Mr. Young (International Committee of the Red Cross) said that as all States had ratified the Geneva Conventions of 1949, they were required to exercise universal jurisdiction over serious violations of humanitarian law and other grave breaches defined in those Conventions. |
Г-н Янг (Международный комитет Красного Креста) говорит, что поскольку все государства ратифицировали Женевские конвенции 1949 года, они обязаны осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении серьезных нарушений гуманитарного права и других серьезных правонарушений, определенных в этих конвенциях. |
Under article 95 of the Constitution of 2000, however, the Ivorian authorities were required to submit the Rome Statute to the Constitutional Council for verification of its conformity with the Constitution. |
Однако с учетом требований статьи 95 Конституции 2000 года власти Кот-д'Ивуара были обязаны представить этот договор Конституционному совету на предмет рассмотрения его конституционности. |
All children in Sweden between the ages of 7 and 16 are required to attend school, and have the right to education free of charge in the nine-year compulsory school system. |
Все дети в Швеции в возрасте от 7 до 16 лет обязаны посещать школу и имеют право на бесплатное образование в рамках девятилетней системы обязательного школьного обучения. |
They were required to report the matter to their supervisory officer and, if the order was repeated, they should submit a report to the professional standards unit, a new unit that had been established in all police departments. |
Они обязаны доложить о случившемся своему начальнику и, в случае повторения приказа, представить рапорт в службу по вопросам профессиональной этики; это новая служба, созданная во всех отделах полиции. |
The heads of central and local government bodies are required to ensure that men and women enjoy equal access to public service employment at State and municipal level on the basis of their abilities and professional training. |
Руководители государственных органов и органов местного самоуправления обязаны обеспечить равный доступ лицам разного пола к государственной и муниципальной службе в соответствии с их способностями и профессиональной подготовкой. |
Mental hospitals were also required to report every 6 months on the condition of committed patients and every 12 months on those voluntarily admitted. |
Психиатрические клиники также обязаны каждые 6 месяцев сообщать о состоянии принудительно помещенных в них пациентов и раз в 12 месяцев о состоянии лиц, которые поступили к ним добровольно. |
The States parties (currently 180) to the international conventions on drug control are required to adopt appropriate legislation, to establish the necessary administrative and disciplinary measures and to cooperate with international drug control organizations and other States parties. |
Государства - участники (в настоящее время - 180) международных конвенций, касающихся контроля над наркотиками, обязаны принять соответствующее национальное законодательство, ввести необходимые административные меры и карательные санкции, а также сотрудничать с международными структурами наркоконтроля и соответствующими органами других государств-участников. |
Listed companies that have no supervisory body are required to establish an audit committee to safeguard the supervision of the company's internal control, internal risk management system and compliance programme. |
Зарегистрированные на бирже компании, не имеющие надзорного органа, обязаны создать аудиторский комитет для обеспечения надзора за системой внутреннего контроля компании, системой управления внутренними рисками и программой соблюдения норм. |
In the United States, those who serve in the most senior positions of all three branches of government are required to file a personal financial disclosure report upon entry into the position, then annually and a final one on leaving their post. |
В Соединенных Штатах лица, занимающие самые высокие должности во всех трех ветвях власти, обязаны представлять доклад с раскрытием личной финансовой информации при занятии должности, затем на ежегодной основе и, наконец, при уходе с должности. |
Moreover, States parties are required to take appropriate measures to diminish infant and child mortality, to ensure appropriate prenatal and post-natal health care for mothers, and to combat disease and malnutrition. |
Кроме того, государства-участники обязаны принимать необходимые меры для снижения уровня смертности младенцев и детской смертности, предоставления матерям надлежащих услуг по охране здоровья в дородовый и послеродовый периоды, а также бороться с болезнями и недоеданием. |
While it followed that assisting actors were required to comply with the national law of the affected State, it was the Special Rapporteur's view that the right to make the provision of assistance conditional on compliance with national law was not absolute. |
Хотя отсюда и вытекает, что оказывающие помощь субъекты обязаны предоставлять такую помощь в соответствии с национальным законодательством пострадавшего государства, Специальный докладчик полагает, что право выдвигать в качестве условия помощи требование о соблюдении национального законодательства не является абсолютным. |
The Committee requested Yemen to repeal the law and to comply with international human rights law prohibiting immunity for those responsible for serious human rights violations in respect of which States are required to bring in perpetrators to justice. |
Комитет просил Йемен отменить этот Закон и выполнить требования международного права в области прав человека, запрещающие предоставлять иммунитет лицам, ответственным за серьезные нарушения прав человека, в связи с которыми государства обязаны привлекать виновных к ответственности. |
Any person or company seeking to carry out security services abroad is required to notify the Government, which will decide whether to prohibit or approve the activity, or to undertake further investigation. |
