The NFPUs are required to communicate to their counterparts in the other member States, without restriction or prerequisites, information and data forming part of the investigations conducted following a report of suspicion in a State. |
СЕНТИФ обязаны без каких бы то ни было ограничений или предварительных условий препровождать своим партнерам в других государствах-членах информацию и данные, относящиеся к расследованиям, проводимым в каком-либо государстве в связи с заявлением о подозрительном характере операций. |
Further to the provisions of the MDC, all SANDF members are required to swear to a code of conduct that clearly highlights the issues as outlined in the articles. |
Кроме того, согласно Дисциплинарному уставу, все служащие ЮАНОС обязаны дать присягу в том, что они будут следовать кодексу поведения, в котором соответствующие вопросы сформулированы в полном соответствии со статьями Устава. |
However, while employers are legally required to provide women with maternity leave, they are not legally obligated to cover their salaries during that period. |
Тем не менее, хотя закон требует от работодателей предоставлять женщинам отпуск по беременности и родам, они не обязаны по закону выплачивать им жалованье в течение этого периода. |
A further protection was the standard employment contract, which required employers to pay foreign domestic workers at least the government-prescribed minimum wage and provide free accommodation, food, medical treatment and return passage. |
Еще одной мерой защиты является обычный контракт о найме, в соответствии с которым работодатели обязаны платить иностранцам, работающим в качестве домашней прислуги, установленную правительством минимальную заработную плату и обеспечивать им бесплатное жилье, питание, медицинское лечение и возможность возвращения в свою страну. |
Together with other companies listed on a European Union-regulated stock exchange, such companies were required under EU International Accounting Standards regulations to apply IFRS as endorsed by the EU in its consolidated accounts for financial periods commencing on or after 1 January 2005. |
Вместе с другими компаниями, зарегистрированными на регулируемом Европейским союзом фондовом рынке, эти компании были в соответствии с Международными бухгалтерскими стандартами ЕС обязаны перейти на МСФО, утвержденные ЕС для ведения консолидированных счетов начиная с 1 января 2005 года. |
Likewise, since December 2000, all natural and juridical persons subject to its control have been required to report transactions suspected of being related to such criminal activities to the Financial Information and Analysis Unit. |
Кроме того, с декабря 2000 года все подчиняющиеся Центральному банку физические и юридические лица обязаны сообщать Группе информации и финансового анализа обо всех сделках, в отношении которых существуют подозрения о том, что они связаны с преступной деятельностью. |
If you have a child who is 14 years old or younger and travelling alone, then you are required to make use of the Unaccompanied Minor service. |
Если Ваш ребенок в возрасте 14 лет или младше путешествует без сопровождения взрослых, Вы обязаны воспользоваться услугой для детей, путешествующих без сопровождения. |
During the first phase, which begins immediately after the bid submission deadline, the "applicant cities" are required to answer a questionnaire covering themes of importance to a successful Games organisation. |
Во время первой фазы, которая начинается сразу после окончания срока подачи заявок, «города-заявители» обязаны ответить на ряд вопросов, охватывающих темы, важные для успеха организации игр. |
Other clergy and members of the nobility also have roles; most participants in the ceremony are required to wear ceremonial uniforms or robes and coronets. |
Другие священнослужители и представители знати (пэры Англии) также участвуют в коронации; большинство участников церемонии обязаны носить во время неё церемониальную форму или одежду. |
The case has been criticized in 2000 by William F. Patry, who expressed the opinion that the Judge mistakenly arrived at the conclusion that the U.S. was required to grant copyright on these toys. |
Это дело было подвергнуто критике в 2000 году специалистом по авторскому праву Уильямом Ф. Патри, который посчитал, что судья ошибочно решил, будто США вообще были обязаны выдавать авторские права на эти игрушки. |
Since such "sense of" language is typically non-binding and does not carry the force of law, the Navy was not required to name the ship after Ford. |
Поскольку «выражение мнения» обычно ни к чему не обязывает и не имеет силу закона, ВМС не обязаны были называть корабль в честь Форда. |
Samurai visiting the shōgun and other high-ranking daimyōs at court were sometimes required to wear very long hakama called naga-bakama (long hakama). |
Самураи, посещавшие высокопоставленных даймё, иногда были обязаны надевать очень длинные хакама, называемые нага-бакама (длинные хакама). |
This differs fundamentally from Singapore's scheme, since employers are not required to do so, and, while enrolled employees' paychecks are deducted without their consent, they can drop out of the plan at their own request. |
Это существенно отличается от схемы Сингапура, поскольку работодатели не обязаны это делать, и в то время как платежные чеки зачисленных служащих вычитаются без их согласия, они могут выйти из этого плана по своему собственному желанию. |
The fund is financed by a levy imposed on all employees'compensation insurance policies that employers are required to take out under section 40 of the Employees'Compensation Ordinance. |
Этот фонд финансируется за счет сборов по линии программ компенсационного страхования всех работников, которые работодатели обязаны создавать в соответствии со статьей 40 Закона о компенсации работникам. |
