of their earnings, property and debts and those of their spouse and dependent children, which could be published in the media on request. |
Нынешние и будущие судьи теперь обязаны ежегодно представлять декларацию о доходах, имуществе и задолженности в отношении как самих себя, так и своих супругов и находящихся на их иждивении детей, причем эти данные могут по запросу публиковаться в средствах массовой информации. |
United Kingdom offshore oil and gas operators are required to notify regulatory authorities in the event of any oil or chemical spill in the sea, regardless of volume. |
Эксплуатанты в Соединенном Королевстве, занимающиеся разработкой нефти и газа в офшорной зоне, обязаны уведомлять регулирующие органы в случае разлива нефти или химических веществ в море, независимо от масштабов. |
All companies, listed and private are therefore required to apply IFRS in the preparation of their financial statements and to have these statements audited in accordance with ISA. |
Таким образом, все компании, как зарегистрированные на бирже, так и закрытого типа, обязаны применять МСФО при подготовке своих финансовых отчетов и обеспечивать проверку этих отчетов в соответствии с МСА. |
In conformity with article 151 of the Constitution, once international instruments have been ratified and promulgated, they form part of Egyptian legislation and all public bodies are required to comply with them. |
В соответствии со статьей 151 Конституции после ратификации и обнародования международных договоров они становятся частью египетского законодательства, и все государственные органы обязаны их соблюдать. |
It follows that the rights and freedoms in question have primacy over any other legislative provision originating from parliament or any other national body; the authorities are therefore required to comply scrupulously with them. |
Отсюда следует, что эти права и свободы имеют примат над любыми другими законодательными положениями, принимаемыми парламентом, или любым другим национальным органом, поэтому государственные органы обязаны скрупулезно соблюдать эти нормы. |
Moreover, States are required to provide scientific and technical assistance to developing States to enhance their capabilities to protect and preserve the marine environment (arts. 202 and 203). |
Наконец, государства обязаны оказывать научную и техническую помощь развивающимся государствам для усиления у них способности защищать и сохранять морскую среду (статьи 202 и 203). |
The Advisory Committee was further informed that the number of staff who were required to file annual disclosure statements had grown from 1,704 at the inception of the programme in 2006, to approximately 4,200 in 2011, representing a 139 per cent increase. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что число сотрудников, которые обязаны представлять ежегодные декларации с раскрытием финансовой информации, возросло с 1704 человек в начале осуществления программы в 2006 году до приблизительно 4200 человек в 2011 году, то есть увеличилось на 139 процентов. |
It should be noted that United Nations funds, programmes, research and training institutes and other United Nations entities are only required to submit their requests when the request is for an upgrade to first class. |
Следует отметить, что фонды, программы, учебные и научно-исследовательские институты и другие структуры Организации Объединенных Наций обязаны представлять свои заявки только в тех случаях, когда испрашивается повышение класса проезда до первого класса. |
Procurement staff are required to provide vendor registration officers with details of non-compliance or poor performance from vendors, which can lead to suspension or removal from the United Nations register of approved vendors. |
Сотрудники по закупкам обязаны представлять сотрудникам, отвечающим за регистрацию поставщиков, подробную информацию о несоблюдении условий контракта поставщиками или их плохой работе, и это может привести к временному или окончательному удалению поставщика из реестра утвержденных поставщиков Организации Объединенных Наций. |
Employees are required to observe regulations for ensuring safety and protection of health at work (section 73, paragraph 1c, of the Labour Code) and supervisory employees are required to ensure this safety and protection (section 74 of the Labour Code). |
Работники обязаны соблюдать правила техники безопасности и гигиены труда (статья 73, подпункт 1 с), Трудового кодекса), и контролирующие работники обязаны обеспечить соблюдение таких правил (статья 74 Трудового кодекса). |
Schools had to follow the required curriculum for 80 per cent of their instructional material, while they could concentrate the remaining 20 per cent on areas relevant to their cultures. |
Школы обязаны включать в учебную программу 80 процентов предусмотренных дисциплин, а остальные 20 процентов они могут посвятить изучению предметов, связанных с культурной спецификой. |
Truth commissions are not bound by the formal rules of evidence required by a prosecution, and so they use a broader range of records than any other transitional justice institution. |
Комиссии по установлению истины не обязаны придерживаться официальных правил доказывания, предусмотренных в рамках судебного преследования, а потому они используют более широкий круг материалов, чем другие органы правосудия переходного периода. |
Such a declaration of incompatibility could be made by the contracting parties - which were not compelled to take such action - or by any body whose functions required it to take such a decision. |
Такое объявление о несовместимости может быть сделано договаривающимися сторонами, которые не обязаны реагировать, а также любым органом, в функции которого входит принятие такого решения. |
Romanian and Bulgarian citizens required an employment permit to work in Ireland, and employers were required to attempt to fill vacancies by offering them to Irish citizens or to persons of other nationalities who did not require a permit. |
Для работы в Ирландии гражданам Румынии и Болгарии отныне требуется разрешение на работу, а работодатели обязаны стремиться заполнить вакансии гражданами Ирландии или гражданами других стран, которым не требуется такое разрешение. |
In many countries NGOs are required to receive prior permission from the Government in order to receive foreign funding, and in some extreme cases government authorization is required even to apply for such funds. |
Во многих странах неправительственные организации обязаны иметь предварительное разрешение от правительства на получение средств из-за рубежа, а в некоторых крайних случаях правительственная санкция нужна даже для того, чтобы обратиться с просьбой предоставить разрешение на получение таких средств. |
His report clarified the differences between illegal contents, which States were required to prohibit under international law, and those considered harmful, offensive, objectionable or undesirable, but which States were not required either to prohibit or to criminalize. |
В его докладе уточняется различие между незаконными материалами, которые государства в соответствии с международным правом обязаны запрещать, и материалами, которые считаются вредными, оскорбительными, предосудительными или нежелательными, но которые государства не должны запрещать или объявлять уголовно наказуемыми. |