For their part, municipalities are required to accept reports of abuse in homes, care facilities, etc., while the national government and local governments must take action to protect elderly people who have been subjected to abuse. |
Что касается муниципальных органов управления, то они обязаны принимать сообщения о жестоком обращении, имевшем место в домах, учреждениях по уходу за престарелыми и т.д., а правительство страны и органы местного самоуправления обязаны предпринимать меры по защите престарелых, подвергшихся жестокому обращению. |
All laws of any kind must be published; with publication, all public bodies and authorities are required to implement the elements of the law that pertain to their functions. |
Все законы любого рода должны быть опубликованы; с их опубликованием все государственные органы и власти обязаны выполнять все элементы закона, которые касаются их функций. |
Nationals of an EU Member State and their family members intending to work in the Republic of Lithuania under an employment contract are not required to obtain a work permit. |
Граждане государства - членов ЕС и члены их семей, намеревающиеся трудоустроиться в Литовской Республике по договору найма, не обязаны получать разрешение на работу. |
The Party concerned also contends that as a matter of law, the courts are required to take into account the obligations under the Convention in exercising their discretion as to costs. |
Соответствующая Сторона также утверждает, что в соответствии с законом при применении своих дискреционных полномочий в вопросе об издержках суды обязаны принимать во внимание обязательства по Конвенции. |
Under the Convention, States parties are required to take measures to enhance transparency in their public administration relative to its organization, functioning, decision-making processes and/or other aspects, in accordance with the fundamental principles of their legal system. |
Согласно Конвенции государства-участники обязаны принимать, в соответствии с основополагающими принципами своего законодательства, меры для усиления прозрачности в их публичной администрации применительно к ее организации, функционированию, процессам принятия решений и/или другим аспектам. |
JS1 welcomed the introduction in legislation of the right of the child to be heard within the justice system; however, clear criteria concerning age limits were lacking and only youth judges were required to call and hear children. |
В СП1 высоко оценивается введение закона о праве ребенка быть выслушанным в рамках системы правосудия; тем не менее отсутствуют четкие критерии, касающиеся возрастных ограничений, и только судьи по делам молодежи обязаны вызывать и выслушивать детей. |
As for existing measures taken by the Syrian courts to promote and protect human rights, the courts are required to engage defence counsel to represent defendants who have committed a serious crime but cannot afford counsel or enlist the services of a lawyer. |
Что касается мер, принимаемых сирийскими судами для поощрения и защиты прав человека, то суды обязаны нанимать защитников для представления обвиняемых, совершивших тяжкие преступления, но которые не могут позволить себе оплатить услуги защитника или адвоката. |
The hardening of immigration policy in some countries was a matter of concern to his Committee. Under the Convention, States were required to protect the fundamental rights of all migrant workers, including those who were in an irregular situation. |
При этом Комитет высказывает свою обеспокоенность ужесточением миграционной политики ряда стран и напоминает, что в соответствии с Конвенцией государства обязаны защищать основные права всех трудящихся-мигрантов, включая тех, кто находится на нелегальном положении. |
It inquired about plans to improve access to citizenship by women, who are currently required to prove that they lived at least seven years with their husband. |
Она поинтересовалась планами упрощения процедуры получения гражданства женщинами, которые в настоящее время обязаны подтвердить, что они не менее семи лет проживали со своими мужьями. |
The alternative view was that in some jurisdictions suppliers or contractors parties to the framework agreement were required to participate in the competition if they received an invitation from the procuring entity to do so. |
Альтернативная точка зрения состояла в том, что в некоторых правовых системах поставщики или подрядчики, являющиеся сторонами рамочного соглашения, обязаны принимать участие в конкурсе, если они получают соответствующее приглашение от закупающей организации. |
Utilities are required to purchase power from these renewable energy developers at a premium and are paid the cost that they would have incurred by generating or otherwise supplying the power itself. |
Энергопредприятия обязаны покупать энергию у компаний, осваивающих возобновляемые энергоресурсы, по повышенной цене, при этом им оплачивают расходы, которые они понесли бы при выработке энергии или при обеспечении энергоснабжения иным образом. |
Under article 82 of the Convention, States or individual operators who exploit the non-living resources of the outer continental shelf are required to contribute a proportion of the revenues they generate from such exploitation for the benefit of the international community as a whole. |