Любое лицо или компания, предполагающие заняться оказанием охранных услуг за рубежом, обязаны уведомить правительство, которое принимает решение либо запретить, либо одобрить эту деятельность или провести дальнейшее рассмотрение этого вопроса. |
Members will recall that, under the provisions of the Convention, States are required to have established the limits of their continental shelf 10 years after its entry into force. |
Члены Ассамблеи несомненно помнят, что согласно положениям Конвенции государства обязаны в течение 10 лет после вступления Конвенции в силу определить границы своего континентального шельфа. |
According to the United States Code of Federal Regulations, persons subject to United States jurisdiction having a financial interest or control over a foreign account are required to report that relationship to the Commissioner of Internal Revenue and to maintain records related to such accounts for five years. |
Согласно Своду федеральных нормативных актов Соединенных Штатов лица, подпадающие под юрисдикцию Соединенных Штатов, имеющие финансовые интересы или осуществляющие контроль над иностранным счетом, обязаны сообщать о таких отношениях комиссару Налогового управления и вести связанную с такими счетами отчетность за пять лет. |
Staff members in the General Service category who are required to carry out regular "on-call" duties shall be given compensatory time off at the following rates: |
Сотрудникам категории общего обслуживания, которые обязаны регулярно дежурить «по вызову», предоставляются отгулы в следующем порядке: |
Since such complaints were "neither a regular nor an extraordinary remedy" and the relevant rules were clearly set out in the Constitution and the Act on the Constitutional Court, lower courts were not required to provide such information. |
Поскольку такие жалобы не являются "ни обычным, ни экстренным средством правовой защиты", а соответствующие нормы четким образом прописаны в Конституции и Законе о Конституционном суде, нижестоящие суды не были обязаны предоставлять такую информацию. |
The Secretariat had sought Greece's advice on the status of those notifications, observing that paragraph 7 of Article 2 of the Protocol provided that the Parties involved in a transfer of ODS production allowances were required to notify the Secretariat by the time of the transfer. |
Секретариат запросил у Греции информацию о состоянии этих уведомлений, обратив внимание на то, что, как предусмотрено в пункте 7 статьи 2 Протокола, Стороны, участвующие в передаче разрешений на производство ОРВ, обязаны уведомлять секретариат не позднее момента такой передачи. |
Please also indicate whether the legislation in force requires registers to include the full identity of all arresting officers, and whether all investigating officers and arresting officers involved in a case are required to sign the register. |
Просьба указать также, требует ли действующее законодательство включать в списки данные, позволяющие точно устанавливать личность всех сотрудников, производивших арест, и обязаны ли все сотрудники, участвующие в следствии и аресте по делу, ставить свои подписи в списке. |
Those covering, inter alia, sports, health, arts, children's literature, technology and business did not need to submit articles to the Press Scrutiny and Registration Division for approval prior to publication; copies were only required to be submitted after publication. |
Издания, посвященные таким темам, как спорт, здоровье, искусство, детская литература, техника и бизнес, не обязаны представлять статьи на утверждение в Отдел контроля и регистрации прессы до их публикации; копии статей следует направлять лишь после их опубликования. |
The Cape Verdean judiciary is required to adopt all judicial measures, including freezing and confiscation (art. 6.2), to prevent the disposal of property and proceeds resulting from money-laundering whose underlying offence is terrorism (art. 3). |
Судебные органы Кабо-Верде обязаны принимать все меры правового характера, с тем чтобы воспрепятствовать распылению средств и доходов от отмывания денег, включая замораживание и арест (статья 6.2), причем терроризм выступает в качестве главного правонарушения (статья 3). |
Under article 2 of the Convention, State parties were required to adopt a policy on the elimination of discrimination against women; that meant that all laws had to be in harmony with the provisions of the Convention. |
В соответствии со статьей 2 Конвенции государства-участники обязаны разработать стратегию ликвидации дискриминации в отношении женщин; это означает, что все законы должны согласовываться с положениями Конвенции. |
On page 7 of the third report, South Africa mentions that under the Non-Profit Organisation Act of 1997, charitable organisations are not required to register with the Government, nor are their records, finances and activities brought to the Government's attention in any form. |
На стр. 9 третьего доклада Южная Африка отмечает, что в соответствии с Законом о неприбыльных организациях 1997 года благотворительные организации не обязаны регистрироваться в правительстве и их отчетные материалы, финансовые ведомости и отчеты о деятельности не доводятся до сведения правительства. |
The States parties were not required to comply with those guidelines, but they should be encouraged to do so and to that end they could receive assistance from the Division for the Advancement of Women and from the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Государства-участники не обязаны придерживаться этих руководящих принципов, однако их следует поощрять к этому, и в этой связи они смогут воспользоваться помощью Отдела по улучшению положения женщин и Управления Верховного комиссара по правам человека. |
The report mentions that "the provisions of the Convention may be invoked before the courts" and that "judges are required in their judgments to apply prevailing laws, which include the Convention". |
В докладе упоминается о том, что «на положения Конвенции можно ссылаться в судах» и что «при вынесении судебных решений судьи обязаны применять действующие законы, к числу которых относится и Конвенция». |