Although employers are required by law to pay higher hourly wages for hours worked in excess of the legal limit, many workers report that they never or only occasionally receive higher rates for overtime. |
Хотя согласно закону наниматели обязаны платить более высокую почасовую ставку за рабочие часы, превышающие установленный законом предел, многие рабочие утверждают, что они никогда не получали дополнительной оплаты за сверхурочный труд или это имело место лишь в редких случаях. |
Furthermore, under Act No. 84 of 2002 on private institutions, those authorities are required to inform the competent administrative authorities of any gifts made from abroad by natural or legal persons. |
Кроме того, в соответствии с Законом Nº 842002 года о частных организациях такие организации обязаны информировать компетентные административные органы о любых пожертвованиях, поступивших из-за рубежа от физических или юридических лиц. |
Staff members in between assignments are required to undertake temporary assignments for which they are suitable, unless they have a recognized special or medical constraint. |
Временно незанятые сотрудники обязаны выполнять временные задания, для которых они подходят, за исключением тех случаев, когда они имеют противопоказания в силу каких-то особых или медицинских причин. |
All providers of pre-school learning are required to have a curriculum which follows guidance produced by the Northern Ireland Council for the Curriculum, Examinations and Assessment and to meet minimum requirements in relation to staff qualifications, group size and adult/child ratios. |
Все дошкольные учебные заведения обязаны иметь программу, составленную в соответствии с руководящими положениями Совета Северной Ирландии по вопросам учебной программы, экзаменов и оценки знаний, и удовлетворять минимальным требованиям в отношении квалификации персонала, размера учебных групп и соотношения между взрослыми и детьми. |
Purse seine fishermen are required to promptly release, to the extent practicable, unharmed sharks, billfishes, rays, dorado and other non-target species, including sea turtles, and receive some training in release methods. |
Рыбаки, ведущие кошельковый лов, обязаны оперативно освобождать, насколько это практически осуществимо, непораненных акул, парусниковых, скатов, дорадо и представителей других непромысловых видов, в том числе морских черепах, и пройти какое-то обучение методам их высвобождения84. |
These rules envisage the transfer of the resources in question to the regions, which are required to issue provisions to grant funding to non-profit bodies that intend to develop regional structures for seriously disabled people who no longer have families to provide help. |
Эти нормы предусматривают передачу финансовых средств в ведение областей, которые обязаны распределять их среди недоходных организаций, стремящихся создать региональные структуры помощи лицам с тяжелыми формами инвалидности, которые не могут больше рассчитывать на помощь своих семей. |
Commercial banks in Asia and Latin America have been required to lend funds to small enterprises or have been provided with special central bank or apex institution refinancing or discount windows, or concessions in the levels of reserves they must hold against small-enterprise loans. |
Коммерческим банкам в Азии и Латинской Америке предписывается осуществлять кредитование мелких предприятий или предоставляется специальное рефинансирование или льготные займы от центрального банка или апексного учреждения, или для них устанавливается льготный уровень резервов, который они обязаны поддерживать по займам мелким предприятиям. |
This is indeed a serious shortcoming, and one that opens the United Nations to the charge of adopting double standards in dealing with recalcitrant elements that violate international law and the universally accepted norms and standards of behaviour required of Member States. |
Это, безусловно, серьезное упущение, которое дает возможность обвинять Организацию Объединенных Наций в применении двойных стандартов по отношению к упорствующим элементам, нарушающим международное право и универсально признанные нормы и правила поведения, которые обязаны соблюдать государства-члены. |
Without exception, all of our States parties are under an obligation to both adopt and enforce the legislative and administrative measures required to detect, pursue, and prosecute any breach of the Convention in any area under their jurisdiction or control. |
Все наши государства-участники без исключения обязаны как принять, так и проводить в жизнь законодательные и административные меры, необходимые для обнаружения, преследования и наказания за любое нарушение Конвенции в любой области под их юрисдикцией и контролем. |
She enquired about the criteria for granting microcredit, particularly whether minority women were required to present documents attesting to their nationality in order to be considered eligible for such forms of credit. |
Оратор спрашивает, какие применяются критерии для предоставления микро-кредитов, и обязаны ли, в частности, женщины предъявлять документы, подтверждающие их гражданство, при рассмотрении вопроса о предоставлении им права на получение кредитов такого вида. |
The Commission might also investigate whether the States concerned (the predecessor State and the successor State or States) are required to negotiate and settle nationality questions by mutual agreement with a view to warding off conflicts of nationalities, especially statelessness. |
Кроме того, Комиссия могла бы задаться вопросом о том, обязаны ли соответствующие государства (государство-предшественник и государство-правопреемник или государства-правопреемники) обсуждать и регулировать проблемы гражданства на основе взаимного согласия во избежание коллизий гражданств, в частности безгражданства. |