В соответствии со статьей 82 Конвенции государства или индивидуальные производители работ, занимающиеся разработкой неживых ресурсов внешнего континентального шельфа, обязаны отчислять часть доходов, получаемых ими от такой разработки, на благо всего международного сообщества в целом. |
The internal audit services are required to have a formal quality assurance and improvement programme, which is an ongoing and periodic assessment of the quality of the audit activity. |
Службы внутреннего аудита обязаны иметь официальную программу гарантий и совершенствования качества, суть которой заключается в постоянной и периодической оценке качества аудиторской деятельности. |
A failure to provide a "best practice" environment can result in a country being listed as being required to undertake significant levels of extra added due diligence and investigation before undertaking any financial business. |
В случае если страна не создает условия для применения «передовой практики», она может быть включена в список стран, которые обязаны проявлять гораздо более высокую степень должной осмотрительности, и ее деятельность в области финансов будет подвергаться расследованию. |
The courts are required to apply international human rights treaties, together with domestic laws. |
С другой стороны, суды постановили, что судьи обязаны применять положения международных договоров о правах человека, которые были ратифицированы и имеют силу национальных законов; |
The Committee noted that, under article 4 of the Law on an Equal Gender Society of 2004, employers were required to ensure that their workers received equal remuneration for work of equal value. |
Комитет отметил, что согласно статье 4 Закона 2004 года об обществе равных возможностей для мужчин и женщин работодатели обязаны обеспечивать, чтобы их работники получали равное вознаграждение за труд равной ценности. |
Judges and prosecutors were required by law to participate in training, and indirect incentives also existed, since opportunities for promotion depended on the completion of training programmes. |
В соответствии с законом, судьи и прокуроры обязаны участвовать в курсах подготовки, и для этого также существуют косвенные стимулы, так как возможности для продвижения по службе зависят от завершения программ подготовки. |
Pursuant to articles 24 and 26, States parties are required to protect such persons and, if necessary, enter into agreements or arrangements with other States for that purpose. |
В соответствии со статьями 24 и 26 государства-участники обязаны обеспечить защиту таких лиц и, при необходимости, заключать соответствующие соглашения или договоренности с другими государствами. |
Institutions and firms with more than 50 employees are required to hire a number of persons with disabilities corresponding to 4 per cent of their total workforce, in so far as the nature of the work permits. |
Учреждения и фирмы с более чем 50 служащими обязаны нанимать ряд лиц с ограниченными возможностями, при этом их доля должна составлять 4 процента общей рабочей силы, в той мере, в какой это позволяет характер деятельности. |
All applicable companies are required to submit a report by the end of May each year with information on current personnel by occupation, rank and gender. |
Все такие компании обязаны до конца мая каждого года представлять доклад с информацией о текущем составе работников с разбивкой их по специализации, служебному положению и полу. |
The National Centre for Human Rights was authorized under its by-laws to receive complaints directly from individuals, who were not required to process their complaints through the courts at any level. |
В силу соответствующих подзаконных актов Национальный центр по правам человека уполномочен получать жалобы непосредственно от частных лиц, которые не обязаны обращаться с такими жалобами в суды на каком бы то ни было уровне. |
As a precondition for restricting certain external manifestations of freedom of religion or belief, States have to bear a burden of justifying any limitation, as required by article 18, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Для ограничения тех или иных внешних проявлений свободы религии или убеждений государства обязаны обосновать подобное ограничение, как этого требует пункт 3 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It has also been made mandatory for all law enforcement officers during training and during promotion to take a module in Human Rights which they are required to pass before graduation. |
Кроме того, при подготовке всех сотрудников правоохранительных органов и при их продвижении по службе они обязаны пройти курс обучения по правам человека и сдать выпускной экзамен по этой теме. |
Lastly, States had the obligation to provide children with the protection and care required for all aspects of their development by implementing sound laws and policies. |
Наконец, государства обязаны предоставлять детям защиту и уход, необходимые для обеспечения их развития во всех его аспектах, путем обеспечения исполнения разумных законов и осуществления стратегий. |
Also, although associations are required to have some kind of institutional structure, they do not need to assume a legal personality to operate and de facto associations are equally protected under the Declaration. |
Кроме того, хотя ассоциации должны иметь определенную организационную структуру, чтобы работать, они не обязаны регистрироваться в качестве юридического лица, и, де-факто, в равной мере пользуются защитой, гарантируемой Декларацией